"إنزال العقاب" - Translation from Arabic to Spanish

    • castigar
        
    • castigo
        
    • se castigue
        
    • sancionadora
        
    Los objetivos de las sanciones no son castigar a la población ni tomar represalias contra ésta. UN وأضافت أن الجزاءات ليس المقصود بها إنزال العقاب أو الانتقام من السكان بوجه عام.
    Los objetivos de las sanciones no son castigar a la población ni tomar represalias contra ésta. UN فالمراد بفرض العقوبات ليس هو إنزال العقاب بالسكان ولا الانتقام منهم بصورة أخرى.
    Los objetivos de las sanciones no son castigar a la población ni tomar represalias contra esta. UN وأهداف العقوبات ليست هي إنزال العقاب أو ممارسة الانتقام بشكل آخر من السكان.
    En Sri Lanka, por ejemplo, la legislación prohíbe el castigo físico de los estudiantes. UN ففي سري لانكا، على سبيل المثال، يحظر القانون إنزال العقاب البدني بالطلاب.
    Se dijo además que la inculpación de un Estado podía llevar al castigo de todo un pueblo. UN وطرحت حجة أخرى مفادها أن من شأن توجيه الاتهام إلى دولة من الدول أن يفضي إلى إنزال العقاب بشعب بأكمله.
    “Artículo 1. Las partes en el presente Convenio se comprometen a castigar a toda persona que, para satisfacer las pasiones de otra: UN " المادة ١ - يتفق أطراف هذه الاتفاقية على إنزال العقاب بأي شخص يقوم، إرضاء ﻷهواء آخر:
    La fortaleza de la Corte no reside solamente en el hecho de que puede castigar, sino en que su propia existencia ejerce una seria influencia tanto en el clima político mundial como en la legislación nacional de los Estados. UN ولا تنبع قوة المحكمة في الدرجة الأولى عن قدرتها على إنزال العقاب بل لأن مجرد وجودها يؤثر بشكل جدِّي على المناخ السياسي العالمي كما على التشريعات الداخلية للدول.
    Todos los gobiernos y las autoridades pertinentes deberán brindar su cooperación al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia con objeto de castigar a los responsables de crímenes de guerra. UN ١١٦ - وينبغي لجميع الحكومات والسلطات المعنية أن تتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بهدف إنزال العقاب بمرتكبي جرائم الحرب.
    Además, el artículo 1 del Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena dispone lo siguiente: " Las Partes... se comprometen a castigar a toda persona que, para satisfacer las pasiones de otra: UN وتنص المادة ١ من اتفاقية حظر الاتجار باﻷشخاص واستغلال دعارة الغير على ما يلي: " يتفق أطراف هذه الاتفاقية على إنزال العقاب بأي شخص يقوم، ارضاء ﻷهواء آخر:
    El alto nivel de corrupción en los organismos públicos hacía muy difícil castigar a los culpables. UN ومما يزيد من صعوبة إنزال العقاب بالجناة ارتفاع مستوى الفساد السائد في أوساط الوكالات المعنية بتنفيذ القانون(10).
    La ley de protección social y jurídica contra la violencia en la familia, adoptada en 2003, tiene como objetivo no solo castigar sino también prevenir la violencia en sus primeras etapas y proteger a las víctimas mediante el uso de las órdenes de protección provisional y de protección judicial. UN ويهدف القانون المتعلق بالحماية الاجتماعية والقانونية من العنف العائلي، المعتمد سنة 2003، لا إلى مجرد إنزال العقاب بل إلى منع العنف أيضاً في مراحله الأولى وحماية الضحايا باستخدام أوامر الحماية المؤقتة وأوامر الحماية الصادرة عن المحاكم.
    Las sanciones constituyen un instrumento contundente, cuyo uso plantea interrogantes éticas fundamentales con respecto a la posibilidad de que los sufrimientos que infligen a los grupos vulnerables en el país de que se trate constituyan medios legítimos de ejercer presión. Los objetivos de las sanciones no son castigar a la población ni tomar represalias contra ésta. UN فالعقوبات وسيلة متبلدة يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أصيلة عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها المجموعات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط وعما إذا كانت أهداف العقوبات هي إنزال العقاب أم ممارسة الانتقام من السكان.
