La negligencia de los jueces con respecto a esta cuestión debería ser objeto de sanciones disciplinarias. | UN | وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية. |
Después de una investigación, los jueces llegaron a la conclusión de que el problema se había debido en parte a negligencia de los registros judiciales fuera de la capital. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
Casi todas las acusaciones de negligencia de su exesposa se pueden explicar por la dedicación a su trabajo, que no suele reunir mucha simpatía. | Open Subtitles | تقريبًا كل تهمة إهمال من قبل زوجتك السابقة يمكن تفسيره على أنه التفاني في العمل والتي عادة لا تكسب الكثير من التعاطف |
Por ejemplo, un caso de fuerza mayor y un peligro del mar eran situaciones que se daban sin negligencia del porteador y que éste no podía haber prevenido razonablemente. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن تعريف الحوادث المحتومة وحوادث البحر على أنها حوادث تقع دون إهمال من الناقل في الظروف التي لم يكن من المعقول فيها توقع هذه الأحداث والتأهب لها. |
Si bien debe considerarse que, independientemente del patrón con que se midan, las pérdidas son grandes, no se encontraron pruebas de negligencia por parte del ACNUR y parecería que sus funcionarios, tanto en Belgrado como en la sede, no pudieron prever el problema e hicieron lo posible para resolverlo. | UN | ورغم أن الخسارة يجب أن تعتبر عالية بأي معيار من المعايير، فليس ثمة دليل على وجود إهمال من جانب المفوضية ومن الواضح أن موظفي المفوضية سواء في بلغراد أو في المقر لم يكن بإمكانهم التنبؤ بالمشكلة وبذلوا أقصى ما في وسعهم لحلها. |
Una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida que tal incumplimiento haya sido causado por una acción u omisión de aquella. Presentación | UN | لا يجوز لأحد الطرفين أن يتمسّك بعدم تنفيذ الطرف الآخر لالتزاماته في حدود ما يكون عدم التنفيذ بسبب فعل أو إهمال من جانب الطرف الأول. |
En los contratos de construcción del OOPS ya se exige que el contratista subcontrate únicamente después de recibir el consentimiento por escrito del Organismo y que sea plenamente responsable de todos los actos y omisiones de los subcontratistas. | UN | وتقضي بالفعل عقود البناء المعمول بها في اﻷونروا بأنه لا يجوز للمقاول إبرام عقود من الباطن إلا بعد الحصول على موافقة خطية من الوكالة، ويظل المقاول مسؤولا مسؤولية تامة عن أي أعمال أو إهمال من جانب مقاولي الباطن. |
La mayoría de los casos se referían a delitos no penales, como negligencia de funcionarios públicos, irregularidades y deficiencias administrativas. | UN | والقضايا في غالبيتها ليست قضايا جنائية بل تتعلق على سبيل المثال بحوادث إهمال من قبل مسؤولين عموميين، ومخالفات، وأوجه قصور في مجال الإدارة. |
El país usuario será responsable por el reembolso al país proveedor, por conducto de las Naciones Unidas, por los daños que pudieran producirse de resultas de falta deliberada de conducta, negligencia grave o negligencia de las tropas del país usuario; | UN | ويكون البلد المستخدم مسؤولا عن تسديد التكاليف إلى البلد المساهم بالمعدات، عن طريق الأمم المتحدة، فيما يتعلق بأي تلف قد يحدث، سواء كان نتيجة لسوء تصرف متعمد أو إهمال جسيم أو إهمال من جانب أفراد تابعين للبلد المستخدم؛ |
No obstante, se establece una excepción si " el daño o la lesión obedeció a un acto deliberado o a la negligencia de la persona lesionada, de una persona que no fuera empleada del demandado o de una persona que hubiese manejado la instalación o la maquinaria del demandado sin su consentimiento " . | UN | على أنه يمكن الدفع بأن " الضرر أو الإصابة تُعزى إلى تصرف طوعي أو إهمال من جانب الشخص المتضرر أو بسبب شخص لا يعمل لدى المدَّعى عليه أو شخص قام بتشغيل المصنع أو الآلات المملوكة للمتهم دون موافقته. " |
Así pues, toda negligencia de los responsables de la ejecución de los planes de prevención o atención y toda planificación errónea, inadecuada o malintencionada que causen la muerte de personas deben dar lugar al enjuiciamiento y castigo de los culpables, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | وبالتالي فإن أي إهمال من جانب المسؤولين عن تنفيذ خطط الوقاية أو العلاج وأي تخطيط خاطئ أو غير مناسب أو سيئ النية يؤدي إلى وفاة أشخاص يجب أن يفضي إلى محاكمة المسؤولين ومعاقبتهم على الصعيدين الوطني والدولي. |
