creemos que las redes son el medio más eficaz de resolver problemas. | UN | إننا نؤمن بأن شبكات العمل أكثر الوسائل فعالية لحل المشاكل. |
creemos que todas las actividades de consolidación de la paz deben basarse en un diálogo nacional amplio entre todas las fuerzas políticas. | UN | إننا نؤمن بأن جميع أنشطة بناء السلام يجب أن تقوم على أساس حوار وطني واسع بين جميع القوى السياسية. |
creemos que los esfuerzos conjuntos sobre seguridad reducirán significativamente el flujo de cuadrillas e individuos armados hacia la parte de Kenya. | UN | إننا نؤمن بأن الجهود اﻷمنية المشتركة ستحد بشكــل كبيــر مــن تدفــق العصابات المسلحة واﻷفراد المسلحين على الجانب الكيني. |
consideramos que existe una relación directa entre el desarme y el desarrollo. | UN | إننا نؤمن بأن هناك علاقة مباشرة بين نزع السلاح والتنمية. |
consideramos que un fuerte vínculo familiar, los valores sociales y religiosos y la ética serán fundamentales para combatir esta amenaza mundial. | UN | إننا نؤمن بأن الروابط الأسرية القوية والقيم الاجتماعية والدينية والأخلاق تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة هذا الخطر العالمي. |
opinamos que la era digital es, ante todo, la edad de la transparencia. | UN | إننا نؤمن بأن العصر الرقمي في المقام الأول هو عصر الشفافية. |
creemos que la mejor garantía de éxito en la lucha contra la desertificación es la preparación de programas realistas de acción en los que participen estrechamente las poblaciones afectadas. | UN | إننا نؤمن بأن برامج العمل الواقعية التي تشمل أساسا السكان المعنيين هي أفضل ضمان لمكافحة التصحر بنجاح. |
creemos que la cooperación de las Potencias administradoras es fundamental para el funcionamiento adecuado y eficaz del Comité de los 24. | UN | إننا نؤمن بأن تعاون الدول القائمة باﻹدارة له أهمية حيوية بالنسبة ﻷداء لجنة اﻟ ٢٤ عملها على نحو سليم وفعال. |
creemos que se ha dado un buen paso adelante, paso que debe ser consagrado por esta Comisión. | UN | إننا نؤمن بأن خطوة هامة الى اﻷمام قد اتخذت وينبغي للجنة أن تؤيدها. |
creemos que la fuerza del juicio étnico es tan importante como los ejercicios o triunfos militares. | UN | إننا نؤمن بأن قوة الحكم اﻷخلاقي تماثل في أهميتها المناورات والانتصارات العسكرية. |
Primero, creemos que la paz es una opción estratégica que los países árabes han adoptado desde la Conferencia de Madrid. | UN | أولا، إننا نؤمن بأن السلام خيار استراتيجي ارتضته الدول العربية منذ مؤتمر مدريد. |
creemos que debe fortalecerse el derecho internacional como la clave de las relaciones de seguridad. | UN | إننا نؤمن بأن القانون الدولي يجب تعزيزه بوصفه جوهر العلاقات اﻷمنية. |
creemos que las acciones de la India han quitado su pertinencia al régimen y a los instrumentos de no proliferación tales como el TNP y el TPCE. | UN | إننا نؤمن بأن اﻹجراءات الهندية ألغت لياقة نظام عدم الانتشار وصكوك مثل معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
creemos que la democracia y la libertad no tienen precio. | UN | إننا نؤمن بأن قيم الديمقراطية والحرية لا يمكن تقديرها بالمال. |
creemos que el desarrollo debe incluir a toda la sociedad. | UN | إننا نؤمن بأن التنمية ينبغي أن تشمل المجتمع برمته. |
consideramos que estos recursos se utilizarían mejor en apoyo a la Autoridad Palestina y el pueblo palestino. | UN | إننا نؤمن بأن هذه الموارد ستستخدم على وجه أفضل إذا أنفقت في دعـــم السلطــة الفلسطينية والشعب الفلسطيني. |
consideramos que las minas terrestres antipersonal plantean una grave amenaza a la humanidad. | UN | إننا نؤمن بأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد خطر محدق بالبشرية. |
consideramos que la eficacia de los esfuerzos nacionales aumentaría en gran medida si estuviesen acompañados de actividades de cooperación regional. | UN | إننا نؤمن بأن من شأن فعالية الجهود الوطنية أن تتعزز إلى حد كبير إذا كمّلتها أنشطة تعاونية إقليمية. |
consideramos que la paz es el objetivo más sagrado de la humanidad. | UN | إننا نؤمن بأن السلام أقدس هدف للإنسانية. |
opinamos que el desarme y el desarrollo son dos cuestiones distintas, que no pueden considerarse como orgánicamente vinculadas. | UN | إننا نؤمن بأن نــزع الســلاح والتنميــة موضوعــان منفصلان ولا يمكن اعتبارهما مرتبطين ارتباطا عضويا. |
En efecto, pensamos que el proceso de desarrollo exige a la vez la creación de instituciones libres y democráticas, la participación popular y la solución de los graves problemas económicos a los que se enfrenta Africa. | UN | إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا. |
A ese respecto, estimamos que las Naciones Unidas pueden y deben desempeñar una función más importante. | UN | إننا نؤمن بأن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا أكثر أهمية في ذلك المضمار. |
estamos convencidos de que el bienestar económico y social al que aspiran nuestros pueblos se logrará en el marco del estado de derecho. | UN | إننا نؤمن بأن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي الذي تطمح إليه شعوبنا يمكن تحقيقه في إطار سيادة القانون. |
a nuestro juicio, debemos tener siempre presentes las enseñanzas extraídas de los trágicos acontecimientos de la segunda guerra mundial. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |