"ابتكارات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • innovaciones en
        
    • innovaciones de
        
    • la innovación de la
        
    4. innovaciones en la inversión en capital social - fondos de capitales de riesgo UN 4- ابتكارات في تمويل أسهم رأس المال - صناديق رأس المال الاستثماري
    Para reducir los costos administrativos y financieros se han pedido innovaciones en esa esfera. UN ودعت إلى تنفيذ ابتكارات في ذلك المجال من أجل الحد من التكاليف الإدارية والمالية.
    Innovación Introducir innovaciones en la creación de estrategias que incorporen los retos de los jóvenes y los principios del desarrollo sostenible y las políticas nacionales e internacionales. UN إدخال ابتكارات في وضع الاستراتيجيات لتضمينها تحديات الشباب ومبادئ التنمية المستدامة في السياسات الوطنية والدولية.
    Con el apoyo de la Iniciativa sobre micronutrientes del Canadá, el UNICEF lanzó proyectos en 14 países que introducirán innovaciones en los sistemas de distribución de suplementos de vitamina A y mejoras en la observación de los efectos de los suplementos en la mortalidad y la morbilidad. UN وبدعم من مبادرة المغذيات الدقيقة في كندا، بدأت اليونيسيف تنفيذ مشاريع في ١٤ بلدا ستحقق ابتكارات في نظم توزيع المكملات من فيتامين ألف وإدخال تحسينات على رصد أثر اﻹمداد به على معدلي الوفيات والاعتلال.
    Indicador de resultados 7: Número de países en que los donantes, de manera independiente, adoptan estrategias de desarrollo local o innovaciones de desarrollo local apoyadas por el FNUDC en sus programas, o suscriben un programa conjunto con el Fondo o le prestan apoyo UN مؤشر المحصلة 7: عدد البلدان حيث تعتمد الجهات المانحة بشكل مستقل استراتيجيات للتنمية المحلية مدعومة من الصندوق أو ابتكارات في برامجها الخاصة، أو حيث تنخرط في برنامج مشترك مدعوم من الصندوق وتدعمه
    Las finanzas del consejo provincial dependen en gran medida de los fondos que recibe del Gobierno central, y el sistema subyacente de distribución de recursos financieros no ha impulsado la innovación de la gestión. UN ويعتمد تمويل مجالس الأقاليم اعتمادا كبيرا على الأموال التي تخصصها الحكومة المركزية لهذه المجالس، ولا يؤدي النظام الأساسي لتخصيص الموارد المالية إلى أي ابتكارات في الإدارة.
    46. Desde mediados del decenio de 1990 se han registrado innovaciones en el diseño y prestación de SDE. UN 46- وقد ظهرت منذ أواسط التسعينات ابتكارات في تصميم خدمات الأعمال التجارية وتقديمها.
    También cabe destacar que la administración de los Tribunales ha introducido innovaciones en cuanto a la transparencia y la rendición de cuentas en materia de gestión y finanzas con el establecimiento de directrices adicionales para el uso del Fondo Fiduciario. UN ومما يشهد له أيضا أن إدارتها أدخلت ابتكارات في مجال المساءلة الإدارية والمالية والشفافية عن طريق العمل بمبادئ توجيهية إضافية لاستعمال الصندوق الاستئماني.
    Es imposible introducir innovaciones en las organizaciones públicas si los empleados no perfeccionan sus conocimientos y aptitudes profesionales y si no tienen acceso a los últimos avances en sus ámbitos de especialización. UN إذ يتعذر تطبيق أية ابتكارات في المنظمات العامة دون رفع مستويات معارف ومهارات العاملين بصورة مستمرة، ودون أن تتوفر لديهم سُبل الوقوف على آخر التطورات في مجالات عملهم.
    Los avances tecnológicos de la agricultura han dado lugar a nuevas variedades de cultivos e insumos químicos, así como a innovaciones en la maquinaria y las prácticas agrícolas. UN وتجلت التطورات التكنولوجية في مجال الزارعة في شكل أصناف جديدة من المحاصيل والمدخلات الكيميائية الجديدة، فضلا عن ابتكارات في الآلات الزراعية والممارسات الزراعية.
    Los gobiernos han puesto en práctica innovaciones en las etapas de consulta y formulación de políticas. UN 32 - ولقد طبقت الحكومات ابتكارات في مرحلتـيْ التشاور بشـأن السياسات وصياغة السياسات.
    Esos tres mecanismos constituyen innovaciones en el campo de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas, y todos sabemos muy bien lo que se requiere cuando es necesario hacer cambios y se esperan éstos con tanta ansiedad en las organizaciones multilaterales. UN وتشكل تلك الآليات الثلاث ابتكارات في مشهد جهاز الأمم المتحدة المعني بحقوق الإنسان، ونعرف جميعا حق المعرفة ما ينبغي أن نفعله عندما تقوم الحاجة إلى التغيير الذي طالما انتظرته المنظمات المتعددة الأطراف.
    Las enseñanzas derivadas de esas crisis condujeron a su vez a innovaciones en los mecanismos de supervisión y regulación, divulgación de información financiera y protección de los inversores, que terminaron por convertirse en características habituales del funcionamiento del mercado. UN وقد استُخلصت من هذه الانهيارات دروس ولّدت بدورها ابتكارات في مجالات الإشراف والتنظيم والإفصاح المالي وحماية المستثمرين، حتى أصبحت هذه الأمور في خاتمة المطاف من السمات المألوفة في عمل السوق.
    El Grupo incorporó varias innovaciones en el desarrollo de procesos conceptuales y metodológicos y en los instrumentos empleados para mejorar y estructurar en mayor medida las actividades de desarrollo. A. Desarrollo de procesos UN وأدخل الفريق عدة ابتكارات في عملية تطوير المفاهيم والمنهجيات، فضلا عن الأدوات المستخدمة لتعزيز وتنظيم أنشطة التطوير بصورة أفضل.
    El empoderamiento de las mujeres mediante innovaciones en la agricultura y en el almacenamiento y la preparación de alimentos reduce la carga de las niñas, que pueden así liberarse de las tareas y asistir a la escuela. UN ومن شأن تمكين المرأة عن طريق ابتكارات في مجال الزراعة وتخزين الأغذية وإعدادها أن يخفف من الأعباء عن كاهل الفتيات اللائي يمكن تحريرهن من الأعمال المنزلية ليلتحقن بالمدارس.
    He dado instrucciones al Gobierno para que modifique el programa a fin de incluir nuevas medidas de apoyo a los empresarios jóvenes que introduzcan innovaciones en el mercado. UN وأكلف الحكومة بإجراء تعديلات على البرنامج تنم عن التدابير الإضافية الرامية إلى دعم أصحاب الأعمال الشباب الناشئين في استحداث ابتكارات في السوق.
    En 53 países se mejoraron los sistemas estadísticos y se adoptaron innovaciones en materia de información y comunicaciones para el seguimiento de la calidad de los servicios públicos y el aumento del acceso local. UN وحسنّت ثلاثة وخمسون بلدا نظمها الإحصائية واعتمدت ابتكارات في مجال المعلومات والاتصالات لرصد مدى جودة الخدمات العامة وزيادة إمكانية الحصول عليها على الصعيد المحلي.
    Más concretamente, en el último ciclo de informes se señalaron innovaciones en la educación de los escolares, el público y los profesionales acerca de la resiliencia ante los desastres y la seguridad. UN وعلى وجه التحديد، أشارت تقارير دورة الإبلاغ الأخيرة إلى ابتكارات في تثقيف أطفال المدارس وعامة الناس والمهنيين بمسألتي القدرة على مواجهة الكوارث والسلامة.
    Estos asuntos revestirán especial importancia para muchos países, en particular los países de Europa oriental, en que se prevé habrán de introducirse innovaciones en los arreglos institucionales, y en los países menos adelantados, especialmente de Africa, en los cuales se considera importante que se reformen las instituciones actuales y que surjan otras nuevas. UN وسيكون لتلك المسائل أهميتها بوجه خاص بالنسبة لبلدان كثيرة، لا سيما البلدان في أوروبا الشرقية، حيث من المتوقع أن تكون هناك ابتكارات في الترتيبات المؤسسية، وفي أقل البلدان نموا، لاسيما في افريقيا، حيث يكون من المهم إصلاح المؤسسات القائمة وظهور مؤسسات جديدة.
    innovaciones en LOS MÉTODOS DE TRABAJO UN " ابتكارات في أساليب العمل
    Indicador de efecto directo 1.1.3: Número de países en los que los donantes, de modo independiente, adoptan estrategias o innovaciones de desarrollo local apoyadas por el FNUDC en su propio programa, o suscriben un programa conjunto con el FNUDC UN مؤشر المحصلة 1-1-3: عدد البلدان التي تعتمد فيها الجهات المانحة بصورة مستقلة استراتيجيات للتنمية المحلية مدعومة من الصندوق أو ابتكارات في برامجها الخاصة، أو تنضم إلى برنامج مشترك مع الصندوق
    Las finanzas del consejo provincial dependen en gran medida de los fondos que recibe del Gobierno central, y el sistema subyacente de distribución de recursos financieros no ha impulsado la innovación de la gestión. UN ويعتمد تمويل مجالس الأقاليم اعتمادا كبيرا على الأموال التي تخصصها الحكومة المركزية لهذه المجالس، ولا يؤدي النظام الأساسي لتخصيص الموارد المالية إلى أي ابتكارات في الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more