En consecuencia, alega que fue víctima de un error judicial y de una denegación de justicia. | UN | ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة. |
En consecuencia, alega que fue víctima de un error judicial y de una denegación de justicia. | UN | ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة. |
El Comité considera que los autores no han logrado demostrar, a los efectos de la admisibilidad, que la conducta de los tribunales del Estado Parte fuera arbitraria o constituyera una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة. |
La impunidad es la negación de la justicia, que constituye la base de toda sociedad democrática. | UN | والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي. |
En segundo lugar, el Comité no advierte ningún comportamiento arbitrario o denegación de justicia. | UN | ثانياً، لا تلاحظ اللجنة وجود أي سلوك تعسفي أو إنكار للعدالة. |
Cuestiones de fondo: Supuesta denegación de justicia por arbitrariedad en la valoración de las pruebas; derecho a la vida íntima y personal de una menor; derecho de protección de una menor | UN | المسائل الموضوعية: ادعاء وجود إنكار للعدالة بسبب تقييم تعسفي للأدلة؛ وحق قاصر في حياة خاصة وشخصية؛ وحق قاصر في الحماية |
El autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que el proceder del Tribunal adoleciera de arbitrariedad o constituyera denegación de justicia. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ، لأغراض المقبولية، أن تصرف المحكمة كان تعسفياً أو كان ينطوي على إنكار للعدالة. |
El Estado parte no ha respondido a las alegaciones del autor en el sentido de que no dispone de recursos porque ha habido una denegación de justicia. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ بعدم توفر سبيل انتصاف له بسبب إنكار للعدالة. |
El Estado parte no ha respondido a las alegaciones del autor en el sentido de que no dispone de recursos porque ha habido una denegación de justicia. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ بعدم توفر سبيل انتصاف له بسبب إنكار للعدالة. |
La decisión del Estado parte de no enjuiciar el caso ni fue arbitraria ni supuso una denegación de justicia. | UN | ولم يكن قرار الدولة الطرف القاضي بعدم الملاحقة تعسفياً أو قائماً على إنكار للعدالة. |
Por su parte, el Comité no está facultado para examinar las instrucciones concretas impartidas por el juez al jurado, a menos que pueda establecerse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o entrañaban una denegación de justicia. | UN | كما أنه ليس للجنة أن تراجع التوجيهات المحددة التي يصدرها قضاة المحاكم للمحلفين ما لم يثبت أن التعليمات الموجهة للمحلفين كانت واضحة التعسف أو كان فيها إنكار للعدالة. |
Ha tomado nota asimismo de que el Tribunal de Apelaciones ha examinado esta denuncia y fallado que, en el presente caso, las instrucciones del juez no estuvieron aquejadas de irregularidades tales que las hicieran manifiestamente arbitrarias o equivalentes a una denegación de justicia. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بنظر محكمة الاستئناف في هذا الادعاء، وتخلص الى نتيجة أنه، في هذه القضية، لم تتصف توجيهات قاضي الموضوع بأوجه خلل الى درجة تجعلها تعسفية بشكل جليّ أو تجعلها بمثابة إنكار للعدالة. |
No corresponde al Comité poner en tela de juicio la evaluación de las pruebas hechas por los tribunales nacionales, a menos que esta evaluación haya sido manifiestamente arbitraria o constituyera una denegación de justicia. | UN | ولا يجوز للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تعترض على تقييم المحاكم المحلية لﻷدلة ما لم يكن هذا التقييم تعسفيا على نحو ظاهر أو ينطوي على إنكار للعدالة. |
. Sostiene que a este respecto no constan pruebas de mala fe, de error manifiesto o de denegación de justicia que justifiquen la intervención del Comité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لم يتم إثبات سوء النية، أو خطأ ظاهر أو إنكار للعدالة من شأنه أن يبرر تدخل اللجنة، في الحالة قيد النظر. |
Por su parte, el Comité no está facultado para examinar las instrucciones concretas impartidas por el juez al jurado, a menos que pueda establecerse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o entrañaban una denegación de justicia. | UN | كما أنه ليس للجنة أن تراجع التوجيهات المحددة التي يصدرها قضاة المحاكم للمحلفين ما لم يثبت أن التعليمات الموجهة للمحلفين كانت واضحة التعسف أو كان فيها إنكار للعدالة. |
Ha tomado nota asimismo de que el Tribunal de Apelaciones ha examinado esta denuncia y fallado que, en el presente caso, las instrucciones del juez no estuvieron aquejadas de irregularidades tales que las hicieran manifiestamente arbitrarias o equivalentes a una denegación de justicia. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بنظر محكمة الاستئناف في هذا الادعاء، وتخلص إلى نتيجة أنه، في هذه القضية، لم تتصف توجيهات قاضي الموضوع بأوجه خلل إلى درجة تجعلها تعسفية بشكل جليّ أو تجعلها بمثابة إنكار للعدالة. |
El Comité observó que en las exposiciones del autor respecto de su denuncia no se indicaba que el juicio estaba manifiestamente viciado por arbitrariedad o constituía una denegación de justicia. | UN | ولاحظت اللجنة أن بيانات صاحب البلاغ فيما يتعلق بادعائه لم تتبين أن المحاكمة اتسمت بشكل واضح بالتعسف أو تعتبر بمثابة إنكار للعدالة. |
Compete a los tribunales de apelación de los Estados Partes en el Pacto, y no al Comité, examinar las actuaciones del juicio y las instrucciones del juez al jurado, a menos que pueda afirmarse que la evaluación de las pruebas fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de la justicia, o que el juez incumplió manifiestamente su obligación de actuar con imparcialidad. | UN | ومن شأن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في العهد، وليس من شأن اللجنة، أن تستعرض المسلك الذي سلكته المحاكمة وتعليمات القاضي الموجهة إلى هيئة المحلفين، إلا إذا أمكن التحقق من أن تقييم الأدلة كان تعسفياً على نحو واضح أو كان بمثابة إنكار للعدالة أو أن القاضي قد انتهك بجلاء التزامه المتعلق بالنزاهة. |