Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
En la preparación de este calendario indicativo seguí en general la práctica ya establecida por la Comisión en sus períodos de sesiones anteriores. | UN | وفي إعداد الجدول الزمني الإرشادي استرشدتُ إجمالا بالممارسة التي اتبعتها اللجنة في دورتها السابقة. |
302. La política seguida por la Administración en materia de idiomas ha sido fomentar la existencia de una población bilingüe. | UN | ٢٠٣- كانت السياسة اللغوية التي اتبعتها اﻹدارة هي التشجيع على وجود سكان يتحدثون بلغتين. |
Reseñó el procedimiento seguido por el Comité para evaluar las propuestas de usos críticos presentadas por las Partes. | UN | وأوجز العملية التي اتبعتها لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل في تقييم تعيينات الاستخدامات الحرجة المقدمة من الأطراف. |
Esto no debe interpretarse como apoyo a las políticas que el Gobierno de Cuba ha seguido hasta la fecha. | UN | وهذا ينبغي عدم تفسيره بأنه تأييد للسياسات التي اتبعتها حكومة كوبا حتى اﻵن. |
Nuestro Centro considera que la política de clausuras es una de las más peligrosas seguidas por Israel. | UN | " إن مركزنا يعتبر أن سياسة اﻹغلاق هي من أخطر السياسات التي اتبعتها اسرائيل. |
Antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quiero notificar a los representantes que vamos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نتخذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في البت نفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de proceder a tomar una decisión respecto de las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de que procedamos a adoptar una decisión sobre la recomendación que figura en el informe de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نشرع في اتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de que empecemos a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo comunicar a los representantes que vamos a proceder a adoptar decisiones de la misma manera que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نشرع في البت في التوصيات الواردة في تقاريـــر اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ اﻷعضاء بأننا سنمضي في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de pasar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones contenidas en los informes de la Sexta Comisión, desearía informar a los representantes de que procederemos a tomar decisiones en la misma forma en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique a la Secretaría de lo contrario por adelantado. | UN | وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة السادسة، أود أن أبلغ اﻷعضاء أننا سنشرع في اتخاذ القرارات بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة، ما لم تبلغنا اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا. |
Al preparar el calendario provisional y la distribución específica de los temas, quiero señalar que he seguido la práctica establecida por la Comisión en los períodos de sesiones anteriores de la Asamblea General. | UN | ولدى إعداد الجدول الزمني الإرشادي والتوزيع المحدد للبنود، أود أن أشير إلى أننا اتبعنا الممارسة المعتادة التي اتبعتها اللجنة في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
9. Recomienda a la Subcomisión que mantenga en sus futuros períodos de sesiones las acertadas innovaciones introducidas del 53.º período de sesiones mediante, en particular: | UN | 9- توصي بأن تواصل اللجنة الفرعية في دوراتها المقبلة الابتكارات الناجحة التي اتبعتها في دورتها الثالثة والخمسين، وخاصة من خلال القيام بما يلي: |
Este sufrimiento, resultante de las políticas inhumanas de los mercenarios al servicio de los talibanes, es ahora de tal magnitud que requiere una vigorosa respuesta de la comunidad internacional: la política de contemporización seguida por las Naciones Unidas con respecto a los talibanes no ha logrado otra cosa que envalentonarlos. | UN | وهذه المعاناة، الناجمة عن السياسات غير اﻹنسانية لمرتزقة طالبان، على درجة من الاتساع اﻵن مما يتطلب ردا دوليا قويا: فسياسة التهدئة التي اتبعتها اﻷمم المتحدة إزاء طالبان قد شجعتها تماما. |
6. La política de diversificación seguida por Mauricio llevó a fomentar las actividades comerciales y financieras supranacionales (offshore activities). | UN | 6- أدت سياسة التنويع التي اتبعتها موريشسيوس إلى تنمية الأنشطة اللاإقليمية. |
La oradora solicita por tanto más información sobre el procedimiento seguido por el ministerio en su preparación del informe y cuáles son las fuentes de información que ha utilizado. | UN | وعليه فإنها تطلب مزيدا من المعلومات عن الإجراءات التي اتبعتها الوزارة في إعداد التقرير، وما هي مصادر المعلومات التي استخدمتها. |
De conformidad con la práctica que la Comisión ha seguido en el pasado, estos temas serán examinados en forma conjunta. | UN | وأخذا بالممارسة التي اتبعتها اللجنة في الماضي سننظر في هذين البندين معا. |
Al definir el marco para el llamamiento en pro de un nuevo orden humano mundial es importante examinar las estrategias de desarrollo seguidas por los países en desarrollo y apoyadas por la comunidad internacional en los 50 últimos años. | UN | وبغية التهيئة للدعوة إلى إقامة نظام إنساني عالمي جديد، من المهم استعراض استراتيجيات التنمية التي اتبعتها البلدان النامية ودعمها المجتمع الدولي خلال السنوات الخمسين الأخيرة. |
En algunos casos la creación de campamentos obedeció a la política coercitiva que las autoridades aplicaron a las poblaciones, mientras que en otros se formaron más espontáneamente, cuando las poblaciones trataron de protegerse de las incursiones de los grupos rebeldes o de las represalias de los militares. | UN | وكان بعضها نتيجة سياسية قسرية اتبعتها السلطات تجاه السكان؛ في حين تشكلت أخرى بصفة أكثر عفوية كرد فعل من السكان لحماية أنفسهم من عمليات تسلل المتمردين أو عمليات الجيش الانتقامية. |
El orador describió el curso que había seguido Omán para integrar el control de las enfermedades no transmisibles a la atención primaria, y los resultados efectivos que se habían logrado al respecto. | UN | وقُدمت الخطوات التي اتبعتها عمان لإدماج علاج الأمراض غير السارية في الرعاية الأولية والنتائج الناجحة التي تم تحقيقها. |
Las políticas establecidas a comienzos del decenio de 1990 por los países y entidades asiáticos que practican la pesca de altura en aguas distantes, consistentes en cancelar el permiso de pesca de los barcos que utilicen redes de enmalle y deriva para la pesca de altura en gran escala, han tenido éxito. | UN | وحققت سياسات مطلع التسعينات التي اتبعتها الدول والكيانات اﻵسيوية التي تقوم بالصيد في المياه العميقة، التي تقضي بحرمان السفن المجهزة بوسائل شباك الصيد البحرية العائمة الكبيرة من الخدمة، نجاحا. |
Por tanto, el Grupo llegó a la conclusión de que la metodología de la KOC consistente en deducir los daños era aceptable si las deducciones se hacían a partir del valor asegurado de las embarcaciones, en vez de los costos de sustitución. | UN | ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها. |