la Ley de Commonwealth tenía que ser el primer paso hacia el logro de una mayor independencia y, en última instancia, debía llevar algún día a la libre determinación. | UN | إن قانون الكومنولث يعد أول خطوة نحو نيل المزيد من الاستقلال وقد يؤدي يوما ما الى تقرير المصير في نهاية المطاف. |
la Ley de impuesto sobre la renta de Guam es la ley federal, si bien los ingresos en este caso se destinan al Gobierno de Guam. | UN | إن قانون ضريبة الدخل في غوام هو القانون الاتحادي ولكن مع كون اﻹيرادات لحكومة غوام. |
la Ley de estrategia sobre el medio ambiente y el Plan de Acción pertinente, que fueron ratificados por el Parlamento de la República de Lituania en 1996, son documentos amplios e integrados que encierran una importancia capital. | UN | إن قانون الاستراتيجية البيئية وخطة العمل، اللذين أقرهما برلمان ليتوانيا عام ١٩٩٦، وثيقتان متكاملتان على غاية اﻷهمية. |
la Ley sobre Causas Matrimoniales de 1985 garantizó que, tras el divorcio, la mujer recibiera una parte equitativa de la propiedad y el pago de una pensión de manutención. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
el Código Penal que se aplica en Groenlandia es, en gran medida, similar al Código Penal danés por lo que se refiere a la definición de las infracciones. | UN | وقالت إن قانون العقوبات المطبق في غرينلاند مماثل، إلى حد كبير، لقانون العقوبات الدانمركي فيما يتعلق بتعريف الجرائم. |
El orador dijo que la Ley de defensa de la competencia se aplicaba a todas las empresas que operaban en Zambia, independientemente de si eran nacionales o extranjeras. | UN | وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية. |
En 1995 se había promulgado la Ley de defensa de la competencia, que había entrado en vigor en 1997. | UN | وقالت إن قانون المنافسة قد اعتمد في عام ٥٩٩١ وأصبح ساري المفعول في عام ٧٩٩١. |
la Ley de sindicatos y relaciones laborales, promulgada en 1997, refuerza los derechos de los trabajadores a organizarse en sindicatos. | UN | إن قانون النقابات وعلاقات العمل الذي صدر في عام 1997 يعزز حقوق العاملين في تنظيم أنفسهم في النقابات. |
Manifestó que el Senado, que no estaba controlado por el Gobierno actual, había promulgado la Ley de reforma de la Ley de los títulos de propiedad de los nativos. | UN | وقال إن قانون تمليك السكان الأصليين المعدل قد سنه مجلس الشيوخ الذي لا يخضع لرقابة الحكومة الراهنة. |
la Ley de la fuerza debe dar paso a la fuerza de la Ley. | UN | إن قانون القوة يجب أن يخلى السبيل لقوة القانون. |
276. la Ley de empleo de los menores, de 1953, prohíbe el empleo de los menores de 15 años. | UN | 276- إن قانون عمل الشباب لعام 1953 يحظر تشغيل الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 15 سنة. |
la Ley de empleo y relaciones profesionales de 2002 protege a las mujeres casadas y a las trabajadoras embarazadas del despido. | UN | إن قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 يحمي الموظفات المتزوجات والعاملات الحوامل من الفصل. |
Con arreglo a la Ley de Migración, el tráfico de migrantes es un delito penal. | UN | واسترسلت تقول إن قانون الهجرة يعتبر الاتجار في المهاجرين جناية. |
la Ley sobre los Servicios de Defensa no establece diferencias en sí misma en cuanto a los deberes que pueden asignarse a los hombres y a las mujeres. | UN | إن قانون الخدمة في قواع الدفاع لا يميز بين الواجبات المخصصة للرجال وتلك المخصصة للنساء. |
la Ley sobre prevención de la discriminación parece concentrarse en las cuestiones laborales; la oradora agradecería aclaraciones sobre su alcance. | UN | وأضافت إن قانون منع التمييز يبدو أنه يركز على قضايا العمل. وإنها ستقدر للدولة الطرف تزويدها بتوضيح عن نطاقه. |
Pero no se había previsto ninguna actividad de esparcimiento o formación porque el Código Correccional no contenía ninguna disposición al respecto. | UN | ولم يُنظر مع ذلك في تنظيم أنشطة ترفيهية أو تثقيفية لهم لأنه قيل إن قانون الإصلاح لم ينص على ذلك. |
el Código sobre la Nacionalidad representa un gran adelanto hacia la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | 21 - وأضافت قائلة إن قانون الجنسية يمثل خطوة كبيرة باتجاه تشجيع المساواة بين الرجل والمرأة. |
Lo que la Ley hace es otorgar un estatuto civil definido a una forma definida de grupo social. | UN | بل إن قانون الزواج ينص على منح وضع مدني محدد لشكل معين من أشكال الفئات الاجتماعية. |
la legislación de Arabia Saudita comienza a proteger a los niños cuando están todavía en el vientre, al prohibir el aborto salvo por motivos de salud, y proporciona atención durante todo el embarazo y después del alumbramiento. | UN | وقال إن قانون المملكة العربية السعودية يبدأ في حماية الأطفال وهم لا يزالون في رحم الأمهات، وذلك بحظر الإجهاض إلا لأسباب صحية، وتوفِّر الرعاية في جميع مراحل الحمل ومن بعد ميلاد الطفل. |
En la Ley de igualdad y la Ley contra la discriminación por motivos de discapacidad, en su forma enmendada, se establecen incluso más medidas de protección frente a la discriminación. | UN | بل إن قانون المساواة وقانون التمييز ضد الإعاقة، بصيغته المعدلة، يوفران مزيداً من وسائل الحماية من التمييز. |
la Ley del estatuto personal de los Emiratos Árabes Unidos incluye diversas disposiciones que rigen las cuestiones de los esponsales, el matrimonio, la custodia y la herencia. | UN | إن قانون الأحوال الشخصية في دولة الإمارات اشتمل على بنود تنظم مسائل الخطبة والزواج والحضانة والميراث. |
el derecho de los tratados está llamado a regir todos los acuerdos internacionales, y la autonomía de la voluntad sigue siendo su piedra angular. | UN | وقال إن قانون المعاهدات ينظم جميع الاتفاقات الدولية وستظل اﻹرادة الذاتية هي حجر الزاوية فيها. |
la Ley de Prensa y la Ley relativa a los Delitos Informáticos, por ejemplo, violan las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأضاف قائلاً إن قانون الصحافة وقانون جرائم الحاسوب على سبيل المثال تنتهك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por lo que respecta a la mujer, la " ordenanza sobre la familia musulmana " pone a estas últimas en condiciones desfavorables en lo que se refiere al divorcio. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة يقال إن قانون الأسرة المسلمة يجحف المرأة فيما يخص الطلاق. |