Antes de poder comenzar siquiera las negociaciones multilaterales, deben ustedes crear las condiciones políticas apropiadas. | UN | فحتى قبل أن تبدأ المفاوضات المتعددة الأطراف يتعين عليكم إيجاد الظروف السياسية الملائمة. |
Las moratorias, en nuestra opinión, constituyen un paso preliminar, pero importante, que contribuye a crear las condiciones necesarias para avanzar hacia una prohibición completa de los ensayos de armas nucleares. | UN | ونرى أن الوقف الاختياري للتجارب خطوة أولية لكنها مهمة جدا في سبيل إيجاد الظروف اﻵيلة إلى تحقيق تقدم نحو منع تجارب اﻷسلحة النووية منعا كاملا. |
A lo largo de más o menos el último decenio, se ha puesto empeño en crear las condiciones mínimas necesarias para la planificación integrada en esos países. | UN | وقد صرف قدر كبير من الجهد، خلال العقد الماضي أو نحوه، في إيجاد الظروف الدنيا اللازمة للتخطيط المتكامل في تلك البلدان. |
crear condiciones en el mercado de trabajo que promuevan la presencia de mujeres que viven en el medio rural; | UN | إيجاد الظروف المناسبة في سوق العمل لتعزيز فرص العمل المتاحة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية؛ |
La Conferencia reconoce que los Estados Partes tienen la responsabilidad de crear condiciones para propiciar esa cooperación, en la que las entidades comerciales desempeñan una importante función. | UN | ويسلم المؤتمر بأن من مسؤولية الدول اﻷطراف إيجاد الظروف التي تتيح هذا التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم. |
De manera que, pese a que se cuenta actualmente con instrumentos para facilitar esas prácticas, en muchos casos la creación de condiciones propicias para organizar un censo dependerá de las circunstancias prevalecientes en ese país o región determinados. | UN | وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة. |
Consideramos que la creación de las condiciones previas internas para el desarrollo continuo y gradual de Ucrania tiene también una dimensión internacional. | UN | ونحن نؤمن بأن إيجاد الظروف الداخلية المسبقة لتنمية أوكرانيا على نحو مطرد ومتدرج له بعد دولي كذلك. |
En lugar de dedicarse a establecer las condiciones necesarias para crear empleo, los programas ofrecen los medios mínimos de supervivencia física y penalizan la iniciativa. | UN | فبدلا من التركيز على إيجاد الظروف المواتية للعمالة، توفر هذه البرامج ما يغطي أدنى قدر من البقاء البدني وتعاقب على المبادرة. |
A lo largo de más o menos el último decenio, se ha puesto empeño en crear las condiciones mínimas necesarias para la planificación integrada en esos países. | UN | وقد صرف قدر كبير من الجهد، خلال العقد الماضي أو نحوه، في إيجاد الظروف الدنيا اللازمة للتخطيط المتكامل في تلك البلدان. |
La sociedad y el Estado deben crear las condiciones para que éstos se conviertan en una práctica. | UN | إذ يتوجب على المجتمع والدولة إيجاد الظروف التي تُترجم فيها تلك الحقوق إلى ممارسة. |
Al menos por el momento es preciso crear las condiciones apropiadas para aprovechar al máximo esos elementos. | UN | وفي الوقت الحاضر على اﻷقل، ينبغي إيجاد الظروف لاستغلال هذه العناصر بالكامل. |
Las actividades ponen de relieve la necesidad de crear las condiciones necesarias para promover la inversión directa y el comercio en esos países. | UN | وشــددت اﻷنشطة على ضرورة إيجاد الظروف اللازمة لتعزيز الاستثمار اﻷجنبي والتجارة اﻷجنبية في تلك البلدان. |
También es importante que al nivel mundial nos centremos en una serie de cuestiones que son decisivas para crear las condiciones adecuadas para el desarrollo de África. | UN | ومن المهم كذلك أن نركز على الصعيد العالمي على عدد من القضايا الحاسمة في إيجاد الظروف الملائمة لتنمية أفريقيا. |
Una de las prioridades es crear las condiciones para el regreso sostenible de los refugiados resolviendo los problemas de vivienda. | UN | ومن الأولويات إيجاد الظروف التي تساعد على استمرار عودة اللاجئين بحل مشاكل الإسكان. |
La Conferencia reconoce que los Estados Partes tienen la responsabilidad de crear condiciones para propiciar esa cooperación, en la que las entidades comerciales desempeñan una importante función. | UN | ويسلم المؤتمر بأن من مسؤولية الدول اﻷطراف إيجاد الظروف التي تتيح هذا التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم. |
Todos los gobiernos tienen la responsabilidad de crear condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación; | UN | فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛ |
