la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz no son operaciones exclusivamente militares, y actualmente lo son menos todavía que en el pasado. | UN | بل إن معظم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتسم اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنها ليست ذات طابع عسكري بحت. |
Más adelante supo que la mayoría de las personas que hablaban bien inglés eran probablemente agentes de los servicios secretos. | UN | وقيل لي فيما بعد إن معظم اﻷشخاص الذين يتحدثون بطلاقة اللغة اﻹنكليزية هم على اﻷرجح عملاء للمخابرات. |
la mayoría de esas personas se encuentran en países en desarrollo, que apenas pueden soportar el costo de esa entrada en masa de gente. | UN | وقال إن معظم هؤلاء يوجدون في البلدان النامية، التي لا تكاد تتحمل التكلفة الناجمة عن هذا التدفق الهائل من البشر. |
la mayor parte de la población de mi país es joven y sexualmente activa. | UN | إن معظم سكان جزر سليمان هم من فئة الشباب ومن الناشطين جنسيا. |
la mayor parte de los países menos adelantados, entre ellos Tanzanía, continúan figurando entre los más afectados por la deuda. | UN | إن معظم البلدان اﻷقل نموا، بما فيها تنزانيا، لا تزال من بين البلدان اﻷشد إرهاقا من جراء أعباء الديون. |
El censo puede utilizarse para construir cualquiera de esos marcos, o ambos; efectivamente, la mayoría de países utilizan su censo para estos fines. | UN | ويمكن استخدام التعداد لعمل أي من هذين اﻹطارين أو كليهما؛ بل إن معظم البلدان تستخدم تعداداتها بالفعل لمثل هذه اﻷغراض. |
la mayoría de los factores que impulsaron el crecimiento del año último se han debilitado o se han invertido. | UN | إن معظم عوامل القوة التي ميزت السنة المنصرمة لتلك الاقتصادات إما تلاشت وإما اتخذت مسارا عكسيا. |
En el conflicto de Somalia, la mayoría de los caudillos carecen de recursos económicos suficientes para comprar armas fuera de Somalia. | UN | إن معظم أمراء الحرب المشاركين في الصراع الصومالي يفتقرون إلى الموارد المالية الكافية لشراء الأسلحة من خارج الصومال. |
Además, dijo que la mayoría de los Territorios estaban asegurados contra esas eventualidades. | UN | وقال أيضا إن معظم الأقاليم لديها تأمين ضد حالات الطوارئ هذه. |
Por el contrario, la mayoría de las prisiones del Uruguay están abarrotadas y el sistema penitenciario corre grave peligro de sufrir un colapso total. | UN | بل إن معظم السجون في أوروغواي، على العكس من ذلك، تشهد اكتظاظاً شديداً كما أن نظام السجون معرّض للانهيار التام. |
¿Sabes que a la mayoría de orugas se las comen antes de convertirse en mariposas? | Open Subtitles | أنتِ تدركين إن معظم اليرقات يتم أكلها قبل أن تتحول إلى فراشات ؟ |
la mayoría de las amenazas a la paz internacional en nuestro tiempo surgen de ambientes de intolerancia. | UN | إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب. |
la mayoría de las mujeres etíopes trabaja en el sector no estructurado, y en el producto nacional bruto (PNB) no se refleja su contribución. | UN | ومضى قائلا إن معظم النساء اﻹثيوبيات يعملن في القطاع غير الرسمي ولا يعكس الناتج القومي اﻹجمالي مساهمتهن. |
Se dijo que la mayoría de sus escritos están prohibidos en el país, y que se le ha negado autorización para encuadernarlos y distribuirlos. | UN | وقيل إن معظم كتاباته محظورة في البلد، ﻷنه لم يتمكن من الحصول على تصريح بتجليدها وتوزيعها. |
la mayor parte de los problemas que afligen a la comunidad mundial discutidos en esta Asamblea en años anteriores sigue en la misma situación. | UN | إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير. |
la mayor parte de las recomendaciones del Comité Permanente entre Organismos contenidas en el informe del Secretario General son útiles. | UN | إن معظم توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات الواردة في تقرير اﻷمين العام توصيات مفيدة. |
Podría decirse, de hecho, que la mayor parte de las crisis relacionadas con el SIDA en los lugares de trabajo constituyen un atentado a la vida privada de los trabajadores. | UN | والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة. |
No obstante, la principal razón de las dificultades es que la mayoría de los Estados Miembros, entre ellos miembros permanentes del Consejo de Seguridad, no pagan sus cuotas puntualmente, íntegramente o sin condiciones. | UN | ومع ذلك يبقى السبب الرئيسي للصعوبات، إن معظم الدول اﻷعضاء، ومن بينها الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، لا تدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد بالكامل ودون شروط. |
Se observó que en la mayoría de los tratados de inversiones se hacía referencia a la aplicación del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, sin entrar en detalles. | UN | وقيل إن معظم المعاهدات الاستثمارية تشير إلى انطباق قواعد الأونسيترال للتحكيم دون أي إشارة إضافية. |
Como en su mayoría están todavía en la escuela cuando se dan en matrimonio, tienen que interrumpir su formación. | UN | حيث إن معظم الفتيات لا يزلن يتابعن دراستهن عندما يتم تزويجهن، ويتعين عليهن الاستغناء عن التعليم. |
Si bien el grueso de las hostilidades tuvo lugar en regiones muy distantes de América Latina, la tragedia también golpeó al pueblo brasileño. | UN | صحيح إن معظم اﻷعمال العدائية حدث في مناطق بعيدة عن امريكـا اللاتينية، ولكـن المأســاة طالت الشعب البرازيلي أيضا. |
gran parte de ese trabajo se estaba llevando a cabo en el marco del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وقال إن معظم هذا العمل يتم في نطاق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |