"إنما تقع على عاتق" - Translation from Arabic to Spanish

    • recae en
        
    • incumbe al
        
    • son los
        
    • incumbe a
        
    • recaía en
        
    • corresponde a
        
    • corresponde al
        
    • recae sobre
        
    • tipo correspondía a
        
    • debe ser responsabilidad de
        
    Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    Recordando que la responsabilidad primordial en lo que respecta a la paz incumbe al Gobierno y al pueblo de Burundi, UN وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام إنما تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Los países son los responsables de llevar esas ideas a la práctica y ya existen los acuerdos e instrumentos de derechos humanos necesarios para ello. UN والمسؤولية عن بلوغ هذا المرام إنما تقع على عاتق البلدان، ولا سيما أن صكوك واتفاقات حقوق الإنسان اللازمة باتت متوافرة الآن.
    Subraya que la responsabilidad de esa aplicación incumbe a las propias partes. UN ويؤكد أن المسؤولية عن تنفيذ هذه الاتفاقات إنما تقع على عاتق اﻷطراف نفسها.
    En el posterior intercambio de opiniones entre los miembros del Consejo y el Fiscal, aquéllos observaron que la responsabilidad primordial de asegurar el cese de las atrocidades, evitar su repetición y poner fin a la impunidad en Darfur recaía en el Gobierno del Sudán, que estaba obligado a cooperar plenamente con la Corte. UN وأشار أعضاء المجلس خلال تبادل الآراء الذي أعقب ذلك بين أعضاء المجلس والمدعي العام إلى أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان وضع حد للفظائع التي تحدث ومنع تكرارها ووضع حد لحالة الإفلات من العقاب في دارفور إنما تقع على عاتق حكومة السودان التي عليها التزام بالتعاون التام مع المحكمة.
    corresponde a los Estados la responsabilidad principal de formular y ejecutar las políticas orientadas al desarrollo y de financiar esas políticas. UN ورأى أن المسؤولية الرئيسية عن تصميم سياسات التنمية وتنفيذها وعن تمويل هذه السياسات إنما تقع على عاتق الدول.
    Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    No obstante, la principal responsabilidad de mejorar las condiciones en el país recae en el Gobierno y el pueblo en su totalidad. UN على أن المسؤولية الأولى عن تحسين الأوضاع في البلد إنما تقع على عاتق حكومته وشعبه ككل.
    Es evidente que la responsabilidad en ese ámbito recae en los países de acogida. UN وقال إن من الواضح أن المسؤولية في هذا المجال إنما تقع على عاتق البلدان المضيفة.
    El Consejo de Seguridad hace hincapié en que, en última instancia, la responsabilidad de restablecer la paz recae en los propios angoleños. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أن المسؤولية النهائية عن استعادة السلام إنما تقع على عاتق اﻷنغوليين أنفسهم.
    Recordando que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades realizadas por entidades no estatales constituyen una grave amenaza a la seguridad de los defensores de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    Recordando que el deber primordial de promover y proteger los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades de algunas entidades no estatales constituyen una grave amenaza para la seguridad de los defensores de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    Recordando que el deber primordial de promover y proteger los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades de algunas entidades no estatales constituyen una grave amenaza para la seguridad de los defensores de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    Como sabemos, según las disposiciones de ese Nuevo Programa, África reafirma solemnemente que los propios africanos son los principales responsables del desarrollo económico y social del continente, mientras que la comunidad internacional apoya los esfuerzos de África por lograr sus objetivos de desarrollo. UN وكما هو معروف، تؤكد أفريقيا من جديد، تأكيدا رسميا، بموجب هـــذه الخطـــة، أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للقارة إنما تقع على عاتق اﻷفارقة أنفسهم. أما المجتمع الدولي فهو يتعهد، بموجب تلك الخطة بأن يساند جهود أفريقيا وتحقيق أهدافها في التنمية.
    21. Aunque en la prioridad 4 del Programa de Acción de Almaty se ha reconocido que lo países en desarrollo sin litoral y de tránsito son los principales responsable de la ejecución del Programa, también se reconoce que las consecuencias financieras exigen un fuerte apoyo de los asociados para el desarrollo. UN 21 - وأشار إلى أن الأولية 4 في برنامج عمل ألماتي سلــّـمت بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ البرنامج إنما تقع على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، غير أنها سلــّـمت أيضاً بأن تبعات التكلفة تتطلب دعماً قوياً من جانب شركاء التنمية.
    Poniendo de relieve que incumbe a los gobiernos la responsabilidad jurídica y política fundamental de impedir los desalojos forzosos, UN وإذ تؤكد أن المسؤولية القانونية والسياسية النهائية عن منع عمليات الإخلاء القسري إنما تقع على عاتق الحكومات،
    Recordando la declaración de la Presidencia de fecha 11 de febrero de 2011, en que se afirmó que la implicación y la responsabilidad nacionales eran clave para establecer la paz sostenible, y que la responsabilidad primordial respecto de la definición de prioridades y estrategias para consolidar la paz después de los conflictos recaía en las autoridades nacionales, UN وإذ يشير إلى البيان الرئاسي المؤرخ 11 شباط/فبراير 2011، الذي أكد أن امتلاك زمام الأمور وتحمل المسؤولية على الصعيد الوطني يشكلان عنصرين أساسيين لإحلال السلام المستدام، وأن المسؤولية الرئيسية عن تحديد الأولويات ورسم الاستراتيجيات لبناء السلام بعد انتهاء النزاع إنما تقع على عاتق السلطات الوطنية،
    Por consiguiente, corresponde a los políticos encontrar una solución para sacar al país del actual atolladero político teniendo presente el interés superior de la nación. UN ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين.
    En todos los casos, se procurará respetar el principio según el cual corresponde al gobierno receptor toda la responsabilidad con respecto a su plan de desarrollo nacional y al orden de prioridades. UN ومهما يكن من أمر، فإنه ينبغي الحرص على احترام المبدأ القائل أن المسؤولية التامة عن خطة التنمية الوطنية واختيار اﻷولويات إنما تقع على عاتق الحكومة المستفيدة.
    Es innegable que la responsabilidad primordial de desarrollar sus recursos humanos recae sobre cada nación, pero es indiscutible también que los problemas económicos internacionales repercuten sobre la capacidad que tienen los gobiernos de ejecutar sus planes nacionales. UN ولن ينكر أحد أن المسؤوليــة اﻷوليــة عن تنمية الموارد البشرية إنما تقع على عاتق كل دولة بنفسها، ولكن لا يمكن انكار ما للمشاكل الاقتصادية الدولية من أثر ضار على قدرة الحكومات على تنفيذ الخطط الوطنية.
    Aunque la responsabilidad de establecer una infraestructura de apoyo de este tipo correspondía a los länder federales y a los municipios, el derecho a disfrutar de una vida sin violencia era una prioridad política del Gobierno Federal. UN وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية.
    También recomienda que adopte programas y políticas para aumentar los conocimientos respecto de los métodos anticonceptivos y el acceso a ellos, teniendo en cuenta que la planificación de la familia debe ser responsabilidad de ambos padres. UN وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بوسائل منع الحمل وكيفية الحصول عليها، آخذة بعين الاعتبار أن مسؤولية تنظيم الأسرة إنما تقع على عاتق الشريكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more