Así pues, toda negligencia de los responsables de la ejecución de los planes de prevención o atención y toda planificación errónea, inadecuada o malintencionada que causen la muerte de personas deben dar lugar al enjuiciamiento y castigo de los culpables, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | وبالتالي فإن أي إهمال من جانب المسؤولين لتنفيذ خطط الوقاية أو العلاج وأي تخطيط خاطئ أو غير مناسب أو سيئ النية يؤدي إلى وفاة أشخاص يجب أن يفضي إلى محاكمة المسؤولين ومعاقبتهم على الصعيدين الوطني والدولي. |
La mayoría no acaban en un proceso judicial, o bien se dirimen con fallos absolutorios por falta de pruebas, lo que se debe en gran medida a la negligencia de los equipos de investigación de fiscales y fuerzas del orden a la hora de obtener las pruebas necesarias para enjuiciar los hechos. | UN | وفي معظم الحالات، لا يقاضى الجناة ولا تضمن براءتهم نتيجة عدم كفاية الأدلة، الأمر الذي يعود في المقام الأول إلى إهمال من جانب أجنحة التحقيق في وحدات الادعاء التي لم تجمع كل الأدلة اللازمة للنظر في القضية. |
El Comité concluye que el hecho de que el Tribunal Supremo de Zambia no haya adoptado una decisión sobre el recurso de apelación del autor en un plazo razonable debe atribuirse a una negligencia del Estado parte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال من جانب الدولة الطرف. |
El Comité concluye que el hecho de que el Tribunal Supremo de Zambia no haya adoptado una decisión sobre el recurso de apelación del autor en un plazo razonable debe atribuirse a una negligencia del Estado parte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال من جانب الدولة الطرف. |
El párrafo 2 del artículo 18 se refiere a situaciones de apatridia que resultarían de una legislación discriminatoria, de decisiones arbitrarias o de la negligencia del interesado. | UN | ٤١ - ومضى المتحدث إلى القول إن الفقرة ٢ من المادة ١٨ تعالج حالات انعدام الجنسية الناشئة عن تشريع تمييزي أو عن قرارات تعسفية أو عن إهمال من الشخص المعني. |
Alega que la demora en la presentación no se debió a ninguna negligencia por su parte, sino a que el Estado parte retiene deliberadamente la información sobre la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. | UN | وهو يدعي أن تأخره في تقديم البلاغ لا يعزى إلى أي إهمال من جانبه بل إلى إخفاء الدولة الطرف المتعمد للمعلومات المتعلقة بالأحكام السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Alega que la demora en la presentación no se debió a ninguna negligencia por su parte, sino a que el Estado parte retiene deliberadamente la información sobre la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. | UN | وهو يدعي أن تأخره في تقديم البلاغ لا يعزى إلى أي إهمال من جانبه بل إلى إخفاء الدولة الطرف المتعمد للمعلومات المتعلقة بالأحكام السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Se informó a la OSSI de que esos casos entrañaban negligencia por parte de funcionarios de la Operación en Rwanda y que al momento de realización de la auditoría estaba pendiente la determinación final de la responsabilidad de éstos por la pérdida de los bienes. | UN | وقد علم مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الحالات تنطوي على إهمال من جانب موظفي عملية رواندا، وأن هؤلاء الموظفين ما زالوا في انتظار التحديد النهائي لمسؤوليتهم عن الخسائر في الممتلكات إبان إجراء المراجعة. |
Concretamente, con arreglo al artículo 80 de la CIM, una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida en que tal incumplimiento haya sido causado por acción u omisión de aquella. | UN | وعلى وجه التحديد، فطبقاً للمادة 80 من اتفاقية البيع، لا يجوز لطرف أن يستند إلى إخفاق الطرف الآخر في أدائه إذا كان هذا الإخفاق ناجما عن فعل أو إهمال من الطرف الأول. |
24. Por lo que respecta a los recursos, toda persona que se considere víctima de la violación de un derecho, en particular de un derecho civil o político, o víctima de la acción o la omisión de la administración, puede recurrir a la Comisión. | UN | 24- وفيما يتعلق بالطعون، يجوز لكل شخص يعتبر أنه وقع ضحية انتهاك لحق من الحقوق، ولا سيما حق مدني أو سياسي، أو وقع ضحية فعل أو إهمال من الإدارة، أن يوجه التماساً إلى اللجنة. |
Afirma, sin embargo, que la duración del procedimiento (siete años) constituye dilación excesiva imputable a omisiones de su abogado. 2.4. | UN | غير أن صاحب البلاغ يدعي أن طول الفترة التي استغرقها سير الإجراءات - 7 سنوات - يشكل تأخيراً لا مبرر لـه ينسبه صاحب البلاغ إلى إهمال من جانب محاميه. |