"إنهاء النزاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • poner fin al conflicto
        
    • fin del conflicto
        
    • poner término al conflicto
        
    • la terminación del conflicto
        
    • poner fin a los conflictos
        
    • la finalización del conflicto
        
    • detener el conflicto
        
    • ponga fin al conflicto
        
    • la conclusión del conflicto
        
    • un fin al conflicto
        
    • término del conflicto
        
    También esperamos que los esfuerzos por poner fin al conflicto en Angola detengan el derramamiento de sangre y encaminen al país hacia el desarrollo. UN ويحدونا اﻷمل أن تكلل جهود إنهاء النزاع في أنغولا بما يحقن دماء أبنائها ويؤدي إلى توجيه جهود البلاد نحو التنمية.
    Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا،
    Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا،
    La población debe comprender, aceptar y apoyar el fin del conflicto y el acuerdo. UN ويتعين أن يفهم السكان إنهاء النزاع والتسوية ويقبلونهما ويدعمونهما.
    Insistiendo en la necesidad de una solución política negociada, en el marco de los acuerdos firmados por las partes en Arusha, a fin de poner término al conflicto en Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا،
    El pueblo afgano también pedía que las Naciones Unidas ayudaran a poner fin al conflicto y a restaurar la paz en su país. UN وناشد الشعب اﻷفغاني أيضا اﻷمم المتحدة المساعدة على إنهاء النزاع وإحلال السلم إلى بلاده.
    - La decisión de poner fin al conflicto que los ha dividido y restablecer las relaciones de paz y respeto mutuo; UN ● التصميم على إنهاء النزاع الذي فرق بينهما، وإعادة العلاقات السلمية والاحترام المتبادل؛
    Reiteraron que la Declaración de Principios sigue ofreciendo una base eficaz y justa para resolver la crisis en el Sudán, en particular para la reconciliación nacional, lo que allanaría el camino para poner fin al conflicto en el Sur. UN وأكدوا من جديد أن إعلان المبادئ لا يزال يوفر أساسا فعالا وعادلا لحل اﻷزمة في السودان، ولا سيما لتحقيق المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تمهد الطريق من أجل إنهاء النزاع في الجنوب.
    La Comisión está persuadida de que es necesario encontrar una solución política negociada para poner fin al conflicto. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    La Comisión está persuadida de que es necesario encontrar una solución política negociada para poner fin al conflicto. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    No hay ninguna duda de que el acatamiento de las normas del derecho internacional logrará poner fin al conflicto. UN وما من شك في أن التقيد بالقانون الدولي سيؤدي إلى إنهاء النزاع.
    Si el Acuerdo General de Paz fracasa, las repercusiones serán graves para todo el país, incluidos los esfuerzos encaminados a poner fin al conflicto en Darfur. UN ذلك أنه سيكون لفشل الاتفاق عواقب وخيمة على البلد برمته، بما في ذلك الجهود الرامية إلى إنهاء النزاع في دارفور.
    También exhortó a todas las partes en Somalia a que asumieran la responsabilidad de poner fin al conflicto y garantizar la paz y la seguridad. UN وناشدت قطر أيضاً جميع الأطراف في الصومال أن تتحمل مسؤوليتها عن إنهاء النزاع وعن ضمان السلام والأمن.
    Algunos miembros subrayaron la necesidad de que se rindieran cuentas por todos los actos de violencia y otros repitieron que armar a las partes no ayudaría a poner fin al conflicto. UN وأكد بعض الأعضاء على ضرورة المساءلة عن جميع أعمال العنف، وذكر آخرون مجددا أن تسليح الجانبين لن يساعد على إنهاء النزاع.
    Algunos subrayaron la necesidad de que se rindieran cuentas por todo acto de violencia, mientras que otros reiteraron que armar a las partes no ayudaría a poner fin al conflicto. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة المساءلة عن جميع أعمال العنف، وذكر آخرون مجددا أن تسليح الجانبين لن يساعد على إنهاء النزاع.
    La necesidad de poner fin al conflicto en la República Árabe Siria nunca ha sido tan notoria. UN إن الحاجة إلى إنهاء النزاع في سورية أكثر وضوحاً الآن من أي وقت مضى.
    El objetivo de esta decisión es favorecer el proceso de negociación conducente al fin del conflicto. UN فالقصد من القرار هو تأييد عملية المفاوضات التي تؤدي إلى إنهاء النزاع.
    La delegación propuso que los Parlamentos de los tres países de la Unión del Río Mano, bajo la coordinación de Malí, colaboraran para ayudar a poner término al conflicto. UN واقترح الوفد أن تقوم البرلمانات الثلاثة التابعة لبلدان اتحاد نهر مانو بالعمل جنبا إلى جنب في إطار من التنسيق تتولاه مالي، للمساعدة في إنهاء النزاع.
