"إنما يتمثل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • es la
        
    • consiste en
        
    • es el
        
    • es que
        
    Convencidos de que el objetivo final del desarme nuclear es la eliminación total de las armas nucleares, UN واقتناعا منها بأن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية،
    Convencidos de que el objetivo final del desarme nuclear es la eliminación total de las armas nucleares, UN واقتناعا منها بأن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية،
    Convencidos de que el objetivo final del desarme nuclear es la eliminación total de las armas nucleares, UN واقتناعا منها بأن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية،
    La solución consiste en la reintegración inminente de los territorios ocupados y el próximo paso a este respecto ha de consistir en el establecimiento de una empresa petrolera comercial mixta, según se prevé en el acuerdo de 2 de diciembre de 1994. UN والحل إنما يتمثل في إعادة إدماج اﻷراضي المحتلة على الفور، حيث ينبغي أن تكون الخطوة التالية في هذا المجال إنشاء شركة نفط مشتركة على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاق ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    Respaldamos la evaluación realista del Secretario General en el sentido de que el principal objetivo de la actual reforma consiste en ir cerrando la brecha que separa las aspiraciones y los logros de las Naciones Unidas. UN ونحن نؤيد التقييم الواقعي لﻷمين العام القائل بأن الهدف الرئيسي لعملية الاصلاح الحالية إنما يتمثل في تضييق الهوة بيــن تطلعات اﻷمم المتحدة وإنجازاتها.
    El fundamento jurídico de este Acuerdo es el artículo III del Tratado de no Proliferación. UN والسند التشريعي لهذا الاتفاق إنما يتمثل في المادة الثالثة من اتفاقية عدم الانتشار.
    La causa fundamental de la situación crítica en que se encuentra la Organización es el hecho de que el contribuyente principal no pague lo que adeuda íntegra, puntual e incondicionalmente. UN واختتمت كلمتها بقولها إن السبب الرئيسي للحالة الحرجة التي تمر بها المنظمة إنما يتمثل في عدم دفع المساهم الرئيسي الاشتراكات المقررة عليه بالكامل وفي حينها ودون شروط.
    La única solución a este dilema es que todos los países cumplan con sus obligaciones financieras a tiempo, especialmente los mayores contribuyentes al presupuesto de las Naciones Unidas. UN وإن الحل الوحيد لهذه المعضلة إنما يتمثل في قيام جميــع الدول بتسديد مساهماتهـا في مواعيدها المحددة وخاصة تلك الــدول التي تسهم بالجـزء اﻷكبر في موازنة اﻷمــم المتحــدة.
    Suele aducirse que uno de los factores que limitan el crecimiento y el alivio de la pobreza en esa región es la desigualdad de género en cuanto al acceso a una gama de bienes y al control de éstos. UN ويقال بأن أحد العوامل التي تشكل قيدا على النمو والحد من الفقر في بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى إنما يتمثل في التفاوت بين إمكانية وصول الجنسين إلى طائفة عريضة من الموارد والسيطرة عليها.
    El principal logro, según el Talibán, en las zonas bajo su control es la paz y seguridad. UN ٣٠ - تزعم حركة طالبان أن اﻹنجاز الرئيسي الذي حققته في المناطق الخاضعة لسيطرتها إنما يتمثل في إقرار السلام وإحلال اﻷمن.
    No obstante, la mejor garantía para la coordinación y la cooperación efectivas en materia de ejecución de actividades de formación es la capacidad acreditada de la institución de que se trate y su competencia para ejecutar programas eficaces en función de los costos en esferas de interés común. UN غير أن أفضل حافز على فعالية التنسيق والتعاون في تنفيذ اﻷنشطة التدريبية إنما يتمثل في قدرة المؤسسة الواضحة على إنجاز برامج فعالة من حيث التكلفة في مجالات الاهتمام المشترك.
    El objetivo primordial y de mayor alcance de la cooperación de la Unión Europea en materia de desarrollo es la erradicación de la pobreza en el contexto del desarrollo sostenible, junto con el logro de los demás objetivos de desarrollo del Milenio. UN والهدف الأول والأساسي لجهود التعاون الإنمائي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي إنما يتمثل في القضاء على الفقر في سياق التنمية المستدامة، بما في ذلك السعي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ha de tenerse en cuenta que, aunque el sector industrial podría ser importante a este respecto, un elemento fundamental de una estrategia de reducción de la pobreza es la promoción del sector agrícola (en particular, las exportaciones agrícolas no tradicionales), que da empleo a la mayoría de las personas pobres. UN وفي حين يمكن أن يلعب القطاع الصناعي دورا هاما في هذا الصدد، فإن المرء يجب أن ينتبه إلى أن أحد العناصر الهامة في استراتيجية الحد من الفقر إنما يتمثل في تعزيز القطاع الزراعي، وبخاصة الصادرات الزراعية غير التقليدية، حيث أن ذلك القطاع هو الذي يستوعب معظم الفقراء.
