"اتخاذ أي تدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar medidas
        
    • adoptar cualquier medida
        
    • tomar medidas
        
    • examinen medidas
        
    • adoptar las medidas
        
    • adopción de medidas
        
    • adopten medidas
        
    • tomar ninguna medida
        
    • se hayan adoptado medidas
        
    • adoptar medida
        
    • adoptar ninguna medida
        
    • examinasen medidas
        
    • adoptar toda medida
        
    • las disposiciones necesarias para
        
    • existe ninguna medida
        
    Hasta ahora no ha sido necesario adoptar medidas adicionales con tal fin. UN ولم يطلب اتخاذ أي تدابير إضافية لهذا الغرض حتى الآن.
    Los países deben abstenerse de adoptar medidas incompatibles con sus obligaciones en el marco de la OMC. UN وينبغي للبلدان أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير لا تتمشى والتزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية.
    El Gobierno de la República de Uganda reafirma su compromiso con la política de buena vecindad con todos sus vecinos, pero se reserva el derecho de adoptar cualquier medida necesaria para proteger la vida y los bienes de los ugandeses. UN وتعيد حكومة جمهورية أوغندا تأكيد التزامها بسياسة حسن الجوار مع جميع جيرانها، ولكنها تحتفظ بحق اتخاذ أي تدابير ضرورية لحماية أرواح اﻷوغنديين وممتلكاتهم.
    Así pues, las prostitutas carecen de protección jurídica pero el Estado no puede tomar medidas contra ellas. UN ولذلك فإن البغايا لا يتمتعن بأي حماية قانونية، ولا تستطيع الدولة اتخاذ أي تدابير قانونية ضدهن.
    10. Solicita a las Naciones Unidas que, cuando sus investigaciones sobre las denuncias formuladas sugieran que funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido delitos graves, examinen medidas adecuadas para facilitar la posible utilización de información y material en los procesos penales incoados por los Estados, teniendo presente el respeto de las debidas garantías procesales; UN 10 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفون أو خبراء موفدون في بعثات تابعون للأمم المتحدة قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛
    Con arreglo al Código Civil los jueces pueden adoptar las medidas urgentes que sean necesarias cuando uno de los cónyuges incurre en negligencia grave de sus deberes y pone en peligro el bienestar de la familia, independientemente del proceso de divorcio. UN ويعطي القانون المدني السلطة للقضاة اتخاذ أي تدابير طارئة إذا كان أحد الطرفين أهمل بشكل خطير واجباته وعرض رفاهية الأسرة للخطر سواء أكان هناك طلاق أم لا.
    Pregunta si el Estado Parte está contemplando la adopción de medidas para incrementar la tasa de registro de los matrimonios y sugiere que se supriman las tasas administrativas. UN وتساءلت عن ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في اتخاذ أي تدابير لزيادة معدل تسجيل حالات الزواج. واقترحت إلغاء رسوم التسجيل.
    Se alienta a todos los interesados a que mantengan abiertas las opciones de retorno y se abstengan de adoptar medidas restrictivas. UN وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية.
    Recordaron que todos los Estados debían abstenerse de adoptar medidas que obstaculizaran el logro de ese objetivo. UN وأشارت إلى أن جميع الدول عليها أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Se alienta a todos los interesados a que mantengan abiertas las opciones de retorno y se abstengan de adoptar medidas restrictivas. UN وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية.
    Con este fin, se presta especial atención a la disposición del artículo 40 de la Convención sobre los Derechos del Niño, para no adoptar medidas que puedan afectar la dignidad y los derechos básicos de niños y menores. UN ولهذه الغاية، يجري التأكيد بشدة على المادة ٠٤ من اتفاقية حقوق الطفل حرصا على تجنب اتخاذ أي تدابير من شأنها التأثير على كرامة الطفل أو الحدث أو حقوقه اﻷساسية.
    La Unión Europea insta también a las partes a abstenerse de adoptar cualquier medida unilateral que pueda poner en peligro el resultado de las negociaciones sobre un arreglo definitivo. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي الطرفين أيضا إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية من شأنها المساس بنتيجة المفاوضات بشأن التسوية النهائية.
