Esto puede lograrse sosteniendo enfoques colaborativos para satisfacer sus necesidades de mano de obra cualificada y actuando como un recurso para la industria en general. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق دعم اتباع نُهُج تعاونية في تلبية احتياجاتها من المهارات وعن طريق العمل كمورد للصناعة عموما. |
Para superar las necesidades existentes se precisan enfoques innovadores y realistas. | UN | ويجب اتباع نُهُج ابتكارية وواقعية للتغلب على الصعويات الحالية. |
:: Velar por el desarrollo de enfoques integrados y participatorios de la planificación y gestión del medio ambiente urbano; | UN | :: كفالة اتباع نُهُج متكاملة وقائمة على المشاركة تجاه التخطيط والإدارة البيئيين في الحضر؛ |
Los delegados eran partidarios de que se adoptaran enfoques flexibles y creativos respecto de las situaciones en lugar de estructuras más rígidas. | UN | وآثر المندوبون اتباع نُهُج مرنة وخلاقة لمواجهة الأوضاع بدلاً من الهياكل الأقل ليونة. |
De los testimonios recibidos en estos y otros lugares, es evidente que se necesitan enfoques multidisciplinarios y más investigaciones para aplicar el derecho a la vivienda en forma igual y no discriminatoria. | UN | ويتّضح، من الشهادات في هذه الأماكن وغيرها أن هناك حاجة إلى اتباع نُهُج متعددة التخصصات وإجراء المزيد من البحوث لإعمال الحقوق السكنية على أساس المساواة وعدم التمييز. |
El Grupo deseaba subrayar la necesidad de adoptar enfoques holísticos, que integraran los diversos aspectos del comercio, la inversión y el desarrollo. | UN | وشدّدت المجموعة على ضرورة ضمان اتباع نُهُج كلية تجمع بين مختلف جوانب التجارة والاستثمار والتنمية. |
Asimismo, ha alentado a los partidos a que adopten enfoques bipartidistas al tratar de las cuestiones nacionales en los órganos legislativos. | UN | ولا تزال تشجع الأحزاب كذلك على اتباع نُهُج مشتركة بين الحزبين لمعالجة المسائل الوطنية في الهيئات التشريعية. |
- En sexto lugar, hoy es esencial elaborar enfoques acordados sobre la cuestión de la migración y el desarrollo. | UN | - سادسا، من الأهمية بمكان أن يتم الآن اتباع نُهُج متفق عليها لمعالجة مسألة الهجرة والتنمية. |
Con el establecimiento de oficinas subregionales, habrá que adoptar enfoques diferentes, con una clara división del trabajo entre la sede y las regiones. | UN | ومع إنشاء المكاتب دون الإقليمية، سيتعيّن اتباع نُهُج مختلفة، مع وضع معايير واضحة بشأن تقسيم العمل بين المقر والمناطق. |
A este respecto, se destacó la importancia de los enfoques holísticos tanto en el plano nacional como en el plano local. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أهمية اتباع نُهُج متكاملة على الصعيدين الوطني والمحلي في نفس الوقت. |
Los objetivos globales de esas actividades consisten en velar por la adopción de enfoques nacionales coherentes en materia de propiedad intelectual e inversiones en varios sectores industriales. | UN | والهدف العام من هذه الأنشطة هو ضمان اتباع نُهُج محلية متسقة إزاء قضايا الملكية الفكرية والاستثمار في قطاعات صناعية شتى. |
Se podrían crear enfoques innovadores para fomentar la educación empresarial, en colaboración con el sector privado. | UN | ويمكن اتباع نُهُج مبتكرة لوضع لبنات تعليم تطوير المشاريع بالتعاون مع القطاع الخاص. |
La medición de la eficacia de la asistencia ampliará el reconocimiento de los métodos satisfactorios y alentará nuevos enfoques para mejorar los resultados. | UN | وسيساهم قياس فعالية المساعدة المقدمة في التعرف على الأساليب الناجحة، كما سيشجع على اتباع نُهُج جديدة لتحسين النتائج. |
A tales efectos, se requerían enfoques adaptados a las necesidades de los solicitantes. | UN | وأكّد على ضرورة اتباع نُهُج مصمَّمة تبعا للاحتياجات. |
Para contrarrestar la eliminación natural de puestos deben encontrarse soluciones más sostenibles que sean consonantes con los enfoques originales necesarios a más largo plazo. | UN | ويجب إيجاد حلول أكثر استدامة على المدى الأطول، كما يلزم اتباع نُهُج مبتكرة لوقف موجة تناقص عدد الموظفين. |
Afirmó que eran necesarios nuevos enfoques para acelerar las negociaciones. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نُهُج جديدة لتسريع المفاوضات. |
Afirmó que eran necesarios nuevos enfoques para acelerar las negociaciones. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نُهُج جديدة لتسريع المفاوضات. |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio del tamaño, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لهذه اﻷقاليم ومشاعر شعوبها تستلزم اتباع نُهُج مرنة وعملية ومبتكرة فيما يتعلق بخيارات تقرير المصير، دون أي تحيز يتعلق بحجم اﻹقليم أو موقعه الجغرافي أو حجم سكانه أو موارده الطبيعية، |
El segundo prevé la adopción de criterios universales, a los que me referiré más adelante. | UN | أما البعد الثاني فيتوخى اتباع نُهُج عالمية سأتطرق إليها فيما بعد. |
m) Alienta a los Estados, y, dentro de su mandato, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y a todos los demás actores pertinentes, a que utilicen criterios amplios respecto de la aplicación de soluciones duraderas y tomen en consideración las situaciones de presencia prolongada de refugiados en sus actividades con el fin de crear las condiciones necesarias para poner fin al desplazamiento; | UN | (م) تشجع الدول والمفوضية وغيرها من الأطراف الفاعِلة ذات الصلة، في نطاق ولايتها، على اتباع نُهُج شاملة من أجل تنفيذ حلول دائمة ومراعاة حالات اللاجئين التي طال أمدها في مساعيها بغية تهيئة الظروف اللازمة لوضع حد للتشريد؛ |
8. Los donantes apoyan la adopción de planteamientos sectoriales en esferas de política esenciales. | UN | 8- تؤيد الجهات المانحة اتباع نُهُج قطاعية في مجالات السياسات العامة الأساسية؛ |