    Las sanciones constituyen un instrumento contundente, cuyo uso plantea interrogantes éticas fundamentales con respecto a la posibilidad de que los sufrimientos que infligen a los grupos vulnerables en el país de que se trate constituyan medios legítimos de ejercer presión. Los objetivos de las sanciones no son castigar a la población ni tomar represalias contra ésta. UN فالجزاءات وسيلة قاسية يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أساسية عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط وعما إذا كانت أهداف الجزاءات هي إنزال العقاب أم ممارسة الانتقام من السكان.
    74. Ghana valoró los progresos que estaban realizando las Salas Extraordinarias de los Tribunales de Camboya para castigar e impedir la impunidad. UN 74- وأعربت غانا عن تقديرها للتقدم الذي تحققه الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا من أجل إنزال العقاب بالمجرمين وردع الإفلات من العقاب.
    Rechazamos con firmeza el castigo colectivo contra la población palestina y libanesa y la intrusión en sus territorios en violación del derecho internacional. UN ونرفض بشدة إنزال العقاب الجماعي بالسكان الفلسطينيين واللبنانيين واجتياح أراضيهم في انتهاك للقانون الدولي.
    Debido a la cultura de la impunidad por la que los responsables de actos de violencia sexista quedan sin castigo, las víctimas de esta clase de violencia suelen dudar en pedir asistencia o denunciar los delitos. UN وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بعدم إنزال العقاب بمرتكبي العنف الجنساني، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو التبليغ عن هذه الجرائم.
    Su eventual castigo fortalecerá nuestra democracia y demostrará que el Estado puede proporcionar una reparación justa. UN ومعاقبتهم في نهاية المطاف سوف تعزز ديمقراطيتنا وتبين بأن الدولة قادرة على إنزال العقاب العادل بالمجرمين.
    Por lo tanto, administrar un castigo en cumplimiento de las leyes aprobadas en un proceso democrático no es equiparable a la tortura. UN ولهذا فإن إنزال العقاب وفق القوانين المعتمدة في إطار عملية ديمقراطية لا يعتبر تعذيباً.
    Una jurisdicción de ese tipo, al hacer inevitable el castigo de los autores de tales violaciones daría mayor eficacia al derecho internacional existente. UN مثل هذه الولاية، التي تجعل إنزال العقاب بمرتكبي هذه الانتهاكات واجبا ، من شأنها أن تجعل القانون الدولي السائد حاليا أكثر فعالية.
    Se calcula que son 3.000 combatientes, están muy bien organizados y realizan operaciones especiales, entre ellas las operaciones de castigo contra los combatientes azerbaiyanos que han abandonado las líneas del frente. UN ويقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٣ مقاتل، وهم على درجة لا بأس بها من التنظيم وينفذون العمليات الخاصة، بما فيها عمليات إنزال العقاب بالمقاتلين اﻷذربيجانيين الذين تركوا الخطوط اﻷمامية.
    Como naciones soberanas, exigimos más transparencia antes de aceptar que se castigue a nacionales nuestros por actos que no se nos haya demostrado que hayan cometido. El Consejo de Seguridad no debe actuar como lo haría un bravucón. UN وبوصفنا دولا ذات سيادة، نطالب بمزيد من الشفافية قبل الموافقة على إنزال العقاب بمواطنينا على أخطاء لم يثبت لنا أنهم ارتكبوها، وعلى مجلس الأمن أن يُقلع عن ممارسة التسلط.
    Los numerosos casos verificados por la Misión indican que sin independencia judicial no es posible esperar que los jueces cumplan cabalmente su función sancionadora y garantista. UN ١٤٦ - وتشير القضايا الكثيرة التي تحققت منها البعثة إلى أنه بدون استقلال الجهاز القضائي لا يمكن توقع أن يقوم القضاة بمهامهم في إنزال العقاب وضمان تحقيق العدالة بكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more