"إنهاء الإفلات من العقاب على" - Translation from Arabic to Spanish

    • poner fin a la impunidad de
        
    • poner fin a la impunidad por
        
    • poner fin a la impunidad en
        
    • poner fin a la impunidad respecto de
        
    • acabar con la impunidad de los
        
    • fin de la impunidad para
        
    • acabar con la impunidad por
        
    • de poner fin a la impunidad respecto
        
    De hecho, es imperativo poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas en el mundo entero. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    En ese sentido, quisiera insistir en la necesidad imperiosa de poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra los niños. UN وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Hay que poner fin a la impunidad de esos delitos graves. UN ولا بد من إنهاء الإفلات من العقاب على هذه الجرائم الجسيمة.
    El segundo es la necesidad de velar por una aplicación más amplia del principio a fin de lograr una cobertura más amplia y coadyuvar de ese modo al objetivo de poner fin a la impunidad por la comisión de crímenes fundamentales. UN وثانيهما هو ضرورة ضمان توسيع نطاق تطبيق المبدأ من أجل توفير تغطية أشمل، وبالتالي، المساعدة على تحقيق هدف إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الأساسية.
    poner fin a la impunidad por cometer violaciones contra los niños es fundamental y deben desplegarse todos los esfuerzos necesarios para garantizar su protección, la promoción de sus derechos, la prestación de la asistencia necesaria, la reparación de las injusticias de que son objeto y su rehabilitación para que puedan llegar a ser miembros productivos de sus sociedades y contribuir al adelanto de sus naciones. UN ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال شيئا فائق الأهمية، ويجب بذل كل الجهود الممكنة لكفالة حماية الأطفال، وتعزيز حقوقهم، وتوفير المساعدة اللازمة لهم، وعلاج المظالم التي ألمت تهم، وإعادة تأهيلهم حتى يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتهم، ويسهموا في تقدم أممهم.
    También quiero unirme al llamamiento dirigido a los Estados Miembros para que fortalezcan sus medidas encaminadas a poner fin a la impunidad en el caso de los delitos cometidos contra el personal de las Naciones Unidas. UN كما أود أن أشارك في الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز إجراءاتها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة.
    La oradora subraya el papel fundamental que corresponde desempeñar al Tribunal Penal Internacional para poner fin a la impunidad respecto de esos actos, muy en especial el delito de violación en masa de civiles. UN وهي تؤكد على الدور الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في إنهاء الإفلات من العقاب على هذه الأفعال، بما في ذلك مجموعة التدابير المتعلقة يالاغتصاب الواسع النطاق للنساء المدنيات.
    acabar con la impunidad de los delitos graves cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado UN إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات جسيمة مرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة
    II. fin de la impunidad para los delitos contra la mujer y creación de un entorno de rendición de cuentas, reconciliación y tolerancia: creación de mecanismos judiciales de transición y un sistema judicial sensibles al género y prestación de servicios de resarcimiento y rehabilitación a las víctimas UN ثانيا - إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء وإيجاد بيئة تقوم على المساءلة والمصالحة والتسامح: إنشاء آليات للعدالة والعدالة الانتقالية تكون أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية وتقديم التعويضات وخدمات إعادة التأهيل للضحايا
    En consecuencia, el Comité necesita examinar medios de poner fin a la impunidad de otros funcionarios de las Naciones Unidas que cometan actos delictivos. UN وتبعا لذلك، فإنه يتعين على اللجنة أن تنظر في طرق إنهاء الإفلات من العقاب على التصرف الجنائي من قبل موظفي الأمم المتحدة.
    Se alienta al Gobierno del Chad a que adopte una postura firme para poner fin a la impunidad de los actos delictivos. UN وحكومة تشاد مدعوة لاتخاذ موقف قوي في إنهاء الإفلات من العقاب على الأعمال الإجرامية.
    Los dos Tribunales están realizando contribuciones muy valiosas a nuestro propósito común de poner fin a la impunidad de quienes cometan crímenes internacionales graves. UN إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة.
    Es preciso poner fin a la impunidad de la violencia en cualquiera de sus formas. UN ويجب إنهاء الإفلات من العقاب على أي شكل من أشكال العنف.
    Consideramos a la Corte Penal Internacional como un elemento fundamental para poner fin a la impunidad de los autores de los delitos internacionales y crear las condiciones necesarias para mantener la justicia. UN ونعتبر أن المحكمة الجنائية الدولية عنصر محوري في إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية وفي تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها المحافظة على العدالة.
    Tal como lo han demostrado el Magistrado Patrick L. Robinson, Presidente del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, y el Magistrado Charles Michael Dennis Byron, Presidente del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, los Tribunales están aportando una contribución invalorable a nuestra meta compartida de poner fin a la impunidad por graves crímenes internacionales. UN روبنسون، رئيس المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والقاضي تشارلز مايكل دنيس بايرون، رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، للتو في بيانيهما، فإن المحكمتين تسهمان إسهاما قيّما في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة.
    Insta todos a los Estados Miembros a que cooperen estrechamente con las autoridades libias en sus esfuerzos por poner fin a la impunidad por las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; UN 4 - يحث جميع الدول الأعضاء على التعاون بشكل وثيق مع السلطات الليبية في جهودها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛
    Insta todos a los Estados Miembros a que cooperen estrechamente con las autoridades libias en sus esfuerzos por poner fin a la impunidad por las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; UN 4 - يحث جميع الدول الأعضاء على التعاون بشكل وثيق مع السلطات الليبية في جهودها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛
    El conocimiento por las mujeres de sus derechos y de cómo hacerlos valer contribuye a poner fin a la impunidad en los casos de violencia contra la mujer. UN 32 - تساعد معرفة المرأة لحقوقها وكيفية المطالبة بها على إنهاء الإفلات من العقاب على العنف ضد المرأة.
    El Tribunal Especial para el Líbano, que se prevé ha de emitir su primera acta de procesamiento próximamente, tiene como objetivo poner fin a la impunidad respecto de los asesinatos cometidos por motivos políticos en ese país. UN وكان القصد من المحكمة الخاصة للبنان، التي من المتوقع أن تصدر قرار الاتهام الأول في المستقبل القريب، هو إنهاء الإفلات من العقاب على الاغتيالات السياسية في ذلك البلد.
    III. acabar con la impunidad de los delitos graves cometidos contra niños en los UN ثالثاً - إنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة 4
    Se insta a los Estados a acabar con la impunidad por los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. UN ونهيب بالدول إنهاء الإفلات من العقاب على أعمال العنف المرتكبة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة.
    Sigamos colaborando juntos, a nivel nacional e internacional, para que cada año la ambiciosa meta de poner fin a la impunidad respecto del genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad se haga cada vez más una realidad. UN فلنواصل العمل معا، على الصعيدين الوطني والدولي، لكي نجعل هدف إنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية واقعاً يتأكد عاماً بعد عام بقدر أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more