| La República Checa está convencida de que los esfuerzos de la comunidad internacional deben llevar al justo castigo por todas las atrocidades cometidas. | UN | والجمهورية التشيكية مقتنعة بأن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تفضي إلى إنزال العقوبة العادلة جزاء على كل الفظائع التي ارتكبت. |
| El miedo al castigo por parte de un tribunal internacional podía servir de freno para las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وقد يكون الخوف من إنزال العقوبة من إحدى المحاكم الدولية وسيلة للتحقق من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
| Lo cual llevó a un científico a declarar que el castigo altruista puede ser lo que aglutina a las sociedades. | TED | ما أدى إلى بأحد العلماء إلى القول أنّ إنزال العقوبة بالغير قد يمثّل المادّة اللاصقة التي تجعل المجتمعات متماسكة. |
| Alentó al Camerún a que siguiera eliminando la violencia contra la mujer y erradicando los castigos corporales de los niños. | UN | وشجعت الكاميرون على المضي في القضاء على العنف ضد المرأة، وعلى إنزال العقوبة البدنية بالأطفال. |
| El Comité recomienda al Estado parte que promulgue y aplique legislación que prohíba expresamente los castigos corporales a los niños en todos los entornos. | UN | توصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف وتنفذ التشريعات التي تحظر صراحة إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في جميع الأوساط. |
| En las correspondientes disposiciones legales se considera que los castigos corporales son una sanción penal común, que puede imponerse sola o combinada con otras penas como las multas o la prisión. | UN | واﻷحكام القانونية موضوع البحث تتوخى إنزال العقوبة البدنية كعقوبة جنائية عادية تُفْرَضُ إما كبديل أو بالترافق مع عقوبات أخرى كالغرامة أو الحبس. |
| 160.2 Si la solicitud de extradición de la persona responde a la intención de incoar un proceso penal contra ella o de castigar a la persona en razón de su raza, sus creencias religiosas, su nacionalidad o sus opiniones políticas, o si hay motivos suficientes para considerar que podrían infringirse los derechos de la persona por las causas antes citadas; | UN | 160-2 إذا كان طلب تسليم الشخص المعني ينم عن النية على تقديمه لمحاكمة جنائية أو إنزال العقوبة عليه لأسباب لها صلة بأصله أو معتقده الديني أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو كان هنالك سبب يكفي للاعتقاد بأن حقوق هذا الشخص لربما يجري انتهاكها لأي من الأسباب المذكورة أعلاه؛ |
| 8. Insta también a los gobiernos a que se aseguren de que los traficantes reciban un castigo adecuado, con condenas proporcionales a la gravedad de sus delitos; | UN | 8- يحث أيضاً الحكومات على ضمان إنزال العقوبة الملائمة بالمتاجرين، بما في ذلك إصدار أحكام تتناسب وخطورة جرائمهم؛ |
| Como tal, el castigo corporal se puede infligir a cualquier persona que haya alcanzado la pubertad por los delitos de apostasía, rebelión, fornicación, difamación, consumo de bebidas alcohólicas y hurto, así como por los delitos relacionados con el homicidio. | UN | وهكذا، يجوز إنزال العقوبة البدنية بأي شخص بالغ يرتكب جريمة الردة أو التمرد أو الفسق أو التشهير أو السكر أو السرقة أو أي جريمة أخرى من الجرائم المتصلة بالقتل. |
| Constató las medidas adoptadas por el país para mejorar los derechos del niño, pero se mostró preocupado por que el castigo corporal de los niños siguiera ocurriendo y fuera legal. | UN | ولاحظت ما يبذله البلد من جهود لتعزيز حقوق الطفل، لكنها عبرت عن قلقها إزاء استمرار إنزال العقوبة البدنية بالأطفال وإزاء كونها مشروعة. |
| El Estado parte debe prohibir explícitamente el castigo corporal del niño en todos los entornos, con inclusión del hogar, las instituciones y los centros de cuidados alternativos, y velar por que se adopten medidas de sensibilización y educación del público. | UN | ينبغي أن تحظر الدولة الطرف صراحة إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في جميع الأوساط بما في ذلك في المنزل وفي المؤسسات وأوساط الرعاية البديلة، وأن تضمن إذكاء الوعي بهذه المسائل واتخاذ تدابير تثقيفية عامة. |
