La especulación en torno a una posible devaluación del yuan surgió cuando, a partir de mediados de 1997 otros países asiáticos devaluaron sus monedas. | UN | وثارت تكهنات بشأن احتمال خفــض قيمة اليوان عندما خفضت بلدان آسيوية أخرى قيمة عملاتها ابتداء من منتصف عام ١٩٩٧. |
Primero llegó la liberalización del comercio, que condujo a una expansión sin precedentes del comercio mundial, a partir de mediados del decenio de 1950. | UN | وجاء أولا التحرير الذي أدى إلى توسع لم يسبق له مثيل للتجارة الدولية ابتداء من منتصف الخمسينات. |
La mayoría de las variables macro económicas comenzaron a mostrar signos de recuperación, a partir de mediados del 2002 y durante todo el 2003. | UN | بدأت تظهر على معظم متغيرات الاقتصاد الكلي علامات الانتعاش ابتداء من منتصف عام 2002 وطوال عام 2003. |
Por último, se observó que desde mediados del decenio de 1990 comenzó una disminución de las tendencias de prevalencia en los focos más vigilados. | UN | وأخيرا، لوحظ وجود اتجاهات انتشار منخفضة في مواقع الرصد الرئيسية ابتداء من منتصف التسعينيات. |
La Comisión del Atún para el Océano Índico ha aprobado una resolución en la que exige a los miembros que apliquen el sistema de vigilancia de buques en el 10% de sus buques de más de 20 metros de eslora desde mediados de 2003. | UN | وقد اعتمدت لجنة سمك تونة المحيط الهندي قرارا يستدعي قيام أعضائها بتطبيق نظام رصد السفن على 10 في المائة من سفنها التي تزيد أطوالها على 20 مترا، ابتداء من منتصف عام 2003. |
a partir de mediados de 2008 habrá que hacer frente a muchos costos asociados. | UN | وسيكون من المطلوب توفير العديد من التكاليف المرتبطة بالمخطط العام ابتداء من منتصف عام 2008. |
a partir de mediados de 2013, se celebrarán consultas participativas entre múltiples interesados dirigidas por los Estados en cinco regiones en las que hayan ocurrido desplazamientos de personas por causa del cambio climático. | UN | وستجرى ابتداء من منتصف عام 2013 مشاورات بين أصحاب المصلحة المتعددين، تنطلق من القاعدة وتقودها الدول، وذلك في خمس مناطق بدأ تغير المناخ فيها بسبب نزوح البشر بالفعل. |
La tercera fase de la evolución de la economía mundial hacia una integración más profunda consistió en los enormes incrementos de las corrientes y masas de IED a partir de mediados del decenio de 1980. | UN | أما المرحلة الثالثة في تطور الاقتصاد العالمي نحو تعميق التكامل، فقد تمثلت في الزيادات الهائلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر واﻷسهم ابتداء من منتصف الثمانينات. |
Habiendo logrado sus objetivos en materia de enseñanza primaria, a partir de mediados del decenio de 1970, el Estado comenzó a centrar el gasto público en educación no ya en el nivel primario sino en el secundario y el terciario. | UN | وبعد أن حققت الحكومة أهدافها في التعليم الابتدائي تحول اهتمامها في مجال الإنفاق العام على التعليم، ابتداء من منتصف السبعينات، من التعليم الابتدائي إلى التعليمين الثانوي والعالي. |
También se organizaron reuniones sobre los efectos de liberalización, se estableció un sistema de calificación para las aseguradoras africanas, en virtud del cual ya se ha calificado a 20 aseguradoras, y se prepararon programas informáticos para las aseguradoras africanas, que se instalarán por lo menos en 50 compañías a partir de mediados de 2002. | UN | كما نظمت لقاءات عن تأثير التحرير، وأنشئ مخطط تقييم للمؤمنين الأفريقيين تم في إطاره تقييم 20 من المؤمنين الأفريقيين، ووضعت برامج حاسوب لهم سيجري تركيبها في 50 شركة على الأقل ابتداء من منتصف 2002. |
El edificio será ocupado por etapas a partir de mediados de julio, una vez que se terminen los trabajos de ingeniería necesarios. | UN | وسيتم شغل المبنى على مراحل ابتداء من منتصف تموز/يوليه بعد اكتمال الأعمال الهندسية الضرورية. |
Una nueva aerolínea con base en Gibraltar se propone ofrecer vuelos semanales al Reino Unido e Irlanda a partir de mediados de 2007. | UN | ومن المتوقع بدء رحلات جوية أسبوعية على متن خطوط جوية تتخذ من جبل طارق مقرا لها في اتجاه المملكة المتحدة وأيرلندا ابتداء من منتصف عام 2007. |
