En su opinión, el problema consiste en que Georgia, por motivos ajenos a su voluntad, no pudo seguir los procedimientos aplicables en la materia ni entregar a la Comisión de Cuotas la información solicitada en el plazo previsto. | UN | وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة. |
Por un lado se reconoció que era necesario seguir los procedimientos correctos, pero por otro varios miembros instaron a que se adoptara un criterio pragmático. | UN | وفيما كان هناك إقرار بضرورة اتباع الإجراءات السليمة، حث العديد من الأعضاء على اتباع نهج عملي. |
Para que el matrimonio sea válido jurídicamente se debe seguir el procedimiento debido. | UN | ولكي يكون الزواج صحيحاً من الناحية القانونية، ينبغي اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Tras el debido proceso, se le impuso el castigo que decretó el tribunal. | UN | وقد عوقبت حسب الحكم الصادر ضدها من المحكمة بعد اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
Los Ministros lamentaron las denuncias infundadas de incumplimiento de los instrumentos pertinentes relativos a las armas de destrucción en masa y exhortaron a los Estados Partes en tales instrumentos que hacen esas denuncias a que respeten los procedimientos establecidos en los mencionados instrumentos y proporcionen las pruebas necesarias que fundamenten sus denuncias. | UN | 135 - وأعرب الوزراء عن أسفهم للمزاعم التي لا سند لها بشأن عدم الامتثال للصكوك المبرمة في هذا المجال المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وناشدوا الدول الأطراف في تلك الصكوك، والتي تطلق هذه المزاعم، اتباع الإجراءات المحددة في الصكوك المذكورة وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها. |
En caso de que se proponga un cambio en la duración, es preciso respetar los procedimientos establecidos en la sección 2.4.4, a fin de preservar la armonización en el sistema de las Naciones Unidas; | UN | (ب) يجب ، في حالة اقتراح مدة منقَّحة، اتباع الإجراءات الواردة في الباب 2-4-4 حفاظا على الاتساق في منظومة الأمم المتحدة؛ |
Subraya, sin embargo, que han de seguirse los procedimientos pertinentes. | UN | وأكدت مع ذلك على ضرورة اتباع الإجراءات السليمة. |
La demora a la hora de adoptar las medidas necesarias o el no seguir los procedimientos puede impedir la imposición de sanciones y la rendición de cuentas por la vía penal. | UN | فإن تأخير اتخاذ التدابير الملائمة أو عدم اتباع الإجراءات قد يحول دون فرض جزاءات ويعرقل المساءلة الجنائية. |
Los Estados participantes convienen en seguir los procedimientos que se describen a continuación para la importación, la exportación y el tránsito internacional de armas pequeñas. | UN | 1 - توافق الدول المشاركة على اتباع الإجراءات الواردة أدناه بشأن استيراد الأسلحة الصغيرة وتصديرها ونقلها العابر دوليا. |
La Comisión opina que la decisión de dar de baja a los peticionarios adoptada sin seguir los procedimientos adecuados, contribuyó considerablemente exacerbar la tensión y puso de relieve la considerable debilidad institucional. | UN | وترى اللجنة أن قرار التسريح الذي اتخذ دون اتباع الإجراءات المناسبة ساهم بشكل كبير في زيادة التوتر وأظهر نقاط ضعف مؤسسية كبيرة. |
La Reunión de las Partes acordó seguir los procedimientos habituales. | UN | 172 - وافق اجتماع الأطراف على اتباع الإجراءات المعمول بها. |
Por tanto, la combinación de transparencia, previsibilidad y rendición de cuentas contribuye a proteger a las personas, porque los investigadores están más obligados a seguir los procedimientos y normas establecidos en un manual muy accesible. | UN | وبالتالي، فإن الشفافية وقابلية التنبؤ والمساءلة تفيد جميعها أيضا في حماية الأفراد، حيث أنها تحدو بالمحققين إلى اتباع الإجراءات والقواعد المحددة في دليل للتحقيقات يتوفر على نطاق واسع. |
Los ciudadanos extranjeros que sean víctimas de la trata podrán ser acogidos en los centros especiales y seguir el procedimiento establecido por la ley para recibir un tipo de protección internacional. | UN | ويمكن إيواء الرعايا الأجانب من ضحايا الاتجار في المراكز الخاصة ولهم اتباع الإجراءات التي ينص عليها القانون للحصول على شكل من أشكال الحماية الدولية. |
En segundo lugar, el planteamiento del Comité puede dar una ventaja injusta a las personas que no cumplen los requisitos de inmigración de un Estado Parte y prefieren permanecer en su territorio ilegalmente en lugar de seguir el procedimiento que ofrecen a los posibles inmigrantes las leyes del Estado Parte. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