| El Estado parte debe prohibir explícitamente el castigo corporal del niño en todos los entornos, con inclusión del hogar, las instituciones y los centros de cuidados alternativos, y velar por que se adopten medidas de sensibilización y educación del público. | UN | ينبغي أن تحظر الدولة الطرف صراحة إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في جميع الأوساط بما في ذلك في المنزل وفي المؤسسات وأوساط الرعاية البديلة، وأن تضمن إذكاء الوعي بهذه المسائل واتخاذ تدابير تثقيفية عامة. |
| Según algunos estudios comparativos, los sistemas jurídicos indígenas, al tomar medidas respecto de los delincuentes tienden a conceder mayor importancia a la restitución, a la indemnización y al restablecimiento de la armonía social y comunitaria que al castigo y al aislamiento físico de los delincuentes que se contempla en la mayoría de los sistemas judiciales oficiales adoptados por las administraciones del Estado. | UN | وتبين البحوث المقارنة أن النظم القانونية للسكان الأصليين تميل، لدى تعاملها مع الجناة، إلى التأكيد على رد الاعتبار والتعويض واستعادة التواؤم الاجتماعي والمجتمعي عوضاً عن إنزال العقوبة بالجانحين وعزلهم مادياً، وهو أمر يحدث في معظم النظم القضائية الرسمية التي تمسك الإدارات التابعة للدولة بزمام أمورها. |
| El propósito de las sanciones es modificar la conducta del Estado, parte, persona o entidad que amenace la paz y la seguridad internacionales, y no imponer un castigo ni ejercer ningún otro tipo de represalia. | UN | 2 - والغرض من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة المستهدفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وليس إنزال العقوبة أو الاقتصاص. |
| El propósito de las sanciones es modificar la conducta del Estado, parte, persona o entidad que amenace la paz y la seguridad internacionales, y no imponer un castigo ni ejercer ningún otro tipo de represalia. | UN | 2 - والغرض من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة المستهدفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وليس إنزال العقوبة أو الاقتصاص بشكل آخر. |
| El Comité recomienda al Estado parte que promulgue y aplique legislación que prohíba expresamente los castigos corporales a los niños en todos los entornos. | UN | توصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف وتنفذ التشريعات التي تحظر صراحة إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في جميع الأوساط. |
| Así, los castigos corporales de menores están castigados por las leyes penales, se han elaborado políticas de igualdad de género y el país se ha adherido a varias convenciones internacionales. | UN | فالقوانين الجنائية تعاقب على إنزال العقوبة البدنية بالقُصّر، وقد وُضعت سياسات لتحقيق المساواة بين الجنسين، وانضمت أندورا إلى اتفاقيات دولية أخرى. |
| 92.63 Adoptar medidas jurídicas y educativas para cambiar las actitudes de la población respecto de los castigos corporales de los niños (Noruega); | UN | 92-63- اتخاذ تدابير قانونية وتربوية لتغيير موقف الناس من إنزال العقوبة البدنية بالأطفال (النرويج)؛ |
| c) Derogue las disposiciones que permiten los castigos corporales y la prisión perpetua para los delincuentes juveniles; | UN | (ج) إلغاء الأحكام التي تجيز إنزال العقوبة البدنية بالمجرمين الأطفال وسجنهم مدى الحياة؛ |
| 213. Aceptación de regalos, etc., con el fin de eximir a un delincuente de la pena: quien acepte o trate de obtener, o consienta en aceptar, alguna gratificación para sí u otra persona o la restitución de bienes para sí u otra persona a fin de que oculte un delito, exima de sanción al autor de un delito o no tome medidas para imponer a otro la pena que le corresponda con arreglo a la ley; | UN | قبول هدايا وما إلى ذلك للتستر على مجرم للإفلات من العقاب: كل من يقبل هدية لنفسه أو لغيره من أي شخص آخر أو يوافق على قبولها أو يحاول الحصول عليها، أو يرد مال إلى نفسه أو لأي شخص آخر مقابل إخفاء جريمة أو التستر على مرتكبيها أو عدم ملاحقته لمساعدته في تفادي إنزال العقوبة القانونية بحقه. |
| 4. Las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyen crímenes en virtud del derecho internacional conllevan la obligación de investigar y, si hay pruebas suficientes, enjuiciar a las personas acusadas de haber cometido las violaciones y, si se las declara culpables, la obligación de castigar a los autores. | UN | 4- تستلزم هذه الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، ضرورة التحقيق فيها، وواجب محاكمة الأشخاص الذين يُزعم أنهم ارتكبوا هذه الانتهاكات، في حال توفر الأدلة الكافية ضدهم، وواجب إنزال العقوبة بالجناة، في حال إدانتهم. |