45. Los tribunales administrativos son competentes para conocer en primera instancia de: | UN | 45- تختص المحاكم الإدارية في النظر ابتدائياً فيما يلي : |
Atribuciones: Modificar o anular decisiones dictadas por tribunales de primera instancia en cualquier materia. | UN | المهام: تعديل القرارات التي اتخذتها محاكم الدرجة الأولى ابتدائياً في المجالات كافة، أو إلغاؤها |
La competencia para los procesos en primera instancia corresponde, en principio, a los tribunales de distrito competentes. | UN | ومن حيث المبدأ، تتمتع المحكمة الإقليمية المختصة باختصاص النظر في الدعاوى ابتدائياً. |
El 22 de noviembre de 2001, pronunciándose en procedimiento contradictorio y en primera instancia, el juez de instrucción denegó al Sr. J. M. Savigny una solicitud de reducción de la pensión alimenticia. | UN | 4-6 وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أصدر قاضي التحقيق حكماً ابتدائياً حضورياً برفض طلب السيد سافينيي خفض قيمة النفقة. |
Atribuimos una gran importancia a la labor del Consejo de Derechos Humanos como órgano de primera instancia responsable del respeto universal de la promoción, protección y observancia de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على عمل مجلس حقوق الإنسان باعتباره جهازاً ابتدائياً مسؤولا عن الاحترام الشامل لتعزيز وحماية والوفاء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cuando el Tribunal Constitucional anule la decisión, el órgano que la adoptó en primera instancia tiene la obligación de volver a oír el caso y adoptar una decisión. | UN | وعندما تقضي المحكمة الدستورية بإلغاء القرار فإن الهيئة التي كانت قد أصدرت القرار ابتدائياً تكون ملزمةً بالاستماع إلى القضية ثانيةً وباتخاذ قرار بشأنها. |
10. La fuente indica asimismo que el Sr. Yahyaoui fue condenado en primera instancia por un tribunal que no era competente, el de Túnez, y no el de BenArous, a una pena privativa de libertad, sin que ningún abogado, de los 50 aproximadamente que se presentaron para su defensa, pudiera presentar alegaciones o conclusiones por escrito. | UN | 10- ويشير المصدر أيضاً إلى أن السيد يحياوي حُكم عليه ابتدائياً بعقوبة الحرمان من الحرية من قِبل محكمة غير مختصة هي محكمة مدينة تونس بدلاً من محكمة بن عروس، وذلك دون أن يتمكن أي من المحامين الخمسين الذين تجمعوا للدفاع عنه، من المرافعة أو تقديم ملخصات مكتوبة. |
En los procedimientos civiles conexos incoados por los familiares de las víctimas se dictaron en primera instancia 25 condenas, de un total de 38 causas, contra Montenegro por la desaparición forzada o la muerte de los civiles bosnios, y se concedió una indemnización a los supervivientes de la deportación o a los deudos de las personas que fallecieron. | UN | وفي دعاوى مدنية ذات صلة رفعتها أسر الضحايا، خلص 25 حكماً من أصل 38 حكماً ابتدائياً إلى أن الجبل الأسود مسؤول عن الاختفاء القسري للمدنيين البوسنيين أو وفاتهم؛ وحـُكـِم بتعويضات لناجين مبعدين وكذلك لأفراد أسر عن وفاة أقاربهم. |
4.8 A la vista de las decisiones de los tribunales nacionales, el Estado parte señala que el hecho de que la autora no cumpliera el requisito de residencia permanente era solo una razón subsidiaria para rechazar su demanda en primera instancia. | UN | 4-8 وبالنظر إلى قرارات المحاكم المحلية، تلاحظ الدولة الطرف أن عدم استيفاء شرط الإقامة الدائمة كان سبباً ثانوياً فقط لرفض مطالبة صاحبة البلاغ ابتدائياً. |
4.8 A la vista de las decisiones de los tribunales nacionales, el Estado parte señala que el hecho de que la autora no cumpliera el requisito de residencia permanente era solo una razón subsidiaria para rechazar su demanda en primera instancia. | UN | 4-8 وبالنظر إلى قرارات المحاكم المحلية، تلاحظ الدولة الطرف أن عدم استيفاء شرط الإقامة الدائمة كان سبباً ثانوياً فقط لرفض مطالبة صاحبة البلاغ ابتدائياً. |
4. En 2009, el ACNUR subrayó que la nueva Comisión Nacional para los Refugiados y los Desplazados Internos estaba dispuesta a examinar las apelaciones presentadas contra las decisiones adoptadas en primera instancia. | UN | 4- في 2009، أبرزت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن اللجنة الوطنية الجديدة لشؤون اللاجئين والمشردين داخلياً مستعدة للنظر في طلبات الطعن المقدمة ضد القرارات الصادرة ابتدائياً(11). |
