Este cambio ha entrañado una reordenación de las prioridades en todas las naciones, ya que los gobiernos intentan encontrar soluciones a los problemas que acosan a nuestro planeta. | UN | ورافقت هذا التغير إعادة ترتيب لﻷولويات في جميع البلدان، حيث تسعى الحكومات إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تحيق بكوكبنا. |
El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. | UN | وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال. |
Creemos firmemente que la solución de los problemas del desarrollo es un proceso. | UN | ونعتقد بقوة أن إيجاد حلول للمشاكل الإنمائية عملية مستمرة. |
La situación que acabo de describir no ha afectado la determinación de mi país de hallar soluciones a los problemas existentes. | UN | والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة. |
En dichas reuniones anuales, este Grupo de Trabajo sirvió de foro para el diálogo, permitió que se comprendieran mejor las cuestiones de las minorías y ayudó a encontrar soluciones para los problemas que afectan a las minorías. | UN | وكانت هذه الاجتماعات السنوية بمثابة منتدى للحوار وسمحت بفهم قضايا الأقليات وساعدت على إيجاد حلول للمشاكل المتعلقة بالأقليات. |
En esa sección de la resolución, la Asamblea General decidió seguir examinando medios de aplicar el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas con miras a solucionar los problemas económicos especiales que sufrieran otros Estados Miembros cuando el Consejo de Seguridad decidiera aplicar medidas preventivas o coercitivas contra un Estado. | UN | ٦٦ - وفي ذلك الجزء من القرار، قررت الجمعية العامة أن تواصل دراستها لطرق تنفيذ المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة بغية إيجاد حلول للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول اﻷعضاء اﻷخرى عندما يقرر مجلس اﻷمن اتخاذ تدابير منع أو قمع ضد دولة ما. |
Requerimos de nuevos esquemas de cooperación internacional que nos remitan a la búsqueda de soluciones a los problemas más lacerantes del subdesarrollo económico. | UN | إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي. |
La necesidad sin precedentes de más actividades normativas, diplomáticas y de promoción para encontrar soluciones a los problemas de salud mundial ha planteado desafíos y oportunidades para quienes configuran las políticas exteriores de los Estados Miembros. | UN | والحاجة غير المسبوقة إلى الاضطلاع بمزيد من الأنشطة على صعيد السياسات والدبلوماسية والدعوة بغية إيجاد حلول للمشاكل الصحية العالمية قد أوجدت تحديات وفرصا أمام من يصوغون السياسات الخارجية للدول الأعضاء. |
Por consiguiente, comenzamos nuestras labores en este cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General con renovada fe en la capacidad de la humanidad para encontrar soluciones a los problemas que crea continuamente. | UN | وهكذا فإننا نبدأ عملنا في هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، بإيمان متجدد في قدرة الانسان على إيجاد حلول للمشاكل التي ما برح يخلقها لنفسه. |
El Decenio proporciona el mecanismo para que todos actuemos de consuno para fortalecer la cooperación internacional a fin de trabajar para encontrar soluciones a los problemas que enfrentan las poblaciones indígenas en todo el mundo. | UN | ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم. |
El carácter internacional de muchos problemas ambientales requiere una respuesta internacional encaminada a encontrar soluciones a los problemas ambientales locales, regionales y mundiales tales como los gases del efecto invernadero, la lluvia ácida y las emisiones de partículas. | UN | فيتطلب الطابع الدولي للعديد من المشاكل البيئية استجابة دولية تستهدف إيجاد حلول للمشاكل البيئية العالمية والإقليمية والمحلية مثل غازات الدفيئة، والمطر الحمضي، وانبعاثات الجسيمات. |
Por consiguiente, Nigeria felicita el establecimiento de la oficina del Representante Especial del Secretario General para el África occidental, como una demostración del compromiso de las Naciones Unidas de trabajar estrechamente con las organizaciones regionales y los Estados Miembros para encontrar soluciones a los problemas dentro de la región. | UN | لذا فإن نيجيريا تشيد بإنشاء مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا كتعبير عن التزام الأمم المتحدة بالعمل إلى جانب المنظمات الإقليمية والدول الأعضاء من أجل إيجاد حلول للمشاكل داخل الإقليم. |
