El FMI considera que, mediante debates de política y asistencia técnica, podría contribuir aún más a mejorar la capacidad de los gobiernos de vigilar la evolución social y aplicar políticas sociales transparentes. | UN | ويرى الصندوق أن بوسعه أن يسهم، عن طريق مناقشات السياسة العامة والمساعدة التقنية، في زيادة قدرة الحكومات على رصد التطورات الاجتماعية والسعي الى اتباع سياسات اجتماعية شفافة. |
Del mismo modo, para cumplir con el objetivo del trabajo permanente para todos en todos los países, es importante aplicar políticas de crecimiento. | UN | كما أن اتباع سياسات موجهة نحو النمو له أيضا نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لبلوغ هدف العمالة الكاملة في كل بلد. |
La necesidad primordial de obtener recursos financieros puede así inducir a los gobiernos a adoptar políticas macroeconómicas que pueden oponerse a algunos objetivos del desarrollo. | UN | ومن ثم يمكن أن تحمل الحاجة القصوى للموارد المالية الحكومات على اتباع سياسات اقتصاد كلي قد تتعارض مع بعض أهداف التنمية. |
En verdad, la adopción de políticas efectivas a este fin es un medio importante de acceder a los beneficios de la internacionalización. | UN | وفي الواقع، إن اتباع سياسات فعالة لتحقيق الغاية هو وسيلة هامة لاكتساب سهولة الوصول إلى منافع العولمة. |
:: La continuación de las políticas que garantizan un crecimiento económico sostenible y equitativo; | UN | اتباع سياسات من شأنها أن تضمن النمو الاقتصادي على نحو مستدام وعادل؛ |
v) La aplicación de políticas y estrategias de agricultura y desarrollo rural que permitan lograr la seguridad de los alimentos; | UN | `٥` اتباع سياسات واستراتيجيات في التنمية الزراعية والريفية تكفل تحقيق اﻷمن الذاتي؛ |
Abrigamos la esperanza de que el Gobierno nicaragüense continúe aplicando políticas que aseguren el desarrollo sostenible. | UN | ونحن نأمل أن تواصــل الحكومــة النيكاراغوية اتباع سياسات تكفل التنمية المستدامة. |
Es en su propio interés que debe aplicar políticas que lleven rápidamente a la creación de un hogar independiente y soberano para el pueblo palestino. | UN | أنه من صالحها اتباع سياسات تؤدي، في وقت سريع، إلى إنشاء وطن مستقل ذي سيادة للشعب الفلسطيني. |
Es necesario contar con un sistema cambiario apropiado y aplicar políticas fiscales y monetarias prudentes. | UN | وبالإضافة إلى اتباع سياسات مالية ونقدية حصيفة، لا بد من وضع نظام ملائم لأسعار الصرف. |
Es necesario contar con un sistema cambiario apropiado y aplicar políticas fiscales y monetarias prudentes. | UN | وبالإضافة إلى اتباع سياسات مالية ونقدية حصيفة، لا بد من وضع نظام ملائم لأسعار الصرف. |
Por consiguiente, es necesario adoptar políticas destinadas a eliminar las limitaciones que siguen dificultando el comportamiento de las exportaciones en los países africanos. | UN | لذا تدعو الحاجة إلى اتباع سياسات تستهدف على وجه التحديد القيود التي لا تزال تعرقل أداء الصادرات في البلدان الأفريقية. |
Evitar estos efectos exige adoptar políticas dinámicas con una perspectiva a largo plazo por parte de los poderes públicos. | UN | ويتطلب تفادي هذه اﻵثار اتباع سياسات تحسبية ذات منظور طويل اﻷمد من جانب الحكومات. |
Además, para lograr una utilización óptima de los recursos y mejores resultados, es preciso adoptar políticas más coherentes. | UN | وأضاف أن هناك حاجة أيضا إلى اتباع سياسات أكثر تماسكا من أجل الوصول إلى الاستخدام الأمثل للموارد وتحقيق أكبر أثر ممكن. |
Su estado de salud se ha beneficiado con la adopción de políticas que responden eficazmente a las necesidades globales de la mujer al respecto, así como a sus necesidades de salud reproductiva. | UN | وأفاد وضعهن الصحي من اتباع سياسات تستجيب بفعالية لاحتياجات المرأة الصحية العامة واحتياجاتها في مجال الصحة الإنجابية. |
