Todo ello se denomina algunas veces un sistema nacional de innovación, que tiene la máxima importancia para las empresas pequeñas y medianas. | UN | ويُشار إلى هذا في بعض اﻷحيان بوصفه نظام ابتكار وطني، وهذا النظام هام بشكل خاص للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Esta es innovación verdadera, no en el sentido en que hemos expropiado la palabra para hablar de lanzamiento de nuevos productos. | TED | الآن، هذا هو الابتكار الحقيقي، ليس أي شيء أطلقت عليه الناس كلمة ابتكار للحديث عن إطلاق منتجات جديدة. |
Habrá que realizar un análisis de política minucioso y riguroso que entrañe innovación conceptual e investigaciones. | UN | وسيلزم تنفيذ تحليل دقيق وصارم للسياسة العامة وينطوي على ابتكار مفاهيمي وبحوث. |
¿Cómo podríamos pensar en crear un entorno comunal en el que compartir cosas fuera tan bueno como tenerlas uno mismo? | TED | كيف يمكننا أن نُفَكِر في ابتكار بيئة جماعية تُصبِح فيها مُشَاركة الأشياء أمرًا عظيمًا بِقدر امتلاكها بمُفردِك؟ |
Es preciso elaborar instrumentos innovadores de cooperación internacional para controlar dichas transferencias. | UN | وثمة حاجة الى ابتكار وسائل للتعاون الدولي في التحكم بعمليات النقل هذه. |
164. Por último, tal vez la innovación más interesante del año se produjo en Australia. | UN | ١٦٤ - وأخيرا، لعل أكثر ابتكارات هذا العام جدارة بالاهتمام ابتكار يتصل باستراليا. |
Sin embargo, es difícil decir que esas actividades o sus resultados son exclusivamente de aceleración o innovación. | UN | إلا انه من الصعب وصف تلك اﻷنشطة أو نتائجها بأنها مجرد عمليات تعجيل أو مجرد عمليات ابتكار. |
Las consultas oficiosas son una innovación que ha evolucionado con el correr del tiempo. | UN | فالمشاورات غير الرسمية ابتكار تطور على مدار السنوات. |
Otra innovación es que ahora cuento con una línea directa con el Secretario General de las Naciones Unidas, para asegurar una rápida comunicación en caso de crisis. | UN | وهناك ابتكار آخر وهو إقامة خط مباشر بين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وبيني لضمان الاتصال السريع في حال اندلاع أزمة ما. |
Las consultas oficiosas del Consejo de Seguridad son una innovación que ha evolucionado a lo largo de los años. | UN | إن المشاورات غير الرسمية لمجلس اﻷمن ابتكار تطور عبر السنوات. |
La contrapartida de la innovación conceptual es la innovación en la renovación de las estructuras actuales de las Naciones Unidas y el desarrollo de nuevas estructuras. | UN | ويقابل الابتكار المفاهيمــي ابتكار في تجديــد هياكل اﻷمم المتحــدة الموجــودة واستحــداث هياكل جديدة. |
La innovación más significativa es el establecimiento de tres subdivisiones dentro del Centro. | UN | وأهم ابتكار هو تقسيم المركز إلى ثلاثة فروع. |
Sin embargo, hay que seguir estudiando la manera de encontrar las partidas arancelarias apropiadas o crear otras nuevas. | UN | ومع ذلك، ينبغي القيام بالمزيد لإيجاد عناوين مناسبة للتعريفات أو ابتكار عناوين جديدة. |
Hay que elaborar estrategias concretas para su rehabilitación y reintegración a la sociedad. | UN | وينبغي ابتكار استراتيجيات معينة لتأهيلهم وإعادة إدماجهم في صفوف المجتمع. |
En Mónaco prestamos especial atención a todas las innovaciones e iniciativas en dicho ámbito. | UN | ونحن في موناكو نولي اهتماما خاصا لكل ابتكار ومبادرة في ذلك الميدان. |
La representante también mencionó la creación de asociaciones de tiempo compartido, en su mayor parte bajo la gerencia de mujeres, que propiciaban el intercambio de conocimientos prácticos y servicios en las comunidades. | UN | وأشارت الممثلة أيضا الى ابتكار مصارف زمنية، تدير المرأة معظمها، وهي تتيح تبادل المهارات والخدمات في المجتمعات المحلية. |
Es, pues, importante reconocerlos como personas con aptitudes y capacidad, que pueden idear soluciones eficaces. | UN | ومن ثم يجب الاعتراف بالشباب كأفراد مهرة وأقوياء قادرين على ابتكار حلول فعالة. |
El Comité también recomendó la creación de una fundación para el fomento de la elaboración de medicamentos que promovería, coordinaría y financiaría la investigación y el desarrollo. | UN | كما أوصت اللجنة بإنشاء مؤسسة لتشجيع ابتكار الأدوية لتتولى تشجيع وتنسيق وتمويل أعمال البحث والتطوير لهذا الغرض. |
Pero me parece que desde la Conferencia de Examen del TNP no es necesario inventar nada. | UN | لكن يبدو لي أنه منذ انعقاد مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لست بحاجة إلى ابتكار أي شيء. |
Por lo tanto, es necesario concebir mejores estrategias de financiación en los planos mundial y local. | UN | ولذا فإن هناك حاجة إلى ابتكار استراتيجيات أفضل للتمويل سواء على الصعيد العالمي أو المحلي. |
Israel, un país pequeño ubicado en una zona árida, ha tenido que desarrollar métodos agrícolas sostenibles para conservar y mantener sus recursos. | UN | وقال إنه تعين على إسرائيل، وهي بلد صغير في منطقة قاحلة، ابتكار طرق زراعية مستدامة للحفاظ على مواردها وصونها. |
También hay que establecer incentivos para que los profesionales sanitarios acepten empleos y permanezcan en zonas subatendidas, sobre todo en las zonas rurales de los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري أيضاً ابتكار حوافز تدفع العاملين الصحيين إلى شغل وظائف في المناطق الناقصة الخدمات وإلى البقاء فيها، ولا سيما المناطق الريفية بالبلدان النامية. |
A corto y mediano plazos, la carga que representa innovar los mecanismos de reducción de la deuda sigue pesando sobre las naciones acreedoras. | UN | وعلى اﻷجلين القصير والمتوسط، تقع مسؤولية ابتكار آليات لتخفيض الدين على عاتق الدول الدائنة. |
Las patentes se otorgan para todo nuevo modelo, diseño o invención industrial. | UN | وتمنح البراءات لكل ابتكار جديد للاستغلال الصناعي وكذلك للرسوم والنماذج الصناعية. |
14. En el marco de sus actividades de cooperación técnica la UNCTAD ha emprendido ya iniciativas de concepción y difusión de los instrumentos de formación de los recursos humanos para el comercio electrónico. | UN | ٤١- في إطار أنشطة التعاون التقني، شرع اﻷونكتاد في ابتكار ونشر أدوات لتدريب الموارد البشرية على التجارة الالكترونية. |
También es necesario diseñar medidas que amplíen la vigilancia y proporcionen una alerta temprana ante situaciones potenciales de abuso de derechos humanos. | UN | ومن الضروري أيضا ابتكار تدابير لزيادة اليقظة وتوفير اﻹنذار المبكر عن الحالات التي من المحتمل أن يقترف انتهاك لحقوق اﻹنسان فيها. |