La igualdad es el objetivo final, pero primero es necesario crear condiciones equitativas que permitan a la mujer desarrollar plenamente sus posibilidades. | UN | والمساواة هو الهدف النهائي، ولكن يتعين في البداية إيجاد الظروف المنصفة التي تمكّن المرأة من استخدام جميع إمكانياتها. |
creación de condiciones adecuadas para asegurar el amplio acceso a la cultura | UN | إيجاد الظروف المناسبة لكفالة سبل واسعة للتزود بالثقافة |
La existencia de esta norma refleja el deseo del Estado de asegurar el disfrute de esos derechos mediante la creación de las condiciones previas necesarias. | UN | ويجسد وجود هذه القاعدة رغبة الدولة في ضمان التمتع بهذه الحقوق عن طريق إيجاد الظروف اﻷساسية اللازمة. |
El Consejo de Seguridad expresa su determinación de tratar de establecer las condiciones políticas para que no se repita un conflicto determinado antes de retirar una operación de mantenimiento de la paz. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن تصميمه على السعي إلى إيجاد الظروف السياسية لعدم تكرار نزاع معين قبل سحب أي عملية لحفظ السلام. |
En muchos de esos países, se necesitan recursos externos para establecer condiciones que propicien las inversiones extranjeras directas. | UN | وفي العديد من تلك البلدان هنالك حاجة للموارد الخارجية من أجل إيجاد الظروف التي يمكن أن تجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
La comunidad internacional sigue muy de cerca la consolidación del proceso de paz en Guatemala y seguirá cooperando en el establecimiento de las condiciones más favorables para ello. | UN | والمجتمع الدولي يتابع عن كثب توطيد عملية السلم في غواتيمالا وسيظل يتعاون على إيجاد الظروف اﻷكثر ملاءمة لهذه الغاية. |
La Reunión de Expertos determinó varias prácticas óptimas que podrían contribuir a generar condiciones y oportunidades favorables para la transferencia de tecnología y la creación de capacidad, y la Comisión podría, si lo estima oportuno, examinar cómo promover más ampliamente esas prácticas en el contexto general de los instrumentos internacionales. | UN | وقد حدّد اجتماع الخبراء عدداً من أفضل الممارسات التي يمكن أن تساهم في إيجاد الظروف والفرص المؤاتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات، وقد ترغب اللجنة في النظر في الطريقة التي يمكن بها التشجيع على هذه الممارسات على نطاق أوسع ضمن السياق العام للصكوك الدولية. |
Deben crearse las condiciones necesarias para propiciar el éxito del proceso de reformas, al tiempo que Israel debe responder a esa tendencia positiva. | UN | وينبغي إيجاد الظروف لضمان إنجاح عملية الإصلاح، وينبغي لإسرائيل أن تستجيب لهذه التطورات الإيجابية. |
La Alta Comisionada también exhorta a las autoridades competentes a que creen las condiciones para el regreso seguro y pacífico de los refugiados a sus hogares. | UN | وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم. |
Es esencial considerar los efectos humanitarios de las sanciones de duración indeterminada, especialmente para velar por que se creen condiciones adecuadas para que una cantidad suficiente de material humanitario llegue a la población civil. | UN | ومما له أهمية أساسية النظر في الأثر الإنساني للجزاءات غير المقيدة بحدود، وبخاصة لكفالة إيجاد الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Algunos de los cambios que se introdujeron guardan relación con el componente de inserción social de esas medidas y se proponen ajustar los programas a la situación de las personas interesadas y sus familias a afectos de generar las condiciones que les permitan llevar una vida social y económica autónoma en el futuro. | UN | 268- ويعتير بعض من تلك التغييرات عنصر الإدماج الاجتماعي لهذه التدابير هدفاً إلى برامج تسوية أوضاع المعنيين وأسرهم بقصد إيجاد الظروف الملائمة لحياة اجتماعية واقتصادية مستقلة في المستقبل. |
El Sr. Chidumo (Mozambique) señala que Mozambique hace todo lo posible para aplicar, proteger y promover los derechos del niño, especialmente a través de medidas legislativas y administrativas que tienen por objeto instaurar las condiciones necesarias para ello. | UN | 19 - السيد شيدومو (موزامبيق): أشار إلى أن بلده يفعل كل ما في وسعه لتحقيق وحماية وتعزيز حقوق الطفل، لا سيما في إطار التدابير التشريعية والإدارية الرامية إلى إيجاد الظروف التي تتيح ذلك. |