Entonces, tú tienes una cita salvaje con un joven y al siguiente día él te dice que Él cree que las cosas van demasiado rápido. | Open Subtitles | إذا قضيت ليلة حب مع شاب ما.. و في اليوم التالي يقول لكي .. إنه يعتقد أن الأمور تجري بسرعة كبيره |
Él cree que los aenomenanis enviaron al espíritu de un jaguar. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن الاينيوميناني قاموا بإرسال روح نمر |
Esa delegación consideró que el defecto más grave de las garantías de seguridad ofrecidas en la resolución 984, falla que también presentaba la resolución 255, consistía en que esas garantías se limitaban tan sólo a los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضا في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
El obispo católico de Dili y Premio Nobel de la Paz, Carlos Ximines Belo, visitó el lugar y dijo que creía que por lo menos 25 personas habían sido asesinadas cuando trataban de buscar amparo frente a las milicias pro indonesias. | UN | وزار الموقع السيد كارلوس زيمنز بيلو أسقف ديلي الكاثوليكي الحائز على جائزة نوبل للسلام، وقال إنه يعتقد أن ٢٥ شخصا على اﻷقل قد قتلوا وهم يبحثون عن ملاذ يلجأون إليه هربا من الميليشيات الممالئة ﻹندونيسيا. |
El orador considera que el acuerdo llegará a constituir un punto de inflexión en la lucha contra esos delitos. | UN | وقال إنه يعتقد أن هذه الاتفاقية ستثبت أنها نقطة تحول في التعامل مع مثل هذه الجرائم. |
El Presidente de la Junta Ejecutiva dijo que en su opinión la Directora Ejecutiva había respondido la cuestión del puesto de Subsecretario General al indicar que la decisión era de competencia del Secretario General. | UN | ٢٧٦ - وقال رئيس المجلس التنفيذي إنه يعتقد أن المديرة التنفيذية قد أجابت عن السؤال بشأن وظيفة اﻷمين العام المساعد بقولها إن تحديد ذلك يقع حصرا ضمن سلطة اﻷمين العام. |
Un representante no gubernamental expresó su opinión de que el FMI estaba muy presente en casi la mitad de los países en desarrollo y había reemplazado de hecho al Estado como principal actor en muchas cuestiones financieras, y alegó que la cancelación de la deuda era una cuestión de voluntad política y no un problema técnico. | UN | وقال أحد ممثلي المنظمات غير الحكومية إنه يعتقد أن صندوق النقد الدولي متواجد في حوالي نصف البلدان النامية، ويكاد يحتل مكان الحكومات من الناحية العملية بوصفه الطرف الفاعل الرئيسي في العديد من المسائل المالية. وقال إن إلغاء الدين مسألة إرادة سياسية وليس مشكلة تقنية. |
Él piensa que las rezagadas azules son el resultado de colisiones de estrellas más antiguas y menos brillantes de secuencia principal. | Open Subtitles | .. إنه يعتقد أن التائهون الزرق هم نتيجة تصادمات بين النجوم الأقدم والأعتم في التسلسل الرئيسي للنجوم |
Él cree que Dios no quiere que sea gay. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن الرب لا يريده أن يكون شاذاً؟ |
Él cree que el mostrador está en un mal lugar. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن كل العداد فى المكان الخطأ |
No, no, Él cree que el muchacho está muerto. | Open Subtitles | لا, لا, إنه يعتقد أن الصبي ميت |
Él cree que el gobierno en guerra con su cerebro. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن الحكومة ! في حالة حرب مع دماغه |
Esa delegación consideró que el defecto más grave de las garantías de seguridad ofrecidas en la resolución 984, falla que también presentaba la resolución 255, consistía en que esas garantías se limitaban tan sólo a los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضاً في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Esa delegación consideró que el defecto más grave de las garantías de seguridad ofrecidas en la resolución 984, falla que también presentaba la resolución 255, consistía en que esas garantías se limitaban tan sólo a los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضاً في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Por esa razón, termino con una cita de 1943, año en que el Presidente de IBM dijo que creía que la demanda de ordenadores en todo el mundo era quizás de cinco ordenadores. | UN | ولذلك السبب، أود أن أنهي كلمتي باقتباس من عام 1943 عندما قال رئيس شركة آي بي إم إنه يعتقد أن هناك سوقا عالميا ربما لخمسة حواسيب. |
El orador considera que la gran mayoría de los miembros podrá votar ahora a favor de ese texto. | UN | وقال إنه يعتقد أن اﻷغلبية الكبرى من اﻷعضاء تستطيع اﻵن التصويت لصالح النص. |
El Presidente de la Junta Ejecutiva dijo que en su opinión la Directora Ejecutiva había respondido la cuestión del puesto de Subsecretario General al indicar que la decisión era de competencia del Secretario General. | UN | ٢٧٦ - وقال رئيس المجلس التنفيذي إنه يعتقد أن المديرة التنفيذية قد أجابت عن السؤال بشأن وظيفة اﻷمين العام المساعد بقولها إن تحديد ذلك يقع حصرا ضمن سلطة اﻷمين العام. |
Un representante no gubernamental expresó su opinión de que el FMI estaba muy presente en casi la mitad de los países en desarrollo y había reemplazado de hecho al Estado como principal actor en muchas cuestiones financieras, y alegó que la cancelación de la deuda era una cuestión de voluntad política y no un problema técnico. | UN | وقال أحد ممثلي المنظمات غير الحكومية إنه يعتقد أن صندوق النقد الدولي متواجد في حوالي نصف البلدان النامية، ويكاد يحتل مكان الحكومات من الناحية العملية بوصفه الطرف الفاعل الرئيسي في العديد من المسائل المالية. وقال إن إلغاء الدين مسألة إرادة سياسية وليس مشكلة تقنية. |
Lo siento mucho.. Él piensa que todos los Palestinos son terroristas. | Open Subtitles | أنا بغاية الأسف إنه يعتقد أن كل الفلسطينيين إرهابيين |
Cree que su hija, quien trabajaba para usted, está desaparecida. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن إبنته التي كانت تعمل لديك مفقودة |
Recuerda que todos los órganos creados en virtud de instrumentos de derechos humanos se financian con cargo al presupuesto ordinario de la Organización y opina que los costos derivados del proyecto de Protocolo Facultativo deberían ser también financiados con el presupuesto ordinario. | UN | وأشار إلى أن كل الهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان تمول من الميزانية العادية للمنظمة، وقال إنه يعتقد أن التكاليف الناشئة عن مشروع البروتوكول الاختياري ينبغي أن تمول بالمثل من الميزانية العادية. |
El Presidente entiende que la Comisión desea mantener ese procedimiento. | UN | وقال إنه يعتقد أن اللجنة تود اﻹبقاء على هذا اﻹجراء. |
En relación con el proyecto de artículo 8, estima que la cuestión de los refugiados y apátridas no ha sido reconocida en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 89 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، قال إنه يعتقد أن مسألة اللاجئين وعديمي الجنسية لم يعترف بها في القانون الدولي العرفي. |