el carácter sumamente destructivo de las armas nucleares debería dar impulso a las tareas encaminadas a lograr el desarme nuclear. | UN | إن الطابع التدميري الهائل لﻷسلحة النووية ينبغي أن يولد زخما من أجل السعي الى نزع السلاح النووي. |
el carácter unilateral de las declaraciones interpretativas no es obstáculo para la formulación conjunta de una declaración interpretativa de varios Estados u organizaciones internacionales. | UN | إن الطابع اﻹفرادي لﻹعلانات التفسيرية لا يشكل عقبة في طريق قيام عدة دول أو منظمات دولية بصياغة إعلان تفسيري مشترك. |
el carácter multidimensional de la pobreza, que incluye factores vinculados al ingreso y de otra índole, exige un enfoque global. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للفقر، الذي يسمح بتدخل عوامل مرتبطة بالدخل وعوامل أخرى، يتطلب اتباع نهج شامل. |
el carácter pragmático de este modelo fue demostrado de manera especial en la región de Transdniester y en Ossetia meridional. | UN | إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا. |
el carácter cambiante de las operaciones para el mantenimiento de la paz requiere personal con calificaciones diferentes. | UN | إن الطابع المتغير لعمليات حفظ السلم يتطلب موظفين ذوي مؤهلات متنوعة. |
el carácter vinculante de este acuerdo multilateral representa un paso positivo en la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre de Río. | UN | إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو. |
el carácter distintivo de nuestros tiempos es el cambio y la aceleración de éste. | UN | إن الطابع المميز لزماننا هو التغير وسرعة التغير. |
el carácter singular y la vulnerabilidad de las pequeñas economías no puede ponerse en tela de juicio. | UN | إن الطابع والنطاق الفريدين ﻷوجه الضعف التي تعاني منها الاقتصادات الصغيرة مسألة لا يمكن الجدال فيها. |
Cuarto, el carácter multidimensional de la cooperación internacional para el desarrollo significa que debemos crear las condiciones favorables para formular una política equilibrada, flexible y fácil de manejar en el plano internacional. | UN | رابعا، إن الطابع المتعدد الأوجه للتعاون الدولي من أجل التنمية يعني أن علينا أن نهيئ ظروفا مواتية لتبني سياسة متوازنة ومرنة ويمكن التحكم فيها على المستوى الدولي. |
el carácter particular de los desafíos de hoy exige nuevas maneras de pensar y nuevos enfoques. | UN | إن الطابع المستجد لتحديات اليوم يستدعي أساليب تفكير جديدة ونهجا ابتكاريا. |
el carácter multidimensional del problema hace necesario una labor de cooperación de parte de la comunidad internacional, en la cual Myanmar participa activamente. | UN | وقالت إن الطابع المتعدد الأبعاد للمشكلة يتطلب جهدا تعاونيا من جانب المجتمع الدولي؛ وتشارك حكومتها بشكل ناشط في هذا الجهد. |
el carácter multidimensional de los problemas actuales y la nueva índole de las amenazas que encara la humanidad entera exigen esta mayor interacción institucional. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للمشاكل الراهنة وتغير طبيعة التهديدات التي يواجهها الجنس البشري برمته يقتضيان مثل هذا التعزيز للتفاعل المؤسسي. |
el carácter divisorio del plan más reciente, que básicamente fue la razón por la cual se rechazó, significa que está lejos del meollo del problema. | UN | إن الطابع الانقسامي لآخر خطة، والذي أدى بشكل أساسي إلى رفض الخطة، يلخص ابتعاد الخطة عن جوهر المشكلة. |
el carácter complejo del problema de Chipre nos obliga a trabajar con denuedo en la búsqueda de una solución general. | UN | إن الطابع المعقد لمشكلة قبرص يدفعنا إلى العمل بأناة من أجل إيجاد تسوية شاملة. |
el carácter universal de las Naciones Unidas hace esencial tener en cuenta las tradiciones espirituales y la diversidad de las culturas y religiones del mundo. | UN | إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعلها منظمة أساسية لمراعاة التقاليد الدينية وتنوع ثقافات العالم ودياناته. |
el carácter global de la actual crisis económica y financiera hace que la relación entre el desarme y el desarrollo adquiera cada vez mayor relevancia. | UN | إن الطابع العالمي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية يُكسب الصلة بين نزع السلاح والتنمية أهمية كبيرة. |
el carácter vinculante de los derechos económicos, sociales y culturales es una idea omnipresente. | UN | ثم إن الطابع الإلزامي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل موضوعاً أساسياً. |
16. En la actualidad, se reconoce a nivel generalizado el carácter multidimensional del desarrollo. | UN | ١٦ - إن الطابع المتعدد اﻷبعاد للتنمية بات اليوم معترفا به على نطاق واسع. |
el carácter específico de las situaciones de las diversas comunidades del mundo parece excluir la posibilidad de adoptar un marco rígido para considerar de forma satisfactoria las aspiraciones de todos los pueblos a la libre determinación. | UN | إن الطابع المميز لحالات مختلف المجتمعات في العالم يستبعد اعتماد اطار غير مرن للنظر بطريقة مرضية في تطلعات جميع الشعوب الى تقرير المصير. |
la índole política de la labor del Consejo no le da derecho a tratar las cuestiones de índole jurídica con negligencia. | UN | إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني. |
su carácter conciso y amplio será de gran valor para la comunidad internacional. | UN | إن الطابع الموجز والشامل الذي يتسم به التقرير يشكل رصيدا قيما للمجتمع الدولي. |
36. El Sr. Lebedev (Federación de Rusia) indica que la naturaleza acumulativa de las condiciones no resulta obvia, según la redacción actual. | UN | 36 - السيد ليبيديف (الاتحاد الروسي): قال إن الطابع التراكمي للشروط ليس واضحاً من الصياغة الحالية. |