Habida cuenta de los acontecimientos del año pasado, este período de sesiones no se puede considerar meramente como rutinario; su naturaleza es más específica. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
los acontecimientos del año pasado refuerzan la justificación de un tratado de cesación de la producción de material fisionable. | UN | إن أحداث السنة الماضية تعزز بالتأكيد الحجج المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
los acontecimientos del año pasado han hecho aún más necesaria la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | إن أحداث العام الماضي جعلت الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن أشد منها في أي وقت مضى. |
los acontecimientos de ese día nos impulsan a unirnos y a adoptar medidas eficaces para erradicar el flagelo del terrorismo. | UN | إن أحداث ذلك اليوم تدفعنا إلى الاتحاد وإلى اعتماد تدابير للقضاء على وبال الإرهاب. |
los acontecimientos de los últimos decenios han modificado profundamente el orden mundial. | UN | إن أحداث العقود الأخيرة قد أدخلت تغييرات جذرية على النظام العالمي. |
Llegaron a la conclusión unánime de que los sucesos de Andiján habían sido una grave agresión terrorista contra Uzbekistán. | UN | وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛ |
los acontecimientos del año transcurrido demuestran que el terrorismo sigue constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن أحداث العام المنصرم توضح أن الإرهاب لا يزال يهدد السلام والأمن الدوليين. |
los acontecimientos del 11 de septiembre impusieron al mundo un futuro peligroso. | UN | إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر تفرض على العالم مستقبلا خطيرا. |
los acontecimientos del 11 de septiembre han cambiado drásticamente el mundo tal como lo percibimos. | UN | إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر غيرت شكل العالم الذي عرفناه تغييرا جذريا. |
los acontecimientos del 11 de septiembre nos recuerdan una vez más la necesidad de acelerar el proceso para establecer la Corte Penal Internacional. | UN | إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر تذكِّرنا مرة أخرى بالحاجة إلى الإسراع بعملية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 fueron una atrocidad espantosa que causó la pérdida de vida del mayor número de personas en la historia de los ataques terroristas. | UN | إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 كانت عملا وحشيا مروعا تسبب على الفور في خسارة في الأرواح أكثر من أي وقت مضى في تاريخ الهجمات الإرهابية. |
los acontecimientos del 14 de mayo de 2002 no pueden desasociarse del estado general de violencia en el país. | UN | إن أحداث 14 أيار/مايو 2002 التي وقعت في كيسنغاني، لا يمكن وضعها بمعزل عن حالة العنف الشاملة التي تعتري البلاد. |
- los acontecimientos del 11 de septiembre ponen claramente de manifiesto la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto individual como colectivamente, intensifiquen sus esfuerzos de una manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y sus patrocinadores. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
los acontecimientos del 11 de septiembre impulsaron al mundo a enfrentarse con la situación del Afganistán y, se podría decir, que abrió los ojos de la comunidad internacional al hecho de que el terrorismo no respeta fronteras y que únicamente mediante los esfuerzos conjuntos podemos vencer a este desafío peligroso para la humanidad. | UN | إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد جعلت العالم يواجه الحالة في أفغانستان، بل ويمكن للمرء أن يقول إنها فتحت أعيُن المجتمع الدولي على واقع أن الإرهاب ليست له حدود وأنه لا يمكن لنا التغلُّب على ذلك التحدي الخطير للبشرية إلا عن طريق بذل الجهود المشتركة. |
El Secretario General nos dice que los acontecimientos del 11 de septiembre del año pasado nos hicieron comprender mejor la situación de millones de personas en todo el mundo para quienes el mundo se ha convertido en un lugar peligroso. | UN | ويقول لنا الأمين العام إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر من العام الماضي جعلتنا نشعر أكثر بحالة الملايين من البشر في جميع أنحاء الأرض الذين بدا العالم لهم مصدرا للخطر زمنا طويلا. |
los acontecimientos de los últimos años y la retórica llena de odio de los cabecillas terroristas nos lo dicen. | UN | إن أحداث السنوات الأخيرة والخطب البلاغية المليئة بالكراهية لقادة الإرهاب تخبرنا بكل هذا. |
los acontecimientos de ayer lo subrayan aún más. | UN | بل إن أحداث البارحة تؤكـد هذه النقطة أكثر. |
los acontecimientos de Cachemira conciernen a la comunidad internacional e incumbe a las Naciones Unidas velar por la mejora de la situación de los derechos humanos en esa parte del mundo. | UN | إن أحداث كشمير يجب أن تحظى باهتمام المجتمع الدولي كما أنه يقع على عاتق اﻷمم المتحدة العمل على تحسين حالة حقوق الانسان في هذا الجزء من العالم. |
Llegaron a la conclusión unánime de que los sucesos de Andiján habían sido una grave agresión terrorista contra Uzbekistán. | UN | وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛ |
A ese respecto, los sucesos del 19 de agosto de 2003 ocurridos en Bagdad no tienen precedente. | UN | وقال إن أحداث 19 آب/أغسطس 2003 في بغداد هي أحداث لم يكن لها مثيل من قبل. |
los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre han generado el temor de que los terroristas empleen armas de destrucción masiva. | UN | وقال إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر أدت إلى الشعور بالخوف من استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |