"إنما يدل" - Translation from Arabic to Spanish

    • demuestra
        
    • pone de manifiesto
        
    • es prueba
        
    • muestra
        
    • hecho de que el
        
    • queda demostrado por el hecho de que
        
    Esta cifra ya demuestra, como tal, la eficacia del proceso de ciudadanía y naturalización. UN وهذا العدد في حد ذاته إنما يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس.
    El incumplimiento de estas obligaciones demuestra la falta de un auténtico deseo de lograr la paz. UN إذ أن النكوص بهذه الالتزامات إنما يدل على انعدام الرغبة الحقيقية في إحلال السلام.
    Según el autor, por sus calificaciones relativas al terrorismo en el presente caso, el Estado Parte demuestra su parcialidad y, en consecuencia, sostener que existe la garantía de recursos internos eficaces es una pura quimera. UN وحسب صاحب الشكوى، فإن استخدام الدولة لأوصاف الإرهاب في هذه الحالة بالذات إنما يدل على تحيزها، ومن ثم فإن الحديث عن ضمان سبل انتصاف محلية وفعالة يُعَد من قبيل الوهم.
    Ello pone de manifiesto que en su informe tan sólo le interesa levantar el mayor número de calumnias posibles contra el Gobierno, aun a expensas de la coherencia y haciendo el ridículo más absoluto. UN وإن دل هذا على شيء إنما يدل على اهتمامه بحشو تقريره بأكبر قدر ممكن مما يمثل وصمة للحكومة حتى ولو كان ذلك على حساب المنطق أو أدى الى جعله اضحوكة.
    El hecho de que el conflicto entre Tbilisi y Sukhumi aún no haya tenido arreglo es prueba manifiesta de que las propias partes en el conflicto no han hecho todo lo que debían para restablecer nuevamente la confianza perdida y convencerse mutuamente de que es deseable y posible continuar viviendo en un hogar común. UN ومن ثم فكون الصراع بين تبليسي وسوخومي لم يفض بعد إنما يدل على أن الجانبين ذاتهما لم يبذلا بأي حال كل ما في وسعهما لإعادة الثقة المفقودة وليقنع كل منهما الآخر برغبته في العيش في وطن مشترك وبإمكانية تحقيق ذلك.
    La diferencia sustancial entre las familias con niños pequeños y las familias con niños de edad escolar muestra que el hacinamiento es sólo era una etapa transitoria. UN والفارق الملحوظ بين أحوال اﻷسر ذات صغار اﻷطفال، واﻷسر التي بلغ أطفالها سن الدراسة، إنما يدل على أن العيش في ظروف الاكتظاظ هو مرحلة مؤقتة ليس إلا.
    Sin embargo, el hecho de que el MODEL devolviera menos de 4.000 armas sugiere que sus tasas de devolución eran probablemente bajas también. UN إلا أن إرجاع الحركة لأقل من 000 4 قطعة سلاح إنما يدل على احتمال أن تكون معدلات إرجاعها هي الأخرى منخفضة.
    El riesgo a que están expuestos los autores queda demostrado por el hecho de que el hermanastro de C. A. R. M. fue secuestrado por personas que buscaban al autor. UN أ. ر. م. غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى.
    El hecho de que no lo hayan hecho ni estén dispuestos a hacerlo demuestra a las claras que ni ahora ni nunca han tenido interés en una solución aceptable para las dos partes, aunque afirmaran continuamente lo contrario. UN فامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس.
    Ello demuestra que sentía temor por el peligro denunciado. UN وهذا إن دلّ على شيء إنما يدل على الخوف الذي كان يشعر به من الخطر المزعوم.
    Ello demuestra que sentía temor por el peligro denunciado. UN وهذا إن دلّ على شيء إنما يدل على الخوف الذي كان يشعر به من الخطر المزعوم.
    Esa omisión demuestra el criterio selectivo y la falta de objetividad de los autores del presupuesto. UN وأن هذا الإغفال إنما يدل على الانتقائية والافتقار إلى الموضوعية لدى واضعي الميزانية.
