"إهمالاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • omisión
        
    • negligente
        
    • por negligencia
        
    • manifiestamente
        
    • una negligencia
        
    • se habían calificado como negligencia con arreglo
        
    • culpa
        
    • sido negligentes
        
    Esto es una grave omisión que debe ser corregida rápidamente si se quiere que la iniciativa sea provechosa y sostenible. UN ويعتبر ذلك إهمالاً خطيراً ينبغي معالجته بسرعة إذا ما أريد للمبادرة أن تكون مثمرة ومستدامة.
    El tribunal que condenó al letrado consideró que éste debía saber que el plazo para interponer el recurso de amparo continuaba corriendo si el recurso de casación por él interpuesto era manifiestamente improcedente, de lo que dedujo que su comportamiento fue negligente. UN ورأت المحكمة التي اعتبرت المحامي مذنباً أن هذا الأخير كان من المفترض أن يعرف أنّ مهلة تقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية تظلّ سارية في حال اعتبر طلب إنفاذ الحقوق الدستورية غير مقبول صراحة، وبالتالي خلصت إلى أنّ تصرّف المحامي يعتبر إهمالاً.
    36. El derecho a la vida supone por lo menos la prohibición para el Estado de atentar contra la vida intencionalmente o por negligencia. UN 36- وأقل ما يقضي به الحق في الحياة هو حظر قضاء الدولة عمداً أو إهمالاً على الحياة.
    En resumen, la salud mental es uno de los componentes más manifiestamente descuidados del derecho a la salud. UN وباختصار، فإن الصحة العقلية هي عنصر من أشد عناصر الحق في الصحة إهمالاً.
    No transferir su expediente médico y no informar al personal médico de que había estado embarazada constituyen una negligencia grave. UN إن عدم نقل سجلاتها وإبلاغ العاملين في المجال الطبي بأنها حامل يشكل إهمالاً جسيماً.
    El Tribunal Supremo determinó que la culpabilidad del acusado Sr. Mantybaev había quedado establecida por el tribunal de primera instancia y que sus actos se habían calificado como negligencia con arreglo a la ley. UN ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية.
    El Iraq reitera su opinión de que la no adopción por un reclamante de las medidas razonables y oportunas para mitigar los daños resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait equivale a culpa concurrente y justifica el rechazo de la reclamación de indemnización o una reducción correspondiente de la indemnización que se otorga al reclamante. UN ويكرر العراق تأكيد رأيه في أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة وفي التوقيت المناسب لتخفيف الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله يشكل إهمالاً أسهم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو يبرر إجراء تخفيض مواز في مبلغ التعويض الذي يعطى لصاحب المطالبة.
    Sin embargo, sostuvo que los autores no habían demostrado ni indicado que fuera probable que los demandados habían sido negligentes al permitir la publicación del informe y que no se les podía declarar responsables por haber contravenido el artículo 17 del Pacto. UN غير أن المحكمة وجدت أن مقدمي البلاغ لم يقدما دليلا ولم يعرضا احتمالا يفيد أن المدعى عليهم قد ارتكبوا إهمالاً حين سمحوا بنشر محتويات التقرير، ومن ثم لا يمكن اعتبارهم مسؤولين عن التصرف بشكل ينتهك المادة 17 من العهد.
    Se consideró que la conducta de Rutaganira era una omisión y dio como resultado la complicidad. UN وقد اتضح أن سلوك روتاغانيرا يشكل إهمالاً وأنه أدى إلى اعتباره شريكا في الجرائم.
    Ante el Tribunal Superior, la demandante alegó que esto constituía una omisión por parte de la policía y el fiscal. UN وادعت صاحبة الشكوى في المحكمة العليا أن هذا يعد إهمالاً من جانب الشرطة والمدعي.
    Artículo 85. " Las personas que por acción u omisión realicen maltrato, violencia o abuso físico, psíquico o sexual, estarán sujetas a las sanciones penales que la ley establece. UN - المادة 85 - " يكون الأشخاص الذين يعرِّضون [الأطفال والمراهقين] عمداً أو إهمالاً لسوء المعاملة أو العنف أو الإيذاء البدني أو الذهني أو الجنسي، عرضة لعقوبة جنائية وفقاً للقانون.
