"إن الحالة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la situación que
        
    • la situación a la que
        
    • la situación de la que
        
    • el panorama
        
    • el caso a que
        
    la situación que afrontamos hoy como consecuencia del uso de minas terrestres es desastrosa. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    la situación que acabo de describir se ve exacerbada por factores que los países en desarrollo no pueden controlar. UN إن الحالة التي وصفتها لتوي قد تفاقمت بسبب عوامل لم تتمكن البلدان النامية من السيطرة عليها.
    la situación que atraviesan los civiles en el campamento es extremadamente difícil. UN إن الحالة التي يواجهها المدنيون في المخيم حالة بالغة الصعوبة.
    la situación a la que se enfrenta África merece una mención especial y acciones determinadas. UN إن الحالة التي تجابه افريقيا تستحق إشارة خاصة وإجراء حاسما.
    la situación de la que hemos sido testigos hoy aquí se aparta de la buena práctica de las Naciones Unidas y otros foros de desarme. UN إن الحالة التي نشهدها ها هنا اليوم تتنافى والممارسة الجيدة السائدة في الأمم المتحدة وفي غيرها من محافل نزع السلاح.
    La Sra. Núñez Mordoche (Cuba) dice que, una vez más, el panorama descrito por el Contralor es extremadamente alarmante. UN 43 - السيدة نونيز موردوتشي (كوبا): قالت إن الحالة التي وصفها المراقب المالي تبعث مرة أخرى على الشعور بقلق شديد.
    el caso a que se refiere la Sra. Karp fue una cuestión muy política que resolvió el Gobierno de Marruecos en una atmósfera de completa transparencia. UN ومضى يقول إن الحالة التي أشارت إليها السيدة كارب كانت مسألة سياسية إلى حد بعيد وإن حكومة المغرب قامت بتسويتها في مناخ من الشفافية الكاملة.
    la situación que hemos visto recientemente en Rwanda es un ejemplo clásico en ese sentido. UN إن الحالة التي شاهدناها جميعا مؤخرا في رواندا حالة تقليدية.
    la situación que hoy encaramos es singular. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم فريدة في نوعها.
    El Presidente dice que la situación que describe el Observador de Palestina es decididamente grave. UN 22 - الرئيس: قال إن الحالة التي وصفها المراقب عن فلسطين خطيرة حقاً.
    la situación que hemos presenciado en las tres últimas semanas ha sido totalmente deplorable. UN إن الحالة التي شهدناها طيلة الأسابيع الثلاثة المنصرمة حالة مؤسفة.
    En realidad la situación que encaramos hoy es el resultado de varios años de sequía, que han decimado los rebaños de los pueblos nómadas y destruido sus magras cosechas. UN والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة.
    la situación que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo, en un entorno económico y político cada vez más competitivo, se describe muy apropiadamente en el capítulo 17 del Programa 21. UN إن الحالة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في بيئة عالمية اقتصادية وسياسية متزايدة التنافس، قد ورد وصفها بصورة وافية في الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١.
    109. la situación que padece Guinea Ecuatorial no es nueva. UN 109- إن الحالة التي تشهدها غينيا الاستوائية ليست جديدة.
    la situación que han creado limita todavía más la capacidad de sus ciudadanos de lograr la libre determinación, la democratización y la condición de Estado. UN إن الحالة التي خلقوها وضعت المزيد من القيود على قدرة مواطنيهم على تحقيق تقرير المصير والقيام بالعملية الديمقراطية وبناء الدولة.
    En respuesta a las preguntas y observaciones formuladas por los miembros del Comité, el representante del Estado Parte declaró que la situación que se describía en el informe estaba en plena evolución, de manera que lo que allí se exponía eran más bien orientaciones. UN ٣٣٤ - وردا على أسئلة وتعليقات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف إن الحالة التي يتناولها التقرير هي في حالة تطور دائم، ولذا فإن دولته هي أكثر انشغالا بالاتجاهات الهامة.
    En respuesta a las preguntas y observaciones formuladas por los miembros del Comité, el representante del Estado Parte declaró que la situación que se describía en el informe estaba en plena evolución, de manera que lo que allí se exponía eran más bien orientaciones. UN ٣٣٤ - وردا على أسئلة وتعليقات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف إن الحالة التي يتناولها التقرير هي في حالة تطور دائم، ولذا فإن دولته هي أكثر انشغالا بالاتجاهات الهامة.
    la situación a la que nos enfrentamos no es sólo una cuestión de la utilización de las tierras; es una cuestión de equidad. UN إن الحالة التي نواجهها لا تتعلق بمسألة استخدام اﻷرض فحسب.
    la situación a la que se ha enfrentado y sigue enfrentándose el continente africano no es exclusiva de África. UN إن الحالة التي واجهتها القارة اﻷفريقية ولا تزال تواجهها لا تقتصر على أفريقيا وحدها.
    la situación de la que hablo se ha vuelto cada vez más compleja, no sólo por la persistencia de graves problemas estructurales de carácter político, económico y social que no hemos podido resolver a través de los años, sino también por el surgimiento de nuevos desafíos que presentan la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo internacional, con su potencial amenaza del uso de armas de destrucción en masa. UN إن الحالة التي أتكلم عنها تزداد صعوبة باطراد، ليس فحسب بسبب استحكام المشاكل الهيكلية الخطيرة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وهي مشاكل لم نستطع حلها على مر السنين بل أيضا بسبب ظهور تحديات جديدة كالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، والإرهاب الدولي الذي يحتمل أن يستخدم أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more