    Para alcanzar los objetivos del desarme y la no proliferación, un elemento esencial es la creación de un clima de confianza que aliente tanto a los Estados poseedores de armas nucleares como a los que no las poseen a cumplir sus compromisos. UN 9 - واستطرد يقول إن أحد العناصر الأساسية في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية إنما يتمثل في تهيئة مناخ من الثقة يشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها على حد سواء على الوفاء بالتزاماتها.
    Si bien este programa puede ser utilizado por el personal de las Naciones Unidas, su principal objetivo consiste en apoyar las compras del sector público y el fomento de la capacidad en los países en desarrollo. UN ويمكن لموظفي الأمم المتحدة أن يستعينوا بهذا البرنامج التدريبي ولكن الهدف الرئيسي منه إنما يتمثل في دعم المشتريات العامة وبناء القدرات في البلدان النامية.
    Además de las funciones de investigación y análisis llevadas a cabo por las comisiones regionales, como se señaló anteriormente, su función principal consiste en ayudar a los Estados miembros a llegar a posiciones comunes sobre cuestiones importantes. UN 54 - وإضافة لوظائف البحث والتحليل لدى اللجان الإقليمية المشار إليها أعلاه، فإن الدور الأول لهذه اللجان إنما يتمثل في مساعدة الدول الأعضاء على التوصل إلى مواقف مشتركة إزاء المسائل الرئيسية.
    También realizó su primera visita de seguimiento, al Paraguay, que demostró su utilidad al confirmar la idea de que la mejor manera de asegurar la aplicación de las recomendaciones consiste en continuar las conversaciones directas con las autoridades a las que incumbe la responsabilidad cotidiana en relación con las cuestiones de detención en los países concernidos. UN وأجرت أيضا أولى زيارات المتابعة الخاصة بها إلى باراغواي، وهي زيارة أثبتت جدواها من حيث أنها أكدت الاعتقاد بأن أفضل سبيل إلى تنفيذ التوصيات إنما يتمثل في مواصلة المناقشات المباشرة مع السلطات التي تقع عليها المسؤولية اليومية فيما يتصل بمسائل الاحتجاز في البلدان المعنية.
    ¿Qué es el microcrédito? Hay muchos modos diferentes de definirlo, pero una de las dimensiones que deseo destacar como fundamental para la eficacia del microcrédito en la erradicación de la pobreza es que consiste en un crédito que puede concederse sin ninguna garantía. UN ٤ - ما هي الائتمانات الصغيرة؟ هناك العديد من الطرق المختلفة التي يمكن أن ينظر بها المرء إليها؛ غير أن البعد الذي اختاره على الفور باعتباره بعدا محوريا في فعالية الائتمانات الصغيرة في القضاء على الفقر إنما يتمثل في أنها ائتمانات يمكن تقديمها دون وجود ضامن.
    El ítem novedoso y que distingue al Sistema de otros sistemas de indicadores, es el de interpretación contextual y pertinencia. UN والجديد الذي يمتاز به هذا النظام عن غيره من نظم المؤشرات إنما يتمثل في بند قراءة الإحصاءات بوضعها في سياقها الصحيح ووفقا لأهميتها.
    El problema que la comunidad internacional debe resolver es el de mantener ese impulso mediante sus acciones; debe mantener la vista fija en el trofeo, mantener su fe en los resultados y hacer lo que sea necesario. UN وقالت إن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي إنما يتمثل في قدرة اﻹبقاء على قوة الزخم هذه بما يتخذه من تدابير. وأضافت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضع ثمرة الجهد نصب عينيه وأن يؤكد إيمانه بالنتائج ويعمل ما ينبغي عمله.
    Esto indica que el principal problema con que aún se enfrenta el Gobierno de Georgia es el de aplicar su programa económico de manera que mejore la recaudación de impuestos para poder financiar los gastos públicos, manteniendo al mismo tiempo un control eficiente de los parámetros macroeconómicos. UN وهذا ما يدل على أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه حكومة جورجيا في تنفيذ برنامجها الاقتصادي إنما يتمثل في زيادة تحصيل الضرائب لتغطية النفقات العامة مع القيام في الوقت ذاته بالضبط الفعال لبرامترات الاقتصاد الكلي.
    El principal factor que impide el establecimiento de mecanismos para frenar la acumulación de armamentos en esta subregión es que el Estado ya no está en condiciones de gobernar ni de garantizar su seguridad nacional ni la seguridad de sus ciudadanos. UN والعامل الرئيسي الذي يؤثر على تطوير سبل ووسائل لمعالجة تكديسات اﻷسلحة في هذه المنطقة دون اﻹقليمية إنما يتمثل في انهيار قدرة الدولة على الحكم وعلى كفالة أمنها الوطني وتوفير اﻷمن لمواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more