habida cuenta de las extensas medidas legislativas que ello entraña, no se ha establecido fecha fija para su introducción. | UN | وقال إنه نظرا لبطء الخطوات التشريعية اللازمة لذلك، لا يمكن ذكر تاريخ محدد لإدراج هذا الأمر. |
habida cuenta de los progresos realizados por Croacia en el ámbito de los derechos humanos, la delegación croata se pregunta si la situación de los derechos humanos en el país debe continuar siendo objeto de resoluciones. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه نظرا للتقدم الذي أحرزته كرواتيا في مجال حقوق اﻹنسان، يتساءل وفد كرواتيا عما إذا كان ينبغي الاستمرار في إعداد تقارير بشأن حالة حقوق اﻹنسان في البلد. |
habida cuenta de los limitados recursos presupuestarios de que disponen las Naciones Unidas, el único medio para movilizar recursos sigue siendo el aumento de las contribuciones voluntarias. | UN | وقال إنه نظرا للقيود المالية الراهنة باﻷمم المتحدة، فإن الوسيلة الوحيدة لتعبئة الموارد هي زيادة حجم التبرعات. |
puesto que los presupuestos militares consumen recursos que deberían dedicarse a mejorar el nivel de vida de millones de seres humanos, las actividades militares contribuyen directamente a la pobreza. | UN | وقال إنه نظرا ﻷن الميزانيات العسكرية استهلكت الموارد التي كان ينبغي تخصيصها لتحسين حياة ملايين البشر، فإن النشاط العسكري أسهم على نحو مباشر في الفقر. |
dada la importancia de la exactitud, el Relator Especial debería utilizar solamente información provista por organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف قائلا إنه نظرا لأهمية الدقة ينبغي أن يستعمل المقرر الخاص المعلومات المقدمة من وكالات الأمم المتحدة وحدها. |
en vista del estancamiento de la economía del país, es indispensable aumentar el ingreso per cápita a fin de disponer de medios para los servicios sociales. | UN | وقال إنه نظرا لركود اقتصاد البلد كان من الضروري تحسين دخل الفرد حتى يكون هناك فائض إيرادات للخدمات الاجتماعية. |
debido al retraso en los pagos o a grandes contribuciones al final del ejercicio, entre 2003 y 2004 había habido un saldo arrastrado de 20 millones de dólares. | UN | وأضافت قائلة إنه نظرا لتأخر تسديد المبالغ أو المساهمات الكبيرة الواردة في نهاية السنة، تم ترحيل 20 مليون دولار من عام 2003 إلى 2004. |
habida cuenta de esta contradicción, sería conveniente que el Sr. Paschke proporcionara alguna aclaración sobre el procedimiento que se sigue en este tipo de asunto. | UN | وقال إنه نظرا لذلك التناقض، ينبغي لوكيل اﻷمين العام لخدمات المراقبة الداخلية أن يقدم إيضاحا بشأن اﻹجراء المتبع في هــذه المسائل. |
Sin embargo, habida cuenta de la magnitud de las sumas afectadas, cualquier apoyo adicional a la Oficina requerirá financiación. | UN | واستدرك قائلا إنه نظرا لأهمية المبالغ المعنية، فإن أي دعم إضافي للمفوضية سيتطلب تمويلا. |
habida cuenta de los arduos desafíos que ahora enfrenta el régimen de no proliferación, es perentorio que los Estados partes mantengan y refuercen la autoridad y la credibilidad del Tratado. | UN | وقال إنه نظرا للتحديات الخطيرة التي يواجهها نظام معاهدة عدم الانتشار في الوقت الحالي، فمن الملح بالنسبة للدول الأطراف أن تصون، بل وتدعم سلطة المعاهدة ومصداقيتها. |
habida cuenta de los arduos desafíos que ahora enfrenta el régimen de no proliferación, es perentorio que los Estados partes mantengan y refuercen la autoridad y la credibilidad del Tratado. | UN | وقال إنه نظرا للتحديات الخطيرة التي يواجهها نظام معاهدة عدم الانتشار في الوقت الحالي، فمن الملح بالنسبة للدول الأطراف أن تصون، بل وتدعم سلطة المعاهدة ومصداقيتها. |
habida cuenta del carácter temporario de los puestos, debería permitirse un cierto grado de flexibilidad en lo que respecta a su distribución dentro de la Oficina. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه نظرا للطبيعة المؤقتة لهذه الوظائف ينبغي أن يتسم توزيعها داخل المكتب بقدر معين من المرونة. |