El artículo 30 contempla la adopción de políticas que garanticen unas condiciones de trabajo justas y favorables, y en particular políticas dirigidas a lograr: | UN | وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي: |
Eso contribuiría a garantizar que se respetaran las políticas y normas de las Naciones Unidas y a que funcionarios con experiencia adoptaran decisiones adecuadas. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على كفالة اتباع سياسات الأمم المتحدة وقواعدها وعلى أن يتخذ الموظفون ذوو الخبرة قرارات صائبة. |
¿Se han establecido sistemas para velar por que se dé cumplimiento a las políticas y los procedimientos de programación del PNUD? | UN | `2 ' هل وضعت النظم التي تكفل اتباع سياسات وإجراءات البرمجة التي وضعها البرنامج الإنمائي؟ |
Asimismo, varias delegaciones indicaron que sus respectivos países habían avanzado en la aplicación de políticas análogas. | UN | وأشار عدد آخر منهم الى التقدم الذي أحرزته بلدانهم إثر اتباع سياسات مماثلة. |
Estos países continuaron aplicando políticas monetarias prudentes en 1997. | UN | وواصلت بلدان المجلس اتباع سياسات نقدية حذرة في عام ١٩٩٧. |
Esto refleja la situación particular de este sector, las reducciones de las emisiones no suelen deberse a una política concreta de mitigación de los GEI, sino que más bien son el resultado de políticas económicas y ambientales generales. | UN | وهذا يعكس الحالة الخاصة بهذا القطاع؛ فالانخفاضات في الانبعاثات في هذا القطاع لا تأتي عادة من اتباع سياسة محددة للتخفيف من وطأة غازات الدفيئة، بل هي بالأحرى نتيجة اتباع سياسات عامة اقتصادية وبيئية؛ |
No era posible seguir políticas sectoriales independientes para encarar problemas integrados, multifacéticos y sistémicos. | UN | ومن المتعذر اتباع سياسات قطاعية مستقلة من أجل معالجة مشاكل متكاملة، أو متسقة أو متعددة اﻷوجه. |
Además, el Gobierno ofrece centros de atención diurna para los niños de sus empleados y alienta a las empresas privadas a que adopten políticas análogas. | UN | وتوفر الحكومة أيضا مراكز رعاية نهارية لأطفال العاملين، وتحث الشركات الخاصة على اتباع سياسات مماثلة. |
La Iniciativa para la reducción de la deuda de los PPME se considera como la culminación de un proceso y un incentivo para mantener políticas acertadas en el curso de este proceso, y como una garantía informal a los acreedores de que se utilizarán eficazmente los recursos que se aporten a título de alivio de la deuda. | UN | ولهذا، يُنظر إلى التخفيف من عبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أنه خاتمة المطاف في عملية طويلة وحافز على مواصلة اتباع سياسات سليمة خلال هذه العملية فضلا عن كونه وسيلة غير رسمية تضمن للدائنين عدم تبديد الموارد المقدمة من خلال التخفيف من عبء الديون. |
Asimismo, el Gobierno organizará una campaña de sensibilización y promoción para alentar a los empleadores a que apliquen políticas favorables a la familia que tengan en cuenta estos requisitos mínimos. | UN | وستقوم الحكومة أيضا بحملة توعية وترويج لتشجيع أصحاب العمل على اتباع سياسات مراعية لﻷسرة تستند الى هذه المتطلبات الدنيا. |
Es preciso contar con políticas innovadoras en las que se exija la intervención directa. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع سياسات ابتكارية تنطوي على تدخل مباشر. |
A corto plazo era necesario que la mayoría de los países desarrollados perseveraran en sus políticas macroeconómicas favorables al crecimiento. | UN | ومن الضروري المواظبة على اتباع سياسات للاقتصادات الكلي مواتية للنمو في معظم البلدان النامية على المدى القصير. |