    La actitud de las Fuerzas Armadas peruanas demuestra su ánimo de violentar las más elementales normas de convivencia pacífica internacional, e ignoran por completo la gestión emprendida por los garantes. UN إن موقف القوات المسلحة البيروفية إنما يدل على نواياها المتمثلة في انتهاك أبسط قواعد التعايش السلمي الدولي، ويتجاهل بالكامل المسعى الذي بذلته البلدان الضامنة.
    La gran cantidad de oradores sobre el tema demuestra que fue bien elegido y por consiguiente que los métodos por los cuales la Comisión de Derecho Internacional selecciona temas no son tan terribles como a veces se los presenta. UN فالعدد الكبير من المتكلمين بشأن هذا الموضوع إنما يدل على حسن اختيار الموضوع وبالتالي فإن أساليب لجنة القانون الدولي في اختيار المواضيع ليست سيئة بالقدر الذي يشار إليه أحيانا.
    La fuerte demanda de apoyo para vincular las políticas energéticas con los marcos nacionales de desarrollo, incluidos los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP), demuestra la clara ventaja del PNUD en este ámbito. UN فالطلب الشديد على الدعم في مجال ربط سياسات الطاقة بالإطارات الإنمائية الوطنية، بما فيها ورقات استراتيجيات الحد من الفقر، إنما يدل على الميزة الواضحة التي يتمتع بها البرنامج الإنمائي في هذا المجال.
    Esa discrepancia y el completo engaño a su público pone de manifiesto claramente la falta de credibilidad de los dirigentes grecochipriotas y su determinación de seguir explotando desvergonzadamente con fines políticos esa delicada cuestión humanitaria. UN وهذا التخبط من جانب القيادة القبرصية اليونانية وخداعها الفاضح للرأي العام لديها إنما يدل بوضوح على افتقارها إلى المصداقية وتصميمها على المضي في استغلالها اﻷرعن لهذه القضية اﻹنسانية الحساسة تحقيقا لمآرب سياسية.
    Esta postura pone de manifiesto que la parte grecochipriota no está dispuesta a aceptar la realidad actual en la isla (la existencia de dos pueblos soberanos en sus Estados respectivos) ni a entablar un verdadero diálogo sobre esa base. UN وهذا الموقف إنما يدل على أن الجانب القبرصي اليوناني غير مستعد لقبول الحقائق الحالية القائمة في الجزيرة )أي وجود شعبين ذوي سيادة ووجود دولة لكل منهما( وللدخول في حوار مفيد على هذا اﻷساس.
    Esta medida conjunta, que constituye la culminación de las iniciativas anteriores que habían emprendido diversos países de la región, pone de manifiesto la importancia que asignan los Estados de Asia central al artículo VII del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y a los párrafos 5 a 7 de la decisión relativa a los principios y objetivos para la no proliferación de las armas nucleares y el desarme. UN وهذا الإجراء المشترك الذي أعقب مبادرات سابقة قامت بها بلدان عديدة في المنطقة إنما يدل على الأهمية التي توليها دول وسط آسيا للمادة السابعة من المعاهدة والفقرات خامسا الى سابعا من مبادئ وأهداف عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    La decisión adoptada en Durban en julio de crear un Consejo de Paz y Seguridad y una fuerza africana de reserva es prueba del grado de ambición que existe en África en este sentido. UN والقرار المتخذ في ديربان في تموز/يوليه بإنشاء مجلس للسلام والأمن وقوة أفريقية احتياطية، إنما يدل على مستوى الطموح الموجود في أفريقيا في هذا الصدد.
    La disparidad permanente entre la igualdad de jure y de facto, así como la falta de presencia en el poder y en la adopción de decisiones a nivel político, es muestra de la discriminación existente tanto en la actitud como en las estructuras. UN واستمرار الفجوة بين مساواة المرأة في القانون وفي الواقع، وغيابها عن مسرح السلطة وصنع القرار السياسي، إنما يدل على وجود تمييز مواقفي وهيكلي على السواء.
    El riesgo a que están expuestos los autores queda demostrado por el hecho de que el hermanastro de C. A. R. M. fue secuestrado por personas que buscaban al autor. UN أ. ر. م. غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more