    La reforma institucional y normativa del Estado puede entenderse en dos grandes bloques, dirigidos por una parte, a garantizar los derechos humanos de toda la población y por otra, a garantizar los derechos de las víctimas con el objeto de alcanzar la reparación integral y la reconciliación y de esta manera sentar las bases para avanzar hacia la terminación del conflicto armado. UN ويمكن فهم عملية الإصلاح المؤسسي والتشريعي للدولة بتقسيمها إلى شقين كبيرين، يهدفان، من جانب، إلى كفالة حقوق الإنسان للسكان كافة، وإلى كفالة حقوق الضحايا، من جانب آخر، بهدف تقديم تعويضات شاملة لهم وتحقيق المصالحة، ومن ثم، إرساء أسس التقدم نحو إنهاء النزاع المسلح.
    Para lograr la estabilidad y la seguridad a más largo plazo es necesario poner fin a los conflictos en la región, lo que incluye avanzar hacia una paz justa, duradera y amplia. UN ويحتاج التوصل إلى الأمن والاستقرار على مدى أطول إلى إنهاء النزاع في المنطقة، بما في ذلك إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    El 14 de febrero los miembros del Consejo emitieron un comunicado de prensa en el cual acogieron con beneplácito la reanudación de las negociaciones entre el Gobierno del Sudán y el SPLM-N en Addis Abeba el 13 de febrero e hicieron un llamamiento en favor de conversaciones directas y constructivas para alcanzar un acuerdo sobre la finalización del conflicto en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul. UN ١٦٤ - وفي 14 شباط/فبراير، أصدر أعضاء المجلس بيانا صحفيا رحبوا فيه باستئناف المفاوضات بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، في أديس أبابا في 13 شباط/فبراير، ودعوا إلى إجراء محادثات مباشرة وبناءة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن إنهاء النزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق.
    El despliegue de una operación de mantenimiento de la paz en tales circunstancias podría ser incluso contraproducente, ya que marginaría otras iniciativas encaminadas a adoptar medidas más decisivas o crearía la impresión errónea de que se está actuando para detener el conflicto en vez de limitarse a mitigar sus síntomas. UN بل أن نشر عملية لحفظ السلام في هذه الظروف قد يأتي بنتائج عكسية - مثل الانحراف بالجهود المبذولة اﻷخرى للقيام بعمل يستند إلى القوة بدرجة أكبر، أو خلق انطباع خاطئ مؤداه أن ما يبذل من عمل يستهدف إنهاء النزاع وليس مجرد التخفيف من حدة أعراضه.
    El orador exhorta a que se ponga fin al conflicto para que las armas que Argelia entrega al Frente POLISARIO no sigan promoviendo el terrorismo en la región. UN وحث على إنهاء النزاع لكي لا تؤدي الأسلحة التي توفرها الجزائر لجبهة بوليساريو إلى زيادة تشجيع الإرهاب في المنطقة.
    81. Para concluir, considero que las actividades de la misión especial confirman que las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel favorable a la conclusión del conflicto en el Afganistán y que en la actualidad existen condiciones para lograr avances sustantivos en esa dirección. UN ٨١ - وفي الختام أعتقد أن أنشطة البعثة الخاصة تؤكد أن لﻷمم المتحدة دورا يمكن أن تلعبه في المساعدة في إنهاء النزاع في أفغانستان، وأن اﻷوضاع قد تكون صالحة اﻵن لتحقيق تقدم كبير في ذلك الاتجاه.
    El Cuarteto, integrado por las Naciones Unidas, la Unión Europea, la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América, ha reafirmado recientemente su objetivo de promover un fin al conflicto de conformidad con la Hoja de ruta, y ha expresado su intención de redoblar sus esfuerzos al respecto. UN وإن المجموعة الرباعية، التي تضم الأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، والاتحاد الروسي، والولايات المتحدة الأمريكية، قد أعادت مؤخرا تأكيد هدفها المتمثل في تيسير إنهاء النزاع وفقا لخريطة الطريق وأعربت عن عزمها على مضاعفة جهودها في هذا الصدد.
    El diseño y contenido de los acuerdos no conducen solamente al término del conflicto armado por la vía política, sino a la empresa nacional de construir una nueva sociedad más democrática y solidaria, donde el irrestricto respeto a los derechos humanos sea resorte fundamental de la acción del Estado. UN وشكل ومضمون الاتفاقات موجهان ليس فقط نحو إنهاء النزاع المسلح بالوسائل السياسية وإنما أيضا نحو المشروع الوطني لبناء مجتمع جديد أكثر ديمقراطية ومتشبع بروح التضامن يوفر فيه احترام حقوق اﻹنسان غير المقيد وسيلة أساسية لعمل الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more