"إنشاء الحق الضماني في" - Translation from Arabic to Spanish

    • Constitución de una garantía real sobre
        
    • de una garantía real sobre un
        
    • la constitución de una garantía sobre
        
    • constituir una garantía real sobre
        
    • creación de una garantía real sobre
        
    • constitución de la garantía real sobre el
        
    • constitución de toda garantía real sobre el
        
    • una garantía real constituida sobre derechos de
        
    • de una garantía real sobre tal
        
    • ejecución de una garantía real sobre
        
    • constituirse una garantía real sobre un
        
    • constitución de toda garantía real sobre un
        
    Constitución de una garantía real sobre un derecho personal o real que respalde un crédito por cobrar, un título negociable o cualquier otro bien inmaterial UN إنشاء الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو أي التزام آخر
    Constitución de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente UN إنشاء الحق الضماني في العائدات بمقتضى تعهد مستقل
    4. Ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un bien inmaterial UN القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    3. Requisitos para la constitución de una garantía sobre propiedad intelectual UN مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية
    Constitución de una garantía real sobre un documento negociable o sobre bienes que sean objeto de un documento negociable UN إنشاء الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في بضائع مشمولة بمستند قابل للتداول
    Constitución de una garantía real sobre un accesorio fijo y continuación de sus efectos UN إنشاء الحق الضماني في ملحق واستمراره فيه
    Constitución de una garantía real sobre un derecho a percibir el producto de una promesa independiente UN إنشاء الحق الضماني في حق تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل
    Requisitos para la Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية
    Constitución de una garantía real sobre el producto UN إنشاء الحق الضماني في العائدات
    Constitución de una garantía real sobre una masa o producto UN إنشاء الحق الضماني في كتلة أو منتج
    Ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un bien inmaterial UN القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الموجودات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    A reserva de estos cambios, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección C, relativa a los requisitos para la constitución de una garantía sobre propiedad intelectual. UN وأقر الفريق العامل مضمون الباب جيم المتعلق بمقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية، رهنا بإدخال التغييرات المذكورة عليه.
    En otros Estados, también es posible constituir una garantía real sobre un elemento de un bien mueble que ya esté incorporado, ya sea a un bien inmueble o a otro bien mueble. UN ويمكن أيضا في دول أخرى إنشاء الحق الضماني في بند من الممتلكات المنقولة يكون ملحقا أصلا، سواء كان ملحقا بممتلكات غير منقولة أو بممتلكات أخرى منقولة.
    41. El acreedor garantizado deberá entender el sentido dado a estos conceptos en el derecho interno de la propiedad intelectual y su posible efecto sobre la noción de " propiedad " o " titularidad del derecho " que es esencial para la creación de una garantía real sobre propiedad intelectual. UN 41- وينبغي للدائن المضمون أن يفهم كيف تُفسَّر هذه المفاهيم في إطار القانون المتعلق بالملكية الفكرية، وكيف يمكن أن تؤثّر في مفهوم " الامتلاك " ، وهو مفهوم أساسي في إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    234. Cabría defender con vehemencia la postura de que la constitución de la garantía real sobre el crédito por cobrar, el título negociable u otro bien inmaterial debería dar también automáticamente al acreedor garantizado el pleno beneficio de todo el conjunto de derechos que tuviera el otorgante sobre el crédito por cobrar, el título negociable o el bien inmaterial. UN 234- ويمكن سوق حجة قوية بأنّ إنشاء الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول أو أي موجودات أخرى غير ملموسة ينبغي أن يعطي الدائن المضمون أيضا بصورة تلقائية حق التمتع الكامل بكل ما لدى المانح من حقوق في ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو تلك الموجودات غير الملموسة.
    a) La constitución de toda garantía real sobre el producto de un bien se rigiera por la ley del Estado cuya ley regule la constitución de la garantía real sobre el bien originalmente gravado del cual se obtenga el producto; y UN (أ) أن إنشاء حق ضماني في العائدات يحكمه قانون الدولة التي يحكم قانونها إنشاء الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتت منها العائدات؛
    248. El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad a terceros, prelación y ejecución de una garantía real constituida sobre derechos de propiedad intelectual será la ley del Estado que proteja la propiedad intelectual. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    b) En casos en los que la propiedad intelectual gravada no sea inscribible en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre tal propiedad intelectual será la ley del Estado donde el otorgante esté ubicado. UN (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في مكتب تسجيل متخصّص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. UN فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية.
    En algunos Estados, puede constituirse una garantía real sobre un elemento de un bien mueble que esté a su vez incorporado a un bien inmueble. UN ويجوز في بعض البلدان إنشاء الحق الضماني في بند من الممتلكات المنقولة ملحق بممتلكات غير منقولة.
    206. El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución de toda garantía real sobre un crédito por cobrar nacido de una venta, de un arrendamiento o de un acuerdo de garantía relativo a un bien inmueble, la posibilidad de oponerla a terceros y su grado de prelación será la ley del Estado en que esté situado el cedente. UN أو اتفاق ضماني بشأنها 206- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل يحكم إنشاء الحق الضماني في مستحق ناشئ من بيع ممتلكات غير منقولة أو تأجيرها أو إبرام اتفاق ضماني بشأنها ونفاذ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more