209. El artículo 89 dispone que los tribunales de primera instancia se pronuncian en primera instancia sobre todos los asuntos que se le someten, cualquiera que sea su cuantía o naturaleza. | UN | 209- وجاء في المادة 89: 1- تختص المحاكم الابتدائية بالحكم ابتدائياً في جميع الدعاوى التي ترفع إليها أياً كانت قيمتها أو نوعها. |
13. El Juez Séptimo de primera instancia del Ramo Penal del Distrito Judicial de Culiacán, Sinaloa, dictó sentencia de primera instancia en el juicio por homicidio del Sr. López Carvajal el 29 de mayo de 2007. | UN | 13- وفي 29 أيار/مايو 2007 أصدرت الدائرة السابعة للفرع الجنائي الابتدائي والمنطقة القضائية في كولياكان بولاية سينالوا حكماً ابتدائياً في محاكمة السيد لوبيز كارفاخال بجريمة القتل. |
AI y HRW señalaron que, en 2009, se había suprimido la Junta de Apelación del procedimiento de determinación de asilo, lo que privaba a los solicitantes de asilo del derecho a un recurso efectivo contra las decisiones en primera instancia. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن مجلس الطعون أُلغي في عام 2009 من إجراءات البت في اللجوء، مما يحرم ملتمسي اللجوء من حق أصيل في الطعن في القرارات الصادرة ابتدائياً(129). |
309. La Ley de Procedimiento Administrativo garantiza el derecho de apelación contra los actos jurídicos individuales adoptados en un procedimiento de primera instancia por un órgano administrativo u organizaciones u otras instituciones con un mandato público. | UN | 309- ويكفل قانون الإجراءات الإدارية حق الطعن في القرارات القانونية الفردية التي تصدرها ابتدائياً هيئة إدارية أو منظمات أو مؤسسات أخرى ذات ولاية عامة. |
64. En virtud del artículo 15 del Código Procesal Penal, el juicio en primera instancia tiene lugar en los tribunales de distrito, salvo que la ley estipule lo contrario. | UN | 64- وبالاستناد إلى المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية، تُرفع الدعوى ابتدائياً لدى المحاكم الإقليمية ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
9. Según la información comunicada por el Gobierno, la Sra. Nasraoui fue condenada en primera instancia a seis meses de cárcel, con suspensión de pena, por la sexta sala de lo penal del Tribunal de primera instancia de Túnez, que pronunció el fallo previa audiencia de los acusados y las partes litigantes. | UN | 9- ووفقاً للمعلومات المقدمة من الحكومة، فقد أصدرت دائرة الجنح السادسة في محكمة تونس الابتدائية حكماً ابتدائياً على السيدة نصراوي بالسجن لمدة ستة أشهر مع وقف التنفيذ، وأصدرت المحكمة حكمها هذا بعد الاستماع إلى المتهمين والخصوم. |
El 6 de noviembre de 2003, el juez de familia dictó en primera instancia una resolución (ordonnance réputée contradictoire) en la que observaba que, a pesar de los diversos aplazamientos de la causa, la autora no había ultimado ni presentado los documentos que se le habían reclamado mediante la resolución interlocutoria de 24 de marzo de 2003. | UN | 4-8 وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أصدر قاضي الأحوال الشخصية حكماً ابتدائياً يعد حضورياً رأى فيه أن صاحبة البلاغ لم تقدم دفعاً ولم تزود المحكمة بالأدلة التي طُلِبت إليها في الحكم التمهيدي الصادر في 24 آذار/مارس 2003 بالرغم من تكرار التأجيل. |
212. Así, en materia de divorcio, la sentencia que sanciona la disolución del matrimonio es dictada en primera y última instancia por el tribunal de primera instancia y no es susceptible de apelación, como anteriormente ocurría, excepto por lo que hace a las disposiciones relativas a la pensión alimenticia y/o las reparaciones civiles o daños y perjuicios. | UN | 212- وهكذا، ففي مجال الطلاق، يكون الحكم بالطلاق صادراً عن المحكمة الابتدائية حكماً ابتدائياً ونهائياً ولا يقبل الاستئناف كما كان الحال في السابق، باستثناء أحكامه المتعلقة بالنفقة و/أو التعويض المدني أو التعويضات عن الخسائر والأضرار. |