La ampliación es fundamental a fin de contar con los recursos necesarios para hacer frente al ingente volumen de trabajo que se espera tener con las apelaciones a partir de mediados de 2010. | UN | وتنبع أهمية توسيع نطاق الدائرة من الحاجة إلى توفير الموارد الضرورية للاضطلاع بعبء العمل الثقيل المتوقع على مستوى الاستئناف، ابتداء من منتصف عام 2010. |
La ampliación es fundamental a fin de contar con los recursos necesarios para hacer frente al ingente volumen de trabajo que se espera tener con las apelaciones a partir de mediados de 2010. | UN | وتنبع أهمية توسيع نطاق الدائرة من الحاجة إلى توفير الموارد الضرورية للاضطلاع بعبء العمل الثقيل المتوقع على مستوى الاستئناف، ابتداء من منتصف عام 2010. |
40. a partir de mediados de abril, tras la suspensión de las negociaciones políticas, las Fuerzas Armadas, que hasta entonces habían puesto a prueba a la Misión, aparentemente trataron de neutralizarla. | UN | ٤٠ - ابتداء من منتصف نيسان/ابريل، وبعد توقف المفاوضات السياسية، بدأ اﻷمر وكأن القوات المسلحة، التي اختبرت البعثة حتى ذلك الوقت، كانت تسعى إلى تحييدها. |
31. La conservación y el mantenimiento de vehículos en Mogadishu se confió a un contratista local a partir de mediados de noviembre de 1993, y, por consiguiente, se necesitará menos equipo de taller. | UN | ٣١ - تم التعاقد مع متعهد محلي من أجل الصيانة وخدمة المركبات في مقديشيو ابتداء من منتصف تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. ولذا ستلزم كمية منخفضة من معدات الورش. |
Según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), desde mediados de marzo, una media diaria de unos 3.500 refugiados volvieron a sus hogares, la mayor parte a la capital. | UN | وفي كل يوم، ابتداء من منتصف آذار/مارس، كان يعود ما يقرب، في المتوسط، من ٥٠٠ ٣ لاجئ إلى ديارهم - ومعظمهم إلى كابل - وفقا لتقارير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
desde mediados del decenio de 1960 y durante más de 30 años, los países asiáticos, en particular los de Asia oriental y sudoriental, han alcanzado altas tasas de crecimiento económico, que se vieron acompañados de una disminución de las desigualdades de ingresos y un mejoramiento considerable de los niveles de vida. | UN | وعلى مدى ثلاثة عقود وأكثر، ابتداء من منتصف الستينات، استطاعت البلدان اﻵسيوية وخاصة في شرق وجنوب شرق آسيا أن تحقق معدلات عالية للنمو الاقتصادي اقترنت بانخفاض تفاوتات الدخل وتحسن كبير في مستويات المعيشة. |
Pese a que desde mediados de septiembre el índice regional de cotizaciones de las acciones comenzó a mostrar una recuperación, a mediados de diciembre de 1998 todavía no superaba el nivel observado a comienzos de 1996. | UN | وعلى الرغم من اتجاه الرقم القياسي اﻹقليمي ﻷسعار اﻷوراق المالية إلى الارتفاع ابتداء من منتصف أيلول/سبتمبر، إلا أنه لم يتجاوز بحلول شهر كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ المستوى الذي كان عليه في بداية عام ١٩٩٦. |
El sector externo de China seguía sometido a presiones a principios de 1999, porque el valor de las exportaciones bajó marcadamente durante el primer semestre del año, pero desde mediados de 1999 las exportaciones se han recuperado apreciablemente como consecuencia de la reactivación de la demanda mundial y el aumento de la tasa de descuento impositivo que se aplica a las exportaciones. | UN | وفي الصين، كان القطاع الخارجي لا يزال يعاني من الضغط في مطلع عام 1999 فقد هبطت قيمة الصادرات هبوطا حادا أثناء النصف الأول من السنة. إلا أنه ابتداء من منتصف 1999 أخذت الصادرات تسترد قوتها بشكل ملحوظ نتيجة للانتعاش في الطلب العالمي ولزيادة معدلات الخصم الضريبي الممنوح للصادرات. |
También se prevé que las partes apelen de los fallos pronunciados por las Salas de Primera Instancia y que, en consecuencia, a mediados de 1995 la Sala de Apelaciones sesionará de manera periódica. | UN | ومن المتوقع كذلك أن تسعى اﻷطراف الى استئناف اﻷحكام التي تصدرها دائرة المحاكمة، ولذلك فإن دائرة الطعون ستكون منعقدة بصفة منتظمة ابتداء من منتصف عام ١٩٩٥. |