la solución de este problema mejorará la estabilidad en la región de los Balcanes. | UN | إن حل هذه المشكلة سيعزز الاستقرار في منطقة البلقان. |
la solución de las crisis debe respetar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | إن حل اﻷزمات يجب أن يحترم استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها ووحدة أراضيها. |
Los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo son, por cierto, un motivo de preocupación mundial y, por consiguiente, la solución de esos problemas debe tener necesariamente alcance mundial. | UN | فمشاكل الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في الواقع مسألة انشغال عالمي وبالتالي إن حل هذه المشاكل ينبغي أن يكون بالضرورة عالمي النطاق إلى حد كبير. |
la disolución del Comité no debería interpretarse en modo alguno como una indicación de que ha terminado la asistencia internacional a ese pueblo. | UN | إن حل اللجنة لا ينبغي أن يفسر بأي حال بأنه إشارة إلى أن المجتمع الدولي سيوقف المساعدات التي يقدمها اليه. |
la solución del problema planteado por la República Popular Democrática de Corea requiere la voluntad política y la participación de todos los Estados de la región. | UN | وقال إن حل المشكلة التي تثيرها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتطلب إرادة سياسية ومشاركة من جميع دول المنطقة. |
Redundaría en interés de todos los miembros de la comunidad diplomática resolver el problema del endeudamiento en todos los lugares de destino de las Naciones Unidas en el mundo. | UN | وقال إن حل مشكلة المديونية هو في صالح جميع أعضاء المجتمع الدبلوماسي في مواقع اﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم. |
27. la solución a la crisis de Rwanda reside, en mi opinión, en la aplicación del acuerdo de Arusha, que ambas partes afirman acatar. | UN | ٢٧ - إن حل اﻷزمة في رواندا يجب، في رأيي، الوصول إليه عن طريق تنفيذ اتفاق أروشا الذي يقول كلا الطرفين أنهما يقبلانه. |
Como ya hemos sugerido, la resolución de esta crisis está totalmente al alcance de ambas partes. | UN | وكما ذكرنا من قبل، إن حل هذه اﻷزمة يكمن بالكامل في متناول الطرفين. |
la solución de la cuestión de Palestina debe buscarse en el contexto de una solución amplia de la cuestión del Oriente Medio. | UN | إن حل مسألة فلسطين يدخل بطبيعته ضمن مشروع حل شامل لمسألة الشرق اﻷوسط بكاملها. |
la solución de los problemas mundiales o el enfrentamiento a los desafíos que surgen difícilmente sean posibles sin una reglamentación jurídica eficaz a escala mundial. | UN | إن حل المشاكل العالمية أو مواجهة التحديات الظاهرة من الصعب تحقيقهما دون تنظيم قانوني فعال على نطاق عالمي. |
la solución de esta cuestión es una de las bases más importantes de la paz y de la seguridad en la región. | UN | إن حل هذه القضية أيضا يشكل واحدا من أهم أسس السلام واﻷمن في المنطقة. |
la solución de los problemas concretos de la agenda internacional pasa necesariamente por la acción concertada, por el multilateralismo, al cual Colombia ha adherido siempre y seguirá adhiriendo con convicción. | UN | إن حل المشكلات الصعبة على جدول الأعمال الدولي يتطلب بالضرورة عملا متسقا وتعددية. |
la solución de estos problemas contribuirá de manera importante a lograr que el continente se sitúe en la vía del desarrollo y el progreso. | UN | إن حل هذه المشاكل سيشكل إسهاما هاما في وضع القارة على طريق التنمية والتطور. |
la solución de las cuestiones mundiales actuales exige los esfuerzos combinados de todas las naciones. | UN | إن حل المسائل العالمية اليوم يتطلب جهود كل الدول مجتمعة. |
la solución de esos problemas reside en nosotros mismos, los seres humanos, independientemente de la raza, el color, el credo o la religión. | UN | إن حل تلك المشاكل في أيدينا، نحن البشر، بغض النظر عن العنصر أو اللون أو العقيدة أو الدين. |
Para Honduras la solución de los conflictos limítrofes no se logra por medio de la violencia. | UN | إن حل أي نزاع حدودي بالنسبة إلى هندوراس لا يمكن الوصول إليه من خلال العنف. |
la solución de la cuestión de Palestina es la clave para una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | إن حل قضية فلسطين هو المدخل الأساسي إلى سلام دائم في الشرق الأوسط. |
la disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia fue un caso excepcional: de hecho, no había habido precedentes comparables. | UN | إن حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة حدث فريد ولا سابقة مماثلة له بالفعل. |
la solución del conflicto de Darfur contribuiría en gran medida a ese fin. | UN | إن حل الصراع في دارفور سيساهم بشكل كبير في تحقيق ذلك الهدف. |
Redundaría en interés de todos los miembros de la comunidad diplomática resolver el problema del endeudamiento en todos los lugares de destino de las Naciones Unidas en el mundo. | UN | وقال إن حل مشكلة المديونية هو في صالح جميع أعضاء المجتمع الدبلوماسي في مواقع اﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم. |
la solución a este problema tan complejo debe incluir la cuestión de Jerusalén. | UN | 35 - إن حل هذه المشكلة المعقدة للغاية ينبغي أن يتضمن موضوع القدس. |
la resolución de los problemas mundiales del agua es fundamental para que cristalicen los anhelos de erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible del planeta. | UN | إن حل مشاكل المياه العالمية مسألة محورية في تحقيق آمال العالم في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
34. Es preciso que la solución encontrada a la crisis burundiana sea de carácter colectivo, ya que cuestiones como el movimiento de refugiados y el tráfico de armas atañen especialmente al conjunto de los países afectados. | UN | ٣٤ - وواصل حديثه قائلا إن حل اﻷزمة البوروندية يجب أن يكون ذا طبيعة جماعية ﻷن مسائل مثل تدفق اللاجئين والاتجار باﻷسلحة على وجه الخصوص أمران يهمان جميع البلدان المعنية. |
Les aviso, si para la primavera el Flaco no tiene los potros... | Open Subtitles | دعاني أخبركما، إن حل الربيع ولم يكن مع (سكيني) تلك المهور ... |
para solucionar el problema de los países en desarrollo hace falta algo más que la simple liberalización del comercio, algo más que la simple privatización de la economía y algo más que la libre circulación de capitales. | UN | إن حل مشكلة البلدان النامية يتطلب أكثر من مجرد تحرير التجار وأكثر من مجرد خصخصة الاقتصاد أو التدفق الحر لرأس المال. |