"إنمائي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • de desarrollo en
        
    • desarrollo en la
        
    • del desarrollo en
        
    • desarrollo en las
        
    • perspectiva del desarrollo
        
    Se ha estimado que en 2008 había unos 340.000 proyectos de desarrollo en curso. UN وتشير التقديرات إلى وجود نحو 000 340 مشروع إنمائي في عام 2008.
    Por lo tanto, la reducción de la pobreza constituye el desafío más importante y el objetivo primordial de toda intervención de desarrollo en África. UN ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا.
    Además, se conviene en solicitar el consentimiento previo, libre e informado de esas poblaciones antes de poner en marcha cualquier proyecto de desarrollo en sus comunidades. UN ويجب السعي، بالإضافة إلى ذلك، للحصول على موافقة هؤلاء السكان المسبقة والحرة والمستنيرة قبل الشروع في تطبيق أي مشروع إنمائي في مجتمعاتهم.
    El Gobierno de Montserrat ha emprendido también un programa de desarrollo en la denominada zona segura del norte de la isla, asistido principalmente por el Gobierno del Reino Unido, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la Comunidad del Caribe (CARICOM) y otros donantes. UN وشرعت الحكومة في تنفيذ برنامج إنمائي في المنطقة اﻵمنة المحددة في الشمال بمساعدة مقدمة أساسا من الحكومة البريطانية ومن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجماعة الكاريبية ومانحين آخرين.
    Su objetivo es facilitar la elaboración y promoción de proyectos con grandes repercusiones regionales en materia de cooperación y desarrollo en la región de la organización en las fases incipientes de su creación. UN والغرض منه تسهيل تطوير المشاريع والنهوض بها بتعاون إقليمي رفيع وأثر إنمائي في منطقة البحر الأسود يبدأ مع المراحل الأولى لوجود تلك المشاريع.
    El vertiginoso descenso de las contribuciones para actividades de desarrollo hizo difícil que se cumplieran las obligaciones previstas y confirmó la necesidad de introducir la dimensión del desarrollo en las actividades de socorro. UN وأسفر الانخفاض الحاد في المساهمات اﻹنمائية عن صعوبة الوفاء بالالتزامات، وزاد من الحاجة إلى ادراج بعد إنمائي في جهود اﻹغاثة.
    Por lo tanto, la reducción de la pobreza constituye el desafío más importante y el objetivo primordial de toda intervención de desarrollo en África. UN ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا.
    A raíz del marcado descenso de las contribuciones para el desarrollo, resultó difíciles de cumplir con los compromisos y se hizo más necesaria la introducción de un componente de desarrollo en las actividades de socorro. UN وأدى الانخفاض الحاد في المساهمات المقدمة من أجل التنمية إلى صعوبة الوفاء بالالتزامات وأكد الحاجة إلى إدخال بعد إنمائي في صلب جهود اﻹغاثة.
    Los gobiernos deberían considerar los derechos humanos de los pueblos indígenas como un factor clave al examinar los objetivos, costos y beneficios de cualquier proyecto de desarrollo en dichas áreas, en particular cuando se trata de grandes inversiones privadas o públicas. UN وينبغي للحكومات أن تعتبر حقوق الإنسان للشعوب الأصلية عاملاً حاسماً لدى نظرها في أهداف أي مشروع إنمائي في تلك المناطق وتكاليفه ومنافعه، ولا سيما عندما يزمع توظيف استثمارات خاصة أو عامة رئيسية.
    La UNCTAD debía asimismo seguir de cerca los efectos de las actividades de las ETN para ayudar a los países en desarrollo en sus tratos con esas empresas y promover una perspectiva de desarrollo en sus actividades. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يرصد أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية بهدف مساعدة البلدان النامية في تعاملها مع هذه الشركات والتشجيع على الانطلاق من منظور إنمائي في أنشطتها.
    :: La mitigación de la pobreza en el contexto de los objetivos de desarrollo del Milenio, que seguirá siendo el principal objetivo de desarrollo en los próximos 10 años; UN * تخفيف حدة الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، بصفته أهم هدف إنمائي في السنوات العشر القادمة؛