Como todos los civiles eritreos detenidos en los campos de concentración de Etiopía, los dos jóvenes eritreos fueron detenidos ilegalmente y sin que se respetaran las normas del debido proceso. | UN | وعلى غرار جميع المدنيين اﻹريتريين المحتجزين في معسكرات الاعتقال في إثيوبيا، تم احتجاز الشابين اﻹريتريين بطريقة غير قانونية ودون اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة. |
Los Ministros lamentaron las denuncias infundadas de incumplimiento de los instrumentos pertinentes relativos a las armas de destrucción en masa y exhortaron a los Estados Partes en tales instrumentos que hacen esas denuncias a que respeten los procedimientos establecidos en los mencionados instrumentos y proporcionen las pruebas necesarias que fundamenten sus denuncias. | UN | 98 - وأعرب الوزراء عن أسفهم للمزاعم التي لا سند لها بشأن عدم الامتثال للصكوك ذات الصلة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وناشدوا الدول الأطراف في هذه الصكوك، والتي تطلق هذه المزاعم، اتباع الإجراءات المحددة في تلك الصكوك وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها. |
Los funcionarios públicos sienten una presión cada vez mayor de basarse en directrices políticas incluso cuando ello entraña no respetar los procedimientos apropiados y actuar en contra del Código de Conducta para la Administración Pública de Kosovo. | UN | ويتعرض موظفو الخدمة المدنية حاليا إلى ضغط متزايد يدفعهم إلى العمل على أساس تعليمات سياسية حتى لو انطوى ذلك على عدم اتباع الإجراءات المناسبة وإلى انتهاك أحكام مدونة قواعد السلوك للخدمة المدنية لكوسوفو. |
Debían seguirse los procedimientos apropiados con respecto a la adopción de decisiones sobre las propuestas, teniendo también en cuenta que la decisión sobre la recomendación de adoptar cualquier propuesta debía formularse sin una prisa indebida en la sesión pertinente del Comité Especial y no en la reunión del Grupo de Trabajo. | UN | وينبغي اتباع الإجراءات المناسبة فيما يتعلق بالبت في المقترحات، علما أيضا بأن القرار بشأن التوصية باعتماد أي مقترح ينبغي اتخاذه دون تسرع لا مبرر له في الجلسة ذات الصلة للجنة الخاصة وليس في جلسة الفريق العامل. |
Documentaron casos de detenciones arbitrarias y casos en que no se habían seguido los procedimientos apropiados. | UN | ووثّقوا حالات للاعتقال التعسفي وعدم اتباع الإجراءات السليمة. |
La Comisión confía en que se sigan los procedimientos adecuados para encarar las cuestiones de personal relacionadas con la transición. | UN | وتتوقع اللجنة أنه سيجري اتباع الإجراءات السليمة في معالجة مسائل التوظيف المتعلقة بالفترة الانتقالية. |
Barbados sigue insistiendo en que las medidas adoptadas para combatir el terrorismo deben ser equilibradas y acordes con la legislación nacional e internacional y con el respeto de las garantías procesales. | UN | وتتابع بربادوس التأكيد بأن التدابير المستخدمة في جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوازنة ومتفقة مع القانون الوطني والقانون الدولي والحق في اتباع الإجراءات القانونية الصحيحة. |
4.3 El Estado parte señala que, en lugar de seguir los cauces ordinarios, la autora presentó un recurso de hábeas corpus ante el Tribunal Supremo. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ، عوضاً عن اتباع الإجراءات العادية قدمت إلى المحكمة العليا طلب إصدار أمر بالإحضار. |
17. Los informes de la Oficina, tras seguir los trámites debidos, deben presentarse directamente y sin interferencias a la administración y al Comité Asesor de Auditoría Independiente | UN | 17 - ينبغي لتقارير المكتب، بعد اتباع الإجراءات اللازمة، أن تصدر مباشرة ودون تدخل من جانب الإدارة التنفيذية واللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة |
Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Aunque el Grupo Africano considera que los procedimientos deben acatarse, se producen desviaciones por motivos comprensibles. | UN | وأكدت أن المجموعة الأفريقية تؤمن بضرورة اتباع الإجراءات وإن كانت تعلم أن هذا لا يحدث أحيانا لأسباب يمكن تفهمها. |
d) Asegurar que se disponga de procedimientos apropiados para proteger la confidencialidad de los datos y la vida privada de las víctimas de la trata de personas; | UN | (د) ضمان اتباع الإجراءات المناسبة لحماية سرية وخصوصية ضحايا الاتجار؛ |
En septiembre de 2005, bajo intensa presión pública e internacional, se hizo comparecer a tres oficiales del Ejército de Nepal ante un consejo de guerra, que los sentenció a seis meses de privación de libertad por no haber observado los procedimientos adecuados al deshacerse del cadáver de Maina Sunawar. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2005، وبفضل ضغوط عامة ودولية مكثفة، أحيل ثلاثة ضباط في الجيش النيبالي إلى المحكمة العسكرية وحكم عليهم بالسجن لمدة ستة أشهر لعدم اتباع الإجراءات السليمة لدى التصرف في جثة ميينا سونووار. |