Al mismo tiempo, el Tribunal, para funcionar de forma valida y adecuada, debe responder a la exigencia de la universalidad. | UN | وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية. |
el Tribunal procesará a individuos, pero no debe olvidarse que esos individuos contaban con el apoyo de las autoridades y un elaborado aparato estatal. | UN | إن المحكمة تحاكم اﻷفراد، ولكن لا ينبغي أن يغرب عن بالها أن هؤلاء اﻷفراد كانت تدعمهم سلطات وأجهزة حكومية متشعبة. |
En resumen, el Tribunal ha concluido su organización judicial y ahora está plenamente preparado para recibir y considerar causas. | UN | وخلاصة القول، إن المحكمة انتهت من تنظيمها القضائي وهي مجهزة تماما اﻵن لتلقي القضايا والنظر فيها. |
Además, el Tribunal se estableció tarde, lo cual permitió que los autores de esos horribles crímenes pudieran huir. | UN | ثم إن المحكمة ذاتها لم تنشأ إلا متأخرا بعد أن سمح لمرتكبي الجرائم الشنيعة بالفرار. |
La Cámara Administrativa y el Tribunal Supremo Constitucional son las autoridades encargadas de supervisar la igualdad de derechos para la mujer. | UN | وقالت إن المحكمة اﻹدارية والمحكمة الدستورية العليا هما السلطتان المسؤولتان عن رصد مساواة المرأة في الحقوق. |
Se ha dicho también que el Tribunal abordaría cuestiones de derechos humanos, y de ser así cabría dudar de la competencia del Consejo de Seguridad para crearlo. | UN | وقد قيل أيضا إن المحكمة ستعالج مسائل حقوق الانسان، وبالتالي فإنه ليس من المؤكد هل مجلس اﻷمن هو الجهة المختصة بإنشائها. |
el Tribunal sólo levanta actas de las sesiones cuando celebra procedimientos orales, lo que es muy poco frecuente. | UN | إن المحكمة لا تستخدم محاضر للجلسات إلا عندما تعقد جلسات استماع شفوية، وهو أمر لا يتكرر كثيرا. |
el Tribunal Internacional está ahora en condiciones de funcionar plenamente como órgano judicial. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية لديها اﻵن القدرة الكاملة على العمل كهيئة قضائية. |
En efecto, con la paz el Tribunal resultará todavía más eficiente y mejor habilitado para cumplir su misión. | UN | بل إن المحكمة ستصبح، عند مجيىء السلام، أكثر كفاءة وأحسن قدرة على إنجاز مهمتها. |
el Tribunal se verá obligado a seguir actuando otro trimestre sobre la base de autorizaciones para contraer compromisos. | UN | وقال إن المحكمة ستضطر اﻵن الى مواصلة العمل على أساس سلطة الالتزام لمدة ثلاثة شهور إضافية. |
Se dijo que el Tribunal había observado la presencia de magulladuras y otros signos de lesiones en su tórax, abdomen y espalda. | UN | وقيل إن المحكمة لاحظت وجود كدمات وآثار أخرى لﻹصابة في صدره وبطنه وظهره. |
En síntesis, el Tribunal está madurando rápidamente, proceso que, como todos sabemos, tiene sus altas y sus bajas. | UN | وباختصار إن المحكمة تنضج بسرعة، وهذه كما نعلم عملية تتراوح صعودا وهبوطا. |
¿Cuáles son los problemas que actualmente enfrenta el Tribunal? En la realización de su misión, el Tribunal ha gozado del apoyo y la asistencia de varios Estados. | UN | ما هي المشكلات التي تواجه المحكمة في الوقت الحالي؟ إن المحكمة قد تمتعت بتأييد ومساعدة عدد من الدول في أداء رسالتها. |
el Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un componente clave del nuevo régimen de los océanos establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | إن المحكمة الدولية لقانون البحار عنصر رئيسي في النظام الجديد للمحيطات الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Según el Gobierno su caso Nº 5.069 está pendiente en el Tribunal Superior de Colombo. | UN | وتقول الحكومة إن المحكمة العالية في كولومبو وجهت إليه الاتهام في القضية رقم ٩٦٠٥. |
Según el Gobierno, fue juzgado por el Tribunal Superior de Galle, caso Nº 13/93, y puesto en libertad el 7 de julio de 1994. | UN | وتقول الحكومة إن المحكمة العليا في غال وجهت اليه الاتهام في القضية رقم ٣١/٣٩ وأُخلي سبيله في ٧ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
Desde su creación, el Tribunal ha hecho muchos aportes importantes a la jurisprudencia penal internacional. | UN | إن المحكمة منذ إنشائها، وهي تقدم الكثير من اﻹسهامات الهامة في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
la Corte es una herencia para las generaciones venideras de la que nos enorgullecemos, y nos comprometemos a asegurar que la Corte esté funcionando antes del final del siglo. | UN | إن المحكمة إرث نعتز به وسنهبه لﻷجيال القادمة، وإننا نقطع على أنفسنا عهدا بضمان تشكيل وتشغيل المحكمة قبل نهاية القرن. |
la Corte es el órgano judicial de una comunidad internacional que todavía se funda en lo que se ha llamado una yuxtaposición de soberanías. | UN | إن المحكمة هي الجهاز القضائي للمجتمع الدولي الذي لا يزال يستند إلى ما يسمي بتواجد السيادات جنبا إلى جنب. |
Corresponde al Tribunal Constitucional interpretar la Constitución y no al poder ejecutivo. | UN | وقال إن المحكمة الدستورية وليس السلطة التنفيذية هي التي يحق لها تفسير الدستور. |
Como cualquier enmienda del Estatuto de la Corte debe ser objeto de un examen minucioso por parte de expertos, se debe pedir a la propia Corte que exprese su opinión sobre la cuestión. | UN | وقال إن المحكمة نفسها ينبغي أن يُطلب إليها اﻹعراب عن رأيها في اﻷمر، حيث يتعين أن ينظر الخبراء بتمعن في أي تعديل يجري على النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Debe otorgarse a la Corte lo que merece. | UN | إن المحكمة يجب أن تحصل على ما تستحق أن تحصل عليه. |
la Corte Penal Internacional no es un tribunal de derechos humanos, pero tiene una relación fuerte y directa con éstos. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية ليست محكمة لحقوق الإنسان، وإن كانت ذات أثر قوي ومباشر على حقوق الإنسان. |
La Corte no podrá desempeñar sus funciones a menos que los tribunales nacionales cooperen debidamente. | UN | وقال إن المحكمة لن تستطيع النهوض بوظائفها إلا إذا تعاونت معها المحاكم الوطنية على النحو الواجب. |