reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. | UN | إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
reconocemos que ha habido algún progreso en la aplicación del Programa. Por ejemplo, algunos países han registrado tasas impresionantes de crecimiento. | UN | إننا ندرك أن بعض التقدم أُحرز في تنفيذ البرنامج؛ فبعض البلدان، على سبيل المثال، سجلت معدلات نمو مثيرة. |
reconocemos que desde que concluyó la Conferencia de Examen de 2000 se han producido acontecimientos graves en materia de proliferación nuclear. | UN | إننا ندرك أن أحداثا خطيرة في مجال الانتشار النووي قد وقعت منذ انتهاء المؤتمر الاستعراضي في عام 2000. |
sabemos que el Consejo de Seguridad constituye un órgano cuya confidencialidad e informalidad en el proceso de adopción de decisiones forma parte de su funcionamiento. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن جهاز تشكل فيه السرية والتداول غير الرسمي لعملية صنع القرار جزءا من العمل المعتاد. |
sabemos que el Consejo de Seguridad incluirá la presente carta como anexo de la resolución especial relativa al Iraq que está preparando. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن ينوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es esencial para la estabilidad y la seguridad democrática de nuestro continente. | UN | إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي. |
Ahora bien, entendemos que puede ser difícil en la etapa actual llegar a un consenso respecto de las modalidades de las negociaciones o deliberaciones sobre esta cuestión. | UN | إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن. |
reconocemos que es deber de todos nosotros trabajar en conjunto para ayudar a que avance el proceso de paz en Asia occidental. | UN | إننا ندرك أن من واجبنا جميعا أن نعمل سويا للمساعدة في دفع عملية السلام قدما في غربي آسيا. |
reconocemos que los enfoques regionales en la esfera del desarme desempeñan un papel complementario de utilidad para el desarme mundial. | UN | إننا ندرك أن النهج الإقليمية إزاء نزع السلاح تضطلع بأدوار تتمم على نحو مفيد أدوار نزع السلاح العالمي. |
reconocemos que todavía no está todo en orden en esta esfera. | UN | إننا ندرك أن اﻷمور ليست بعد كما يرام في هذا الميدان. |
reconocemos que el fallecimiento del Excmo. Sr. Deng Xiaoping es un pérdida incalculable para la República Popular de China y un motivo de enorme pesar para el pueblo chino. | UN | إننا ندرك أن رحيل فخامة السيد دينغ شياوبينغ خسارة لا تقدر لجمهورية الصين الشعبية، ومصدر حزن هائل للشعب الصيني. |
reconocemos que los países, por ricos o grandes que puedan ser, no pueden controlar las dimensiones de esta epidemia. | UN | إننا ندرك أن أبعاد هذا الوباء قد تجاوزت نطاق سيطرة البلدان بصفة فردية، مهما كانت غنية أو كبيرة. |
reconocemos que la configuración física de las regiones de montaña dificulta el acceso de diversas maneras. | UN | الاتصالات: إننا ندرك أن الطبيعة الخاصة لتضاريس المناطق الجبلية تعيق سبل الاتصال بأشكال مختلفة. |
sabemos que el Consejo de Seguridad incluirá la presente carta como anexo de la resolución especial relativa al Iraq que está preparando. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن ينوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
sabemos que el Consejo de Seguridad incluirá la presente carta como anexo de la resolución especial relativa al Iraq que está preparando. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن ينوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
sabemos que la siguiente fase de nuestra labor no será menos difícil que la fase anterior. | UN | إننا ندرك أن الفترة المقبلة من أعمالنا لن تقل صعوبة عن الفترة المنصرمة. |
somos conscientes de que algunos tratados bilaterales y regionales de control de armamentos permiten la utilización de medios técnicos nacionales con fines de verificación. | UN | إننا ندرك أن ثمة معاهدات ثنائية وإقليمية معينة لتحديد اﻷسلحة تتيح استخدام عمليات رصد التجارب النووية ﻷغراض التحقق. |
somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. | UN | إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية. |
somos conscientes de que todos los derechos humanos y las libertades fundamentales tienen un carácter universal y son un derecho innato de todos los seres humanos. | UN | إننا ندرك أن جميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية ذات طبيعة عالمية وحق مكتسب بالميلاد لجميع بني البشر. |
entendemos que el Consejo de Seguridad se propone incluir esta carta como anexo a la resolución relativa al Iraq que se está redactando actualmente. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن يعتزم إرفاق هذه الرسالة بالقرار المتعلق بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
nos damos cuenta de que el objetivo de una prohibición completa de los ensayos sólo puede lograrse mediante esfuerzos multilaterales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
comprendemos que las Naciones Unidas no pueden resolver todas las cuestiones discordantes del mundo y que las mejores soluciones para los conflictos son locales. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
sabemos bien que las palabras no bastan. Como dijera un antiguo consejero militar de las Naciones Unidas: | UN | إننا ندرك أن الكلمـــــات لا تكفي، وقد قال أحد المستشارين العسكريين السابقين في اﻷمم المتحدة: |
estamos conscientes de que el proceso de reforma no se agota en el Consejo de Seguridad. | UN | إننا ندرك أن عملية الاصلاح لا تقتصر على مجلس اﻷمن. |