"إنسانيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • humanitario
        
    • humano
        
    • humana
        
    • humanitarios
        
    • humanamente
        
    • humanitarias
        
    • humanitaria para
        
    • índole humanitaria
        
    • humanidad
        
    • humanitaria y
        
    En la estrategia general debería incluirse un componente humanitario neutral y eficaz. UN وينبغي أن تضم الاستراتيجية العامة أيضا عنصرا إنسانيا محايدا وفعالا.
    Esta Convención supone un importante logro humanitario. UN وتعد هذه الاتفاقية إنجازا إنسانيا كبيرا.
    Armenia considera la libre determinación, en sus innumerables formas, como un derecho humano inalienable. UN إن أرمينيا تعتبر تقرير المصير بجميع مظاهره حقا إنسانيا غير قابل للتصرف.
    De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    Si el dolor acompaña al placer de la democracia, es meramente una realidad humana. UN فإذا اقترن اﻷلم بمباهج الديمقراطيــة، فذلك لا يعــدو أن يكــون واقعــا إنسانيا.
    Insto a todos los Estados a que redoblen sus esfuerzos humanitarios ahora y acudan en ayuda del oprimido pueblo del Afganistán. UN وأناشد جميع الدول أن تبذل جهدا إنسانيا كبيرا الآن، وأن تؤازر الشعب الأفغاني المقهور.
    Sería un acto de justicia, y si no, al menos, un acto humanitario. UN وسيكون ذلك عملا من أعمال العدالة، وعلى أقل تقدير، عملا إنسانيا.
    El Coordinador también debería servir de vocero humanitario y asegurarse de que los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad se respeten en toda asistencia de socorro realizada. UN وينبغــي للمنسق أيضا أن يكون داعيا إنسانيا ويكفل التمســك بمبادئ اﻹنسانيــة والحيــاد والنزاهة للمساعدة الغوثية.
    La comunidad internacional ha emprendido un esfuerzo de socorro humanitario en gran escala para miti-gar los indecibles sufrimientos humanos provocados por la crisis de Rwanda. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهدا غوثيا إنسانيا هائلا للتخفيف من المعاناة اﻹنسانية الكبيرة الناجمة عن اﻷزمة في رواندا.
    Siendo así, la remoción de minas constituye un serio desafío humanitario que enfrenta hoy la comunidad internacional. UN وبالتالي تشكل إزالة اﻷلغام تحديا إنسانيا خطيرا يواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Las minas plantean una amenaza inaceptable para las operaciones de mantenimiento de la paz y son un desafío humanitario y de desarrollo a largo plazo. UN فاﻷلغام تشكل تهديــدا غيــر مقبــول لعمليات حفظ السلام، وتحديا إنسانيا وإنمائيا طويل اﻷجل.
    Destacó que yo no había pensado en una intervención militar con fines políticos, pues el objetivo sería exclusivamente el objetivo humanitario de salvar vidas de civiles. UN وأكد أنني لا أخطط لتدخل عسكري ﻷي غرض سياسي، بل إن الهدف سيكون هدفا إنسانيا محضا ﻹنقاذ أرواح المدنيين.
    Ahora, la Declaración y Programa de Acción de Viena de este año sobre los derechos humanos ha reafirmado rotundamente el derecho al desarrollo como derecho humano relacionado con las personas. UN واﻵن إن إعلان وبرنامج عمل فيينا المتعلقين بحقوق الانسان الصادرين هذا العام قد أكد مجددا بشكل مباشر الحق في التنمية باعتباره حقا إنسانيا يتصل باﻷفراد.
    El derecho al desarrollo es a la vez un derecho humano y un derecho de los pueblos. UN ويعتبر الحق في التنمية حقا إنسانيا وحقا وطنيا.
    Todos deberíamos entender que en esta nueva era la eficiencia en las Naciones Unidas tiene un rostro humano. UN وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا.
    El derecho a la identidad cultural es un derecho humano fundamental y la base para la coexistencia y la unidad nacional. UN ويمثل الحق في الهوية الثقافية حقا إنسانيا أساسيا وهو أساس التعايش والوحدة الوطنية.
    Este es el desafío definitivo de una auténtica mundialización con rostro humano: lograr la unificación del espacio en pro de la acción y la cooperación de los seres humanos. UN وهذا هو التحدي اﻷكبر لتحقيق عولمة صادقة تتخذ شكلا إنسانيا: أن نتوصل إلى توحيد المجال لعمل البشرية وتعاونها.
    Jordania ha sobrellevado una enorme carga humana como resultado del conflicto. UN وقد تحملت اﻷردن عبئا إنسانيا هائلا نتيجة للصراع.
    Es la reglamentación universal del uso, la transferencia y, en definitiva, la producción de minas terrestres la que ofrece la solución humana y práctica. UN والتنظيم العالمي لاستخدام اﻷلغام البرية ونقلها، ولانتاجها في نهاية اﻷمر، يوفر حلا إنسانيا وعمليا.
    La Comisión podría haber apoyado las negociaciones dirigidas a prohibir las municiones en racimo que provocan daños humanitarios inaceptables. UN وكان بوسع هيئة نزع السلاح أن تدعم المفاوضات الجارية لحظر الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا إنسانيا غير مقبول.
    Damon, te amo más de lo que alguna vez fuera humanamente posible. Open Subtitles دامون، أنا أحبك أكثر مما كنت فكرت كان ممكن إنسانيا.
    La cuestión de las municiones convencionales desactivadas en Ucrania sigue siendo un problema grave que está causando serias preocupaciones humanitarias, de desarrollo, ecológicas y económicas. UN إن مسألة الذخائر التقليدية المسحوبة من الاستخدام في أوكرانيا ما زالت معضلة كبيرة، تثير دواعي قلق خطيرة إنسانيا وإنمائيا وبيئيا واقتصاديا.
    Acogiendo con beneplácito la reanudación reciente del proceso de reunificación de familias separadas de ambos lados de la frontera, que es una urgente preocupación humanitaria para todo el pueblo coreano, UN وإذ ترحب بلم شمل الأسر التي تفرق شملها عبر الحدود الذي استؤنف مؤخرا والذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله،
    La remoción de los restos de material de guerra explosivos debe ser una obligación indiscutible de índole humanitaria. UN وينبغي أن تكون إزالة مخلفات الحروب من المتفجرات واجبا إنسانيا لا جدال فيه.
    Además, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales de Taiwán prestan ayuda humanitaria y asistencia educativa y técnica en todo el mundo. UN علاوة على ذلك، توفر المنظمات الحكومية وغير الحكومية في تايوان عونا إنسانيا ومساعدة تعليمية وتقنية في جميع أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more