    Cuando usted trajo a Mr. Torben como donante, ¿fué usted simplemente negligente ó estaba usted intencionalmente sirviendo su agenda? Open Subtitles حين جلبت السيد (توربون) كممول، هل كان إهمالاً ببساطة أم كنت عن قصد تخدم أجندته؟
    En Noruega se aprobaron reglamentos para proteger los arrecifes de coral de aguas frías, que prohíben la destrucción intencional y negligente de los arrecifes de coral conocidos y exigen precaución al pescar en las cercanías de arrecifes de coral de aguas frías conocidos; se ha otorgado protección especial a ocho arrecifes de coral de particular valor. UN وفي النرويج تم اعتماد نُظم لحماية الشعاب المرجانية في المياه الباردة وتقضي بحظر تدمير الشعاب المرجانية المعروفة عمداً أو إهمالاً وتقتضي توخّي الحيطة عند ممارسة الصيد بالمناطق القريبة من المياه الباردة المعروف باحتوائها على الشعاب المرجانية، ومن ثم فقد أُسبِغت حماية خاصة على ثمان من المناطق التي تحوي شعاباً مرجانية لها قيمتها الخاصة.
    La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. UN ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً.
    La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. UN ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً.
    La Asociación Democrática de Búlgaros, una organización política registrada pero que cuenta con un reducido número de miembros y escasa influencia política, aprovecha esta situación para tratar de presentar como una negligencia deliberada de los derechos de las minorías por parte del Estado la situación relativa, por ejemplo, a la financiación de los periódicos de las minorías. UN وتغتنم هذه الفرصة رابطة البلغار القومية، وهي منظمة سياسية مسجلة، وان يكن عدد أعضائها قليلاً ونفوذها السياسي ضئيلاً، لكي تسعى إلى تصوير الحالة كما لو كانت إهمالاً متعمداً لحقوق اﻷقليات من جانب الدولة، وذلك على سبيل المثال فيما يتعلق بتمويل صحف اﻷقليات.
    En todo el mundo, aproximadamente la mitad de todos los habitantes de las zonas áridas son pobres: unos mil millones de personas cuyo bajo nivel de bienestar humano es exponente de una negligencia fundamental en el proceso de desarrollo, incluida la falta de acceso a servicios básicos tales como agua potable y saneamiento. UN وعلى نطاق العالم، يعاني من الفقر حوالى نصف جميع سكان الأراضي الجافة، أي بليون شخص تقريباً ممن يعكس تدني مستوى الرفاه لديهم إهمالاً أساسياً في عملية التنمية، يشمل عدم الاستفادة من الخدمات الأساسية مثل الحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي.
    El Tribunal Supremo determinó que la culpabilidad del acusado Sr. Mantybaev había quedado establecida por el tribunal de primera instancia y que sus actos se habían calificado como negligencia con arreglo a la ley. UN ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية.
    41. Según el Iraq, la no adopción por un reclamante de las medidas razonables y oportunas para mitigar los daños resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait equivale a culpa concurrente y justifica el rechazo de la reclamación de indemnización o una reducción correspondiente de la indemnización que se otorga al reclamante. UN 41- ويفيد العراق أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة التوقيت للتخفيف من الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله يشكل إهمالاً مسهماً في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو إجراء تخفيض موازٍ في قيمة التعويض المقدم لصاحب المطالبة.
    Sin embargo, sostuvo que los autores no habían demostrado ni indicado que fuera probable que los demandados habían sido negligentes al permitir la publicación del informe y que no se les podía declarar responsables por haber contravenido el artículo 17 del Pacto. UN غير أن المحكمة وجدت أن مقدمي البلاغ لم يقدما دليلا ولم يعرضا احتمالا يفيد أن المدعى عليهم قد ارتكبوا إهمالاً حين سمحوا بنشر محتويات التقرير، ومن ثم لا يمكن اعتبارهم مسؤولين عن التصرف بشكل ينتهك المادة 17 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more