ese enfoque ha contribuido a fortalecer la capacidad, sensibilizar al público y poner de relieve los recursos humanos. | UN | وقال إن هذا النهج قد ساهم في تعزيز القدرات وتوعية الجمهور وتنمية الموارد البشرية. |
ese enfoque no refleja ni las realidades ni la situación jurídica de Chipre. | UN | إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص. |
Con este enfoque, no se trata solo de conseguir apoyo para la adopción de medidas, a nuestro juicio, redunda en mejores políticas. | UN | إن هذا النهج هو أكثر من كونه مجرّد استجماعٍ لدعم التدابير. إنه، في رأينا يتمخّض عن رسم سياسة أفضل. |
De hecho, este enfoque no tiene ningún costo para ellas, ya que no socava ni compromete su seguridad. | UN | إن هذا النهج لا يكلّفها شيئاً في الواقع لأنه لن يقوض أمنها ولن يعرضه للخطر. |
este criterio significa inevitablemente que se oscurezcan los vínculos entre las recomendaciones y el análisis. | UN | إن هذا النهج يفضي لا محالة إلى صلة غير واضحة بين التوصيات والتحليل. |
este planteamiento paso a paso parte de reconocer que en la región se dan distintas " velocidades " . | UN | إن هذا النهج المتدرج في البناء يعترف بوجود " سرعات " مختلفة في المنطقة. |
dicho enfoque puede incluso poner en peligro todo el proceso de solución del conflicto. | UN | بل إن هذا النهج قد يعرض عملية حل الصراع برمتها للخطر أيضاً. |
Dijo que en ese enfoque se reconocía a los niños como individuos con derechos y reivindicaciones válidas, más que como objeto de cuidados, benevolencia y caridad. | UN | وقال إن هذا النهج يسلم بأن الطفل شخص له حقوق ومطالب شرعية وليس موضعا للرعاية والإحسان والشفقة فقط. |
Al mismo tiempo, ese enfoque no minaría la certeza que pretendía darse al proyecto de convención ni se alteraría el criterio aprobado por la Comisión. | UN | كما إن هذا النهج من شأنه ألا يقوّض اليقين الذي يلتمسه مشروع الاتفاقية أو يغيّر السياسة التي تعتمدها اللجنة. |
ese enfoque es compatible con la NEPAD, que hace hincapié en la responsabilidad nacional de los programas de desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن هذا النهج يتفق مع الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، التي تؤكد الملكية الوطنية للبرامج الإنمائية. |
ese enfoque proactivo mejora la situación de la ONUDI en la comunidad internacional y contribuye también a atraer nuevos recursos para los programas de la Organización. | UN | وقال إن هذا النهج الاستباقي يعزز مكانة اليونيدو داخل المجتمع الدولي ويساعد أيضا على اجتذاب موارد جديدة لبرامج المنظمة. |
Por otra parte, se argumentó que ese enfoque podía limitar la disponibilidad de crédito para esos prestadores de servicios. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء. |
Con este enfoque se garantizará una coordinación efectiva de las políticas, sobre todo entre los principales fondos y programas de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | إن هذا النهج سيكفل التنسيق الفعلي للسياسات، ولاسيما فيما بين الصناديق والبرامج الانمائية الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, sin embargo, no podemos decir que este enfoque histórico haya prevalecido en el tratamiento de la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن أن نقول إن هذا النهج التاريخي كان غالبا في معالجة الحالة في البوسنة والهرسك. |
este enfoque no se dirige a priori contra ningún país ni grupo de países. | UN | إن هذا النهج ليس موجها بصورة مسبقة ضد أي بلد أو مجموعة من البلدان. |
Además, este enfoque selectivo es por sí mismo una violación de los derechos humanos. | UN | وأضافت قائلة إن هذا النهج الانتقائي هو في حد ذاته انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, este criterio no casa con nosotros, sobre todo porque pensamos que los derechos humanos son uno de los valores más básicos y fundamentales. | UN | لكنني أقول إن هذا النهج لا يروق لنا لأسباب على رأسها أننا نؤمن بأن حقوق الإنسان قيمة أساسية وجوهرية غير قابلة للمقايضة. |
este planteamiento de reformar de manera fundamental las Naciones Unidas para encarar nuevos retos de una forma nueva tiene que impregnar los trabajos de la Asamblea General. | UN | إن هذا النهج الرامي إلى إصلاح اﻷمم المتحدة إصلاحا جوهريـا لكي تتصدى للتحديات الجديدة بطرائق جديدة يجب أن يسود عمل الجمعية العامة. |
dicho enfoque, que abarca una doble dimensión económica y social, permite crear un espacio económico nacional y un entorno económico internacional favorables. | UN | إن هذا النهج له بُعد مزدوج اقتصادي واجتماعي في آن واحد. ويسمح بإنشاء مجال اقتصادي وطني وبيئة اقتصادية عالمية مواتية. |
el enfoque recientemente declarado hacia las relaciones con los Estados bálticos complica el proceso de las negociaciones sobre el retiro de las tropas rusas de Letonia y Estonia. | UN | إن هذا النهج المعلن عنه مؤخرا في تناول العلاقات مع دول بحر البلطيق بعقد عملية المفاوضات المتعلقة بانسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
La aplicación de ese criterio sólo persigue objetivos de corto alcance, que no representan una solución definitiva al problema de la deuda. | UN | وقال إن هذا النهج لا يركز سوى على أهداف قصيرة اﻷجل التي لا تقدم الحل الحاسم لقضية الديون. |
esta mirada es el resultado de un largo proceso de experiencias y evaluaciones, principalmente en la última década. | UN | إن هذا النهج هو ثمرة عملية طويلة من التجارب والتقييم، خصوصا خلال العقد الماضي. |
se trata de un enfoque que socavaría la buena vecindad entre las naciones y animaría a los pueblos con malas intenciones a llevar a cabo actividades de destrucción. El odio late en sus corazones de manera que recurren al terrorismo sin ser castigados por ello. | UN | إن هذا النهج سيحطم مظاهر حسن الجوار بين الأمم ويشجع أصحاب النوايا الخبيثة على ممارسة النشاط الهدام، وتستعر نار الحقد في نفوسهم، فيعمدون إلى ممارسة الإرهاب الفاضح، دون أن يلقوا الحساب أو العقاب. |