"إن معظم" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayoría de
        
    • la mayor parte
        
    • que la mayoría
        
    • en la mayoría
        
    • en su mayoría
        
    • el grueso de
        
    • gran parte
        
    la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz no son operaciones exclusivamente militares, y actualmente lo son menos todavía que en el pasado. UN بل إن معظم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتسم اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنها ليست ذات طابع عسكري بحت.
    Más adelante supo que la mayoría de las personas que hablaban bien inglés eran probablemente agentes de los servicios secretos. UN وقيل لي فيما بعد إن معظم اﻷشخاص الذين يتحدثون بطلاقة اللغة اﻹنكليزية هم على اﻷرجح عملاء للمخابرات.
    la mayoría de esas personas se encuentran en países en desarrollo, que apenas pueden soportar el costo de esa entrada en masa de gente. UN وقال إن معظم هؤلاء يوجدون في البلدان النامية، التي لا تكاد تتحمل التكلفة الناجمة عن هذا التدفق الهائل من البشر.
    la mayor parte de la población de mi país es joven y sexualmente activa. UN إن معظم سكان جزر سليمان هم من فئة الشباب ومن الناشطين جنسيا.
    la mayor parte de los países menos adelantados, entre ellos Tanzanía, continúan figurando entre los más afectados por la deuda. UN إن معظم البلدان اﻷقل نموا، بما فيها تنزانيا، لا تزال من بين البلدان اﻷشد إرهاقا من جراء أعباء الديون.
    El censo puede utilizarse para construir cualquiera de esos marcos, o ambos; efectivamente, la mayoría de países utilizan su censo para estos fines. UN ويمكن استخدام التعداد لعمل أي من هذين اﻹطارين أو كليهما؛ بل إن معظم البلدان تستخدم تعداداتها بالفعل لمثل هذه اﻷغراض.
    la mayoría de los factores que impulsaron el crecimiento del año último se han debilitado o se han invertido. UN إن معظم عوامل القوة التي ميزت السنة المنصرمة لتلك الاقتصادات إما تلاشت وإما اتخذت مسارا عكسيا.
    En el conflicto de Somalia, la mayoría de los caudillos carecen de recursos económicos suficientes para comprar armas fuera de Somalia. UN إن معظم أمراء الحرب المشاركين في الصراع الصومالي يفتقرون إلى الموارد المالية الكافية لشراء الأسلحة من خارج الصومال.
    Además, dijo que la mayoría de los Territorios estaban asegurados contra esas eventualidades. UN وقال أيضا إن معظم الأقاليم لديها تأمين ضد حالات الطوارئ هذه.
    Por el contrario, la mayoría de las prisiones del Uruguay están abarrotadas y el sistema penitenciario corre grave peligro de sufrir un colapso total. UN بل إن معظم السجون في أوروغواي، على العكس من ذلك، تشهد اكتظاظاً شديداً كما أن نظام السجون معرّض للانهيار التام.
    ¿Sabes que a la mayoría de orugas se las comen antes de convertirse en mariposas? Open Subtitles أنتِ تدركين إن معظم اليرقات يتم أكلها قبل أن تتحول إلى فراشات ؟
    la mayoría de las amenazas a la paz internacional en nuestro tiempo surgen de ambientes de intolerancia. UN إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب.
    la mayoría de las mujeres etíopes trabaja en el sector no estructurado, y en el producto nacional bruto (PNB) no se refleja su contribución. UN ومضى قائلا إن معظم النساء اﻹثيوبيات يعملن في القطاع غير الرسمي ولا يعكس الناتج القومي اﻹجمالي مساهمتهن.
    Se dijo que la mayoría de sus escritos están prohibidos en el país, y que se le ha negado autorización para encuadernarlos y distribuirlos. UN وقيل إن معظم كتاباته محظورة في البلد، ﻷنه لم يتمكن من الحصول على تصريح بتجليدها وتوزيعها.
    la mayor parte de los problemas que afligen a la comunidad mundial discutidos en esta Asamblea en años anteriores sigue en la misma situación. UN إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير.
    la mayor parte de las recomendaciones del Comité Permanente entre Organismos contenidas en el informe del Secretario General son útiles. UN إن معظم توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات الواردة في تقرير اﻷمين العام توصيات مفيدة.
    Podría decirse, de hecho, que la mayor parte de las crisis relacionadas con el SIDA en los lugares de trabajo constituyen un atentado a la vida privada de los trabajadores. UN والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة.
    No obstante, la principal razón de las dificultades es que la mayoría de los Estados Miembros, entre ellos miembros permanentes del Consejo de Seguridad, no pagan sus cuotas puntualmente, íntegramente o sin condiciones. UN ومع ذلك يبقى السبب الرئيسي للصعوبات، إن معظم الدول اﻷعضاء، ومن بينها الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، لا تدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد بالكامل ودون شروط.
    Se observó que en la mayoría de los tratados de inversiones se hacía referencia a la aplicación del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, sin entrar en detalles. UN وقيل إن معظم المعاهدات الاستثمارية تشير إلى انطباق قواعد الأونسيترال للتحكيم دون أي إشارة إضافية.
    Como en su mayoría están todavía en la escuela cuando se dan en matrimonio, tienen que interrumpir su formación. UN حيث إن معظم الفتيات لا يزلن يتابعن دراستهن عندما يتم تزويجهن، ويتعين عليهن الاستغناء عن التعليم.
    Si bien el grueso de las hostilidades tuvo lugar en regiones muy distantes de América Latina, la tragedia también golpeó al pueblo brasileño. UN صحيح إن معظم اﻷعمال العدائية حدث في مناطق بعيدة عن امريكـا اللاتينية، ولكـن المأســاة طالت الشعب البرازيلي أيضا.
    gran parte de ese trabajo se estaba llevando a cabo en el marco del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وقال إن معظم هذا العمل يتم في نطاق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more