"اتخاذها من أجل" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar para
        
    • adoptarse para
        
    • adoptando para
        
    • tomar para
        
    • tomarse para
        
    • adoptado para
        
    • necesarias para
        
    • adoptar a fin de
        
    • tomando para
        
    • aplicar para
        
    • adoptarse a fin de
        
    • tomar a fin de
        
    • de adoptarse a fin
        
    • adoptadas con el fin de
        
    Además los expertos han sugerido una serie de medidas que habría que adoptar para aumentar esa participación. UN وحددوا مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل زيادة تلك المشاركة.
    El Comité agradecería recibir un informe sobre las medidas que Mongolia tiene previsto adoptar para dar pleno cumplimiento a este aspecto de la resolución. UN وترحب اللجنة بتلقي تقرير عن الخطوات التي تعتزم منغوليا اتخاذها من أجل الامتثال الكامل للقرار.
    La evaluación tenía por objeto, en particular, determinar las medidas que debían adoptarse para la rehabilitación urgente de las zonas devastadas. UN وسعى هذا التقييم، خاصة، إلى تحديث اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها من أجل اﻹصلاح العاجل للمناطق التي أصيبت بأضرار فادحة.
    No obstante, siguen existiendo profundas diferencias entre ambas partes en relación con las medidas que han de adoptarse para impulsar la estabilización de la situación. UN بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة.
    Preguntó también qué medidas se estaban adoptando para promover los derechos de los pueblos indígenas, en particular los que habitaban el desierto de Kalahari. UN وتساءلت أيضاً عن نوعية التدابير الجاري اتخاذها من أجل تعزيز حقوق الشعوب الأصلية، لا سيما حقوق شعوب صحراء كالاهاري.
    El Mecanismo ha establecido un plan y una lista de las medidas que será necesario tomar para crear gradualmente este elemento administrativo. UN وأعدت الآلية خريطة طريق وقائمة بالإجراءات المطلوب اتخاذها من أجل التنفيذ التدريجي لهذا العنصر الإداري.
    La Administración seguirá discutiendo estas recomendaciones con la Junta, con el fin de acordar las medidas específicas que deben tomarse para lograr una aplicación completa. UN وستواصل الإدارة مناقشة هذه التوصيات مع المجلس، بهدف الاتفاق على تدابير محددة يتعين اتخاذها من أجل تنفيذها بشكل تام.
    Esboza una serie de iniciativas regionales que se han adoptado para mancomunar recursos y conocimientos técnicos con miras a un desarrollo a largo plazo. UN كما عرضت لعدد من المبادرات الإقليمية التي تم اتخاذها من أجل تجميع الموارد والخبرات لأغراض التنمية الطويلة الأجل.
    Aunque el programa ha sido por todos los conceptos un éxito, el informe trata de poner de manifiesto los puntos débiles que todavía subsisten y de determinar las medidas necesarias para mantener y multiplicar sus ventajas. UN لقد حقق البرنامج نجاحا بكل المعايير، ولكن هذا التقرير يسعى إلى إبراز أوجه الضعف التي لا تزال قائمة، وإلى تعيين اﻹجراءات التي يلزم اتخاذها من أجل الحفاظ على الفوائد ومضاعفتها.
    El Comité contra el Terrorismo agradecería que se le remitiera un informe sobre las medidas que Trinidad y Tabago se dispone a adoptar a fin de cumplir cabalmente con ese aspecto de la resolución. UN وسترحب اللجنة بتقديم تقرير عن الخطوات التي تقترح ترينيداد وتوباغو اتخاذها من أجل الامتثال التام لهذا الجانب من القرار.
    En especial, qué medidas podemos adoptar para limitar el número de armas existente y establecer decididamente una tendencia inevitable a la baja. Esto es lo que la gente quiere saber. UN وعلى وجه الخصوص، ما هي الخطوات التي نستطيع اتخاذها من أجل وضع حد أقصى لعدد الأسلحة الموجودة وجعله يتناقص حتما؟ وذلك ما يريد الناس معرفته.
    En ese sentido, la India preguntó a la delegación qué medidas se habían adoptado o se tenía previsto adoptar para promover la enseñanza primaria universal, en especial entre los sectores más desfavorecidos de la sociedad. UN وفي هذا الصدد، أعربت الهند عن اهتمامها بما قدمه الوفد من معلومات عن الخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل تعزيز تعميم التعليم الابتدائي وخاصة في صفوف شرائح المجتمع المحرومة.
    En consecuencia, pregunta qué medidas se podrían adoptar para atender a las necesidades de ambos grupos de población. UN ولذلك، استفسر عن ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تلبية احتياجات المجموعتين كلتيهما.
    Los Estados de la Comunidad del Caribe (CARICOM) consideran estos planes no como un proyecto escrito sino como la articulación por los Gobiernos de sus prioridades y objetivos en todas las esferas de la fiscalización de drogas y las medidas que han de adoptar para aplicarlos. UN وتنظر دول المجموعة الكاريبية الى الخطط الرئيسية لا كمجرد وثائــق مشاريع، وإنما كتحديد من جانب الحكومات ﻷولوياتها وأهدافها في جميع مجالات مراقبة المخدرات، والخطوات التي تنوي اتخاذها من أجل تنفيذها.
    Se invita a la Comisión a que revise y haga suyos los principios y a que examine las medidas que puedan adoptarse para aplicarlos. UN واللجنة الإحصائية مدعوة إلى استعراض هذه المبادئ وإقرارها ومناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تنفيذها. ـ