La solución de los problemas creados por la pobreza, las migraciones del campo a la ciudad, la degradación del medio ambiente y la complejidad de la situación de los refugiados requerirá un enfoque integrado. | UN | إن إيجاد حلول للمشاكل الناجمة عن الفقر، والهجرة من الريف الى الحضر، والتدهور البيئي، وتعقد حالة اللاجئين، سيتطلب توخي نهج متكامل. |
Porque la solución de los problemas del mundo de nuestra era exige que todas las naciones tengan la fortaleza suficiente para acabar con las dudas, los prejuicios y la apatía que nos han invadido en los últimos decenios. | UN | وإن إيجاد حلول للمشاكل العالمية لعصرنا يتطلب جلدا من جانب الدول القوية بدرجة تكفي لكسر طوق الشكوك والتحيزات والسفسطة واللامبالاة التي تصلدت مع مرور العقود. |
La UNCTAD había hecho una importante contribución para hallar soluciones a los problemas que se encontraban en el desarrollo, aun si al principio éstas no siempre habían sido bien acogidas. | UN | وقد قدم الأونكتاد إسهامات مهمة في إيجاد حلول للمشاكل التي تعترض التنمية، وإن لم تكن تلق هذه الحلول دائماً قبولاً حسناً عند طرحها للمرة الأولى. |
:: Pensamiento sistémico: reconocer las complejidades y buscar vínculos y sinergias al tratar de encontrar soluciones para los problemas. | UN | :: التفكير المنهجي - التسليم بوجود جوانب تعقّد والبحث عن الروابط أو أوجه التآزر عند محاولة إيجاد حلول للمشاكل. |
44. El Sr. Thiesen dice que Braskem, una empresa brasileña que es el mayor productor de polímeros de América, defiende firmemente la transformación y el desarrollo de la industria química y pretende convertirse en el líder mundial en la fabricación de productos químicos sostenibles y contribuir a solucionar los problemas sociales y ambientales. | UN | 44- وقال السيد تييسن إنَّ شركة براسكم، وهي شركة برازيلية وأكبر منتجي مواد البوليمر في القارة الأمريكية، ملتزمة بالعمل على تغيير وتطوير الصناعة الكيميائية، وتعتزم أن تكون الرائد العالمي في مجال صنع المواد الكيميائية المستدامة، وعلى المساهمة في إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والبيئية. |
En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. | UN | وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
Del mismo modo, los casos en que las Naciones Unidas no han sido capaces de encontrar soluciones a problemas existentes son también nuestra responsabilidad. | UN | وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا. |
El Defensor del Pueblo carece de facultades coercitivas pero trata de resolver los problemas por la vía de la investigación y la reconciliación. | UN | ولا يملك أمين المظالم سلطة قسرية، بل إن مهمته تتمثل في العمل على إيجاد حلول للمشاكل من خلال التحقيق والمصالحة. |
En la actualidad, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), junto con otras organizaciones internacionales y donantes bilaterales y multilaterales, continúa colaborando en la búsqueda de soluciones para los problemas prioritarios del desarrollo de los países en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | ويعمل حاليا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع غيره من المنظمات الدولية والمانحين على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، على إيجاد حلول للمشاكل المُلحة في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
EL TEMA CENTRAL DE LA UNIVERSIDAD DE LAS NACIONES UNIDAS: hallar SOLUCIONES A PROBLEMAS MUNDIALES ACUCIANTES - RESEÑA | UN | بؤرة تركيز جامعة اﻷمم المتحدة: إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة - نظرة عامة |
En este sentido, el Ecuador aplaude la moratoria declarada por algunos Estados en cuanto a la exportación de tales minas y estimula nuevos esfuerzos internacionales para buscar soluciones a los problemas causados por esas armas con miras hacia su eliminación. | UN | ونشجع الجهود الدولية الجديدة الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة بهدف القضاء التام عليها. |
Además, trata de encontrar solución a los problemas que aún persisten. | UN | كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة. |
Estamos dispuestos a asumirlas para promover activamente la búsqueda de solución a los problemas apremiantes del fortalecimiento de la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونحن على استعداد لتحملها بغية تشجيع السعي اﻹيجابي نحو إيجاد حلول للمشاكل الملحة المتصلة بتعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
Debemos fortalecer los intereses comunes y practicar las responsabilidades compartidas en la solución de problemas que a todos nos atañen. | UN | وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا. |