En la estrategia general debería incluirse un componente humanitario neutral y eficaz. | UN | وينبغي أن تضم الاستراتيجية العامة أيضا عنصرا إنسانيا محايدا وفعالا. |
Esta Convención supone un importante logro humanitario. | UN | وتعد هذه الاتفاقية إنجازا إنسانيا كبيرا. |
Armenia considera la libre determinación, en sus innumerables formas, como un derecho humano inalienable. | UN | إن أرمينيا تعتبر تقرير المصير بجميع مظاهره حقا إنسانيا غير قابل للتصرف. |
De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. | UN | وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا. |
Si el dolor acompaña al placer de la democracia, es meramente una realidad humana. | UN | فإذا اقترن اﻷلم بمباهج الديمقراطيــة، فذلك لا يعــدو أن يكــون واقعــا إنسانيا. |
Insto a todos los Estados a que redoblen sus esfuerzos humanitarios ahora y acudan en ayuda del oprimido pueblo del Afganistán. | UN | وأناشد جميع الدول أن تبذل جهدا إنسانيا كبيرا الآن، وأن تؤازر الشعب الأفغاني المقهور. |
Sería un acto de justicia, y si no, al menos, un acto humanitario. | UN | وسيكون ذلك عملا من أعمال العدالة، وعلى أقل تقدير، عملا إنسانيا. |
El Coordinador también debería servir de vocero humanitario y asegurarse de que los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad se respeten en toda asistencia de socorro realizada. | UN | وينبغــي للمنسق أيضا أن يكون داعيا إنسانيا ويكفل التمســك بمبادئ اﻹنسانيــة والحيــاد والنزاهة للمساعدة الغوثية. |
La comunidad internacional ha emprendido un esfuerzo de socorro humanitario en gran escala para miti-gar los indecibles sufrimientos humanos provocados por la crisis de Rwanda. | UN | لقد بذل المجتمع الدولي جهدا غوثيا إنسانيا هائلا للتخفيف من المعاناة اﻹنسانية الكبيرة الناجمة عن اﻷزمة في رواندا. |
Siendo así, la remoción de minas constituye un serio desafío humanitario que enfrenta hoy la comunidad internacional. | UN | وبالتالي تشكل إزالة اﻷلغام تحديا إنسانيا خطيرا يواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Las minas plantean una amenaza inaceptable para las operaciones de mantenimiento de la paz y son un desafío humanitario y de desarrollo a largo plazo. | UN | فاﻷلغام تشكل تهديــدا غيــر مقبــول لعمليات حفظ السلام، وتحديا إنسانيا وإنمائيا طويل اﻷجل. |
Destacó que yo no había pensado en una intervención militar con fines políticos, pues el objetivo sería exclusivamente el objetivo humanitario de salvar vidas de civiles. | UN | وأكد أنني لا أخطط لتدخل عسكري ﻷي غرض سياسي، بل إن الهدف سيكون هدفا إنسانيا محضا ﻹنقاذ أرواح المدنيين. |
Ahora, la Declaración y Programa de Acción de Viena de este año sobre los derechos humanos ha reafirmado rotundamente el derecho al desarrollo como derecho humano relacionado con las personas. | UN | واﻵن إن إعلان وبرنامج عمل فيينا المتعلقين بحقوق الانسان الصادرين هذا العام قد أكد مجددا بشكل مباشر الحق في التنمية باعتباره حقا إنسانيا يتصل باﻷفراد. |
El derecho al desarrollo es a la vez un derecho humano y un derecho de los pueblos. | UN | ويعتبر الحق في التنمية حقا إنسانيا وحقا وطنيا. |
Todos deberíamos entender que en esta nueva era la eficiencia en las Naciones Unidas tiene un rostro humano. | UN | وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا. |
El derecho a la identidad cultural es un derecho humano fundamental y la base para la coexistencia y la unidad nacional. | UN | ويمثل الحق في الهوية الثقافية حقا إنسانيا أساسيا وهو أساس التعايش والوحدة الوطنية. |
Este es el desafío definitivo de una auténtica mundialización con rostro humano: lograr la unificación del espacio en pro de la acción y la cooperación de los seres humanos. | UN | وهذا هو التحدي اﻷكبر لتحقيق عولمة صادقة تتخذ شكلا إنسانيا: أن نتوصل إلى توحيد المجال لعمل البشرية وتعاونها. |
Jordania ha sobrellevado una enorme carga humana como resultado del conflicto. | UN | وقد تحملت اﻷردن عبئا إنسانيا هائلا نتيجة للصراع. |
Es la reglamentación universal del uso, la transferencia y, en definitiva, la producción de minas terrestres la que ofrece la solución humana y práctica. | UN | والتنظيم العالمي لاستخدام اﻷلغام البرية ونقلها، ولانتاجها في نهاية اﻷمر، يوفر حلا إنسانيا وعمليا. |
La Comisión podría haber apoyado las negociaciones dirigidas a prohibir las municiones en racimo que provocan daños humanitarios inaceptables. | UN | وكان بوسع هيئة نزع السلاح أن تدعم المفاوضات الجارية لحظر الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا إنسانيا غير مقبول. |
Damon, te amo más de lo que alguna vez fuera humanamente posible. | Open Subtitles | دامون، أنا أحبك أكثر مما كنت فكرت كان ممكن إنسانيا. |
La cuestión de las municiones convencionales desactivadas en Ucrania sigue siendo un problema grave que está causando serias preocupaciones humanitarias, de desarrollo, ecológicas y económicas. | UN | إن مسألة الذخائر التقليدية المسحوبة من الاستخدام في أوكرانيا ما زالت معضلة كبيرة، تثير دواعي قلق خطيرة إنسانيا وإنمائيا وبيئيا واقتصاديا. |
Acogiendo con beneplácito la reanudación reciente del proceso de reunificación de familias separadas de ambos lados de la frontera, que es una urgente preocupación humanitaria para todo el pueblo coreano, | UN | وإذ ترحب بلم شمل الأسر التي تفرق شملها عبر الحدود الذي استؤنف مؤخرا والذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله، |
La remoción de los restos de material de guerra explosivos debe ser una obligación indiscutible de índole humanitaria. | UN | وينبغي أن تكون إزالة مخلفات الحروب من المتفجرات واجبا إنسانيا لا جدال فيه. |
Además, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales de Taiwán prestan ayuda humanitaria y asistencia educativa y técnica en todo el mundo. | UN | علاوة على ذلك، توفر المنظمات الحكومية وغير الحكومية في تايوان عونا إنسانيا ومساعدة تعليمية وتقنية في جميع أرجاء العالم. |