    Solicitó información sobre las medidas que podrían adoptarse para remediar la baja participación de la mujer en las esferas pública y política. UN والتمس المغرب معلومات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل معالجة تدني مستوى مشاركة المرأة في المجالين العام والسياسي.
    Medidas que deben adoptarse para la plena aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer UN التدابير التي يبغي اتخاذها من أجل التنفيذ الكامل لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Sería tranquilizador saber qué medidas se están adoptando para el pleno cumplimiento de la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes. UN وسيكون من باب الاطمئنان معرفة التدابير التي يتم اتخاذها من أجل تنفيذ منع التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة بشكل كامل.
    Por tanto, el Comité contra el Terrorismo desea saber cómo piensa el Gobierno del Paraguay resolver esta cuestión y qué medidas se propone tomar para cumplir con lo dispuesto en la resolución. UN لذا ترغب لجنة مكافحة الإرهاب معرفة الكيفية التي ترى حكومة باراغواي أنها يمكن أن تقدم حلا لتلك المسألة، وكذلك التدابير التي تقترح اتخاذها من أجل الامتثال لنصوص القرار.
    Esperamos que los Estados Miembros también ofrezcan sus puntos de vista sobre criterios posibles y sobre medidas que pueden tomarse para establecer paneles de evaluación de la tecnología a nivel nacional. UN ونأمل أن تقدم الدول اﻷعضاء آراءها بشأن المعايير الممكنة والخطوات التي ينبغي اتخاذها من أجل إنشاء أفرقة وطنية معنية بتقييم التكنولوجيا.
    Acogemos con agrado las medidas que ya se han adoptado para que haya una mejor colaboración dentro del sistema de las Naciones Unidas, a fin de apoyar a la NEPAD y sus objetivos. UN ونرحب بالخطوات التي تم بالفعل اتخاذها من أجل تحقيق تعاون أفضل داخل منظومة الأمم المتحدة لدعم المبادرة وأهدافها.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno deliberaron sobre las medidas necesarias para encarrilar y acelerar el proceso de paz de Liberia. UN وأجرى رؤساء الدول والحكومات مداولات بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل التعجيل بعملية السلم الليبرية وإعادتها إلى مسارها.
    En la reunión se examinaron también las medidas que habría que adoptar a fin de preparar el terreno para una posible conferencia de donantes para Somalia. UN ونوقشت في الاجتماع الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تمهيد الطريق لمؤتمر يحتمل عقده للمانحين في الصومال.
    El documento tenía dos grandes propósitos: en primer lugar, dar a las autoridades yugoslavas una lista autorizada de las medidas que la UNMIK había tomado ya o estaba tomando para prestar asistencia a la comunidad serbia de Kosovo a fin de hacer más fácil la tarea de promover su participación en las elecciones y, en segundo lugar, sentar una sólida base para una relación de cooperación con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia. UN وتهدف الوثيقة المشتركة إلى تحقيق غرضين: الأول، تزويد السلطات اليوغوسلافية بقائمة رسمية بالتدابير التي اتخذتها البعثة أو بصدد اتخاذها من أجل مساعدة صرب كوسوفو بحيث يتيسر تشجيعهم على المشاركة في الانتخابات؛ والثاني، توفير أساس متين لعلاقة تعاونية مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    De esta responsabilidad debe derivarse también la obligación de informar de manera sustantiva sobre las medidas que haya decidido aplicar para mantener o restablecer la paz y la seguridad en cumplimiento de los Artículos 24 y 15 de la Carta. UN وتنطوي تلك المسؤولية أيضا على الالتزام بتقديم معلومات موضوعية حول التدابير التي قرر اتخاذها من أجل صون السلام والأمن أو استعادتهما طبقا للمادتين 24 و 15 من الميثاق.
    Asimismo, el centro de coordinación proporciona asesoramiento al Subsecretario General de Derechos Humanos y al Alto Comisionado para los Derechos Humanos sobre las medidas que deben adoptarse a fin de integrar los problemas relacionados con la desigualdad entre los sexos en las actividades de derechos humanos. UN ومركز التنسيق هذا يتولى أيضا توفير المشورة اللازمة لﻷمين العام المساعد وللمفوض السامي لحقوق اﻹنسان فيما يتصل بالتدابير الواجب اتخاذها من أجل إدخال الاهتمامات المتعلقة بالجنسين ضمن المسار الرئيسي ﻷنشطة حقوق اﻹنسان.
    El Foro examinará qué canales de comunicación y de intercambio de información existen para alertar a la comunidad internacional cuando las medidas nacionales para prevenir la violencia fracasen, y qué medidas se pueden tomar a fin de actuar eficazmente en una etapa temprana. UN وسيناقش المحفل قنوات الاتصال وتبادل المعلومات القائمة من أجل تنبيه المجتمع الدولي عندما تفشل التدابير الوطنية الرامية إلى منع العنف، والإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل العمل بفعالية في مرحلة مبكرة.
    5) Las consultas tienen por objeto que las partes encuentren soluciones aceptables respecto de las medidas que han de adoptarse a fin de prevenir o aminorar el riesgo de daños transfronterizos sensibles. UN )٥( والغرض من المشاورات هو بالنسبة إلى اﻷطراف التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more