habida cuenta de la longitud de la opinión consultiva, una sola frase sobre el tema es claramente insuficiente para un informe presentado a la Sexta Comisión. | UN | وقالت إنه نظرا لطول الفتوى، فإن الاكتفاء بجملة واحدة حول هذا الموضوع هو أمر غير كاف بالنسبة لتقرير مقدم إلى اللجنة السادسة. |
habida cuenta de la reciente evolución política del mundo, el Comité debe aprovechar la oportunidad para definir claramente lo que se entiende por democracia. | UN | وقال إنه نظرا للتطورات السياسية التي شهدها العالم مؤخرا، فإن اللجنة ينبغي أن تغتنم هذه الفرصة لتحدد بوضوح ما المقصود بالديمقراطية. |
puesto que se trata de un Estado islámico, dijo, el Gobierno del Sudán promueve este plan y alienta su ejecución porque sigue las leyes de Alá. | UN | وقال إنه نظرا لكون السودان دولة إسلامية، فإن الحكومة السودانية ترعى خطته وتشجع تنفيذها ﻷنها تتبع شريعة الله. |
9. puesto que las necesidades de las numerosas personas internamente desplazadas no son menos urgentes que las de los refugiados, Austria alentó a la Comisión de Derechos Humanos a que aborde ese problema. | UN | ٩ - واستطرد قائلا إنه نظرا ﻷن احتياجات اﻷعداد الكبيرة من المشردين داخليا لا تقل أهمية عن احتياجات اللاجئين، فإن النمسا شجعت لجنة حقوق الانسان على التصدي للمشكلة. |
No obstante, dada la fragilidad del proceso de paz, deben de resolverse los problemas pendientes. | UN | واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية. |
No obstante, dada la fragilidad del proceso de paz, deben de resolverse los problemas pendientes. | UN | واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية. |
en vista de que esos documentos se utilizan cada vez más en el comercio internacional, en realidad es urgente la necesidad de uniformar y especificar el derecho que los rige. | UN | وقال إنه نظرا ﻷن هذه الوثائق تستخدم حاليا بصورة متزايدة فإن هناك حاجة ماسة ﻷن يكون القانون الذي يتناولها موحدا وواضحا. |
debido al carácter polifacético de las operaciones de mantenimiento de la paz, sería posible evitar duplicaciones en la labor que llevan a cabo los distintos órganos de la Organización. | UN | وقيل إنه نظرا لتعدد جوانب عمليات حفظ السلام يمكن تجنب حالات الازدواج في الأعمال التي تضطلع بها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
dado que el papel de la policía local en la promoción de los derechos humanos es fundamental, agradecería información sobre las actividades pertinentes de sensibilización. | UN | وقال إنه نظرا لشدة أهمية دور الشرطة المحلية في تعزيز حقوق الإنسان يرجى توفير معلومات عن أنشطة التوعية في هذا المجال. |
Además, considerando que los adolescentes representan el 22% de la población del país, el Ministerio de Salud y el Ministerio de Educación están ejecutando un programa sobre enfermedades de transmisión sexual y salud reproductiva. | UN | ثم إنه نظرا ﻷن نسبة المراهقين تصل إلى ٢٢ في المائة من سكان البلد، فإن كلا من وزارة الصحة ووزارة التعليم ينفذ برنامجا عن اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي والصحة اﻹنجابية. |
dadas las limitaciones de tiempo, no va a profundizar en los problemas vinculados a la falta de justificación para la presentación de las solicitudes de puestos. | UN | وقالت إنه نظرا لضيق الوقت، فإنها لن تخوض في المشاكل المتعلقة بانعدام مبررات طلب الوظائف. |
teniendo en cuenta que dicho informe se presentó hace cuatro años, el orador no piensa que pueda considerarse como fuente de información satisfactoria en relación con la actual situación de las mujeres en el Iraq. | UN | وقال إنه نظرا إلى أن التقرير المذكور قد مضت عليه أربع سنوات، فلا يعتقد أنه يمكن النظر إليه على أنه يقدم وصفاً مُرضياً لوضع المرأة في العراق في الوقت الراهن. |