    Actualmente, antes de que pueda ejecutarse cualquier programa de desarrollo en tierras ancestrales debe obtenerse el consentimiento por escrito de la comunidad afectada. UN ومضت تقول إنه يجب الآن الحصول على موافقة كتابية مسبقة من المجتمع المحلي المعني قبل تنفيذ أي برنامج إنمائي في منطقة أراضي الأسلاف.
    A este respecto, me gustaría insistir en que las negociaciones comerciales puestas en marcha en Doha nos han brindado una oportunidad importante que no debe desaprovecharse, una oportunidad de lograr una conclusión positiva de la perspectiva de desarrollo en la negociación de cuestiones que durante muchos años y en muchas rondas de negociaciones han permanecido pendientes. UN وفي هذا الصدد، أود أن أُشدد على أن المفاوضات التجارية التي أُطلقت في الدوحة تتيح لنا فرصة هامة ينبغي ألا نضيعها - وهي فرصة التوصل إلى نتيجة إيجابية من منظور إنمائي في التفاوض حول القضايا التي ما برحت معلقة منذ سنوات عديدة وفي جولات عديدة من المفاوضات.
    A este respecto, me gustaría insistir en que las negociaciones comerciales puestas en marcha en Doha nos han brindado una oportunidad importante que no debe desaprovecharse, una oportunidad de lograr una conclusión positiva de la perspectiva de desarrollo en la negociación de cuestiones que durante muchos años y en muchas rondas de negociaciones han permanecido pendientes. UN وفي هذا الصدد، أود أن أُشدد على أن المفاوضات التجارية التي أُطلقت في الدوحة تتيح لنا فرصة هامة ينبغي ألا نضيعها - وهي فرصة التوصل إلى نتيجة إيجابية من منظور إنمائي في التفاوض حول القضايا التي ما برحت معلقة منذ سنوات عديدة وفي جولات عديدة من المفاوضات.
    A este respecto, me gustaría insistir en que las negociaciones comerciales puestas en marcha en Doha nos han brindado una oportunidad importante que no debe desaprovecharse, una oportunidad de lograr una conclusión positiva de la perspectiva de desarrollo en la negociación de cuestiones que durante muchos años y en muchas rondas de negociaciones han permanecido pendientes. UN وفي هذا الصدد، أود أن أُشدد على أن المفاوضات التجارية التي أُطلقت في الدوحة تتيح لنا فرصة هامة ينبغي ألا نضيعها - وهي فرصة التوصل إلى نتيجة إيجابية من منظور إنمائي في التفاوض حول القضايا التي ما برحت معلقة منذ سنوات عديدة وفي جولات عديدة من المفاوضات.
    La integración de un enfoque de desarrollo en la acción humanitaria durante la fase inicial de la respuesta a una crisis permite a las comunidades afectadas por desastres recuperarse más rápidamente y a los gobiernos restablecer los medios de vida y los recursos que son fundamentales para una recuperación sostenible. UN ويمكّن إدماج الأخذ بنهج إنمائي في العمل الإنساني خلال المرحلة الأولية للاستجابة للأزمات المجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث من أن تحقّق انتعاشا أسرع، ويتيح للحكومات القدرة على أن توفر مجددا بسرعة أسباب المعيشة والموارد ذات الأهمية الحاسمة لاستدامة الانتعاش.
    El PNUD necesita asignar personal a las oficinas de los países en las primeras etapas de las emergencias complejas para prestar asistencia a sus asociados en la inclusión de una perspectiva del desarrollo en las estrategias y actividades de asistencia humanitaria. UN ومن الضروري أن يكلف البرنامج الإنمائي موظفيه بالاضطلاع بمهام في المكاتب القطرية في وقت مبكر من حالات الطوارئ المعقدة ليساعد شركاءه على إدماج منظور إنمائي في استراتيجيات وأنشطة المساعدة الإنمائية.
    Desde 1995 y hasta el fin de la cuarta ronda se ha hecho un total de 230 encuestas de hogares, que abarcan más de 100 indicadores del desarrollo en más de 100 países. UN ومع إنجاز الجولة الرابعة من الاستقصاءات، فقد أُجري منذ عام 1995 ما مجموعه 230 دراسة استقصائية للأسر المعيشية تشمل ما يزيد عن 100 مؤشر إنمائي في أكثر من 100 بلد.
    El refuerzo de las estructuras administrativas nacionales para la prestación de servicios básicos constituirá un elemento clave en el progreso del desarrollo en muchos países del África subsahariana. UN باء - الريادة اﻷفريقية في مجال حقوق الطفل ٤٩ - سيكون تعزيز الهياكل اﻹدارية الوطنية لتقديم الخدمات اﻷساسية عاملا رئيسيا في إحراز تقدم إنمائي في كثير من البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more