    Además, el Consejo de Seguridad tal vez desee considerar, en consulta con los Tribunales, la posibilidad de adoptar cualquier medida apropiada en apoyo de la estrategia de conclusión de los Tribunales, como la ampliación de la Sala de Apelaciones. UN وعلاوة على ذلك، قد يود مجلس الأمن أن ينظر، بالتشاور مع المحكمتين، في اتخاذ أي تدابير ملائمة لدعم استراتيجية الإنجاز للمحكمتين، من قبيل توسيع دائرة الاستئناف.
    Es importante también abstenerse de adoptar cualquier medida unilateral, como las actividades de exploración de recursos naturales no renovables en la plataforma continental de la Argentina que lleva a cabo el Reino Unido. UN ومن المهم أيضاً الامتناع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد، بما في ذلك الأنشطة الاستكشافية للموارد الطبيعية غير المتجددة في الجرف القاري لجمهورية الأرجنتين من جانب المملكة المتحدة.
    Este hecho reduce estrictamente las posibilidades de tomar medidas fiscales discrecionales para estimular el crecimiento económico. UN ويحول ذلك دون اتخاذ أي تدابير ضريبية مخصصة لدعم النمو الاقتصادي.
    11. Solicita a las Naciones Unidas que, cuando de sus investigaciones sobre las denuncias formuladas se desprenda que funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido delitos graves, examinen medidas adecuadas para facilitar la posible utilización de información y material en los procesos penales incoados por los Estados, teniendo presentes las debidas garantías procesales; UN 11 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛
    No obstante, el Pacto impone claramente a cada Estado la obligación de adoptar las medidas que sean necesarias para que toda persona tenga acceso a los establecimientos, bienes y servicios de salud y pueda gozar cuanto antes del más alto nivel posible de salud física y mental. UN غير أن العهد، يفرض بوضوح على كل دولة واجب اتخاذ أي تدابير لازمة لضمان تمكين الجميع من الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية لكي يتمتعوا، في أقرب وقت ممكن، بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه.
    El Gobierno no propiciará la adopción de medidas legislativas o de cualquier otro orden, orientadas a impedir el enjuiciamiento y sanción de los responsables de violaciones de los derechos humanos. UN ولن تقر الحكومة اتخاذ أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي تستهدف عرقلة تنفيذ اﻷحكام، وإنزال العقاب باﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La disposición del párrafo 64 de la parte III impide que se adopten medidas de reducción de costos en relación con los gastos de personal de la Dependencia. UN والحكم المنصوص عليه في الفقرة ٦٤ من الجزء الثالث يمنع اتخاذ أي تدابير لتوفير التكاليف فيما يتعلق بنفقات موظفي وحدة التفتيش المشتركة.
    Presuntamente el Gobierno permitió que esos aviones aterrizaran en su territorio sin tomar ninguna medida para impedir su uso para detenciones secretas y entregas. UN ويُزعم أن الحكومة سمحت لهذه الطائرات بالهبوط في أراضيها دون اتخاذ أي تدابير لمنع استخدامها في عمليات الاحتجاز السري والتسليم.
    También preocupa al Comité que no se hayan adoptado medidas para proteger las mujeres en el marco de relaciones polígamas. UN وتعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً لعدم اتخاذ أي تدابير لحماية النساء في إطار حالات تعدد الزوجات.
    Los Estados árabes solicitan a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que se abstengan de adoptar medida alguna que dificulte la consecución de este objetivo. UN وتطالب الدول العربية جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Otros países no han podido adoptar ninguna medida general de este tipo, por lo que son vulnerables a diversas formas de abuso informático. UN ولم تتمكن بلدان أخرى من اتخاذ أي تدابير شاملة من هذا القبيل، وأصبحت بالتالي عُرضة لمختلف أشكال إساءة استغلال الحاسوب.
    Se insistió en cambio en la importancia de los artículos 16 y 17 para confirmar las facultades habitualmente reconocidas al porteador para adoptar toda medida que sea razonable o incluso necesaria, en las circunstancias del caso para prevenir algún peligro real para las personas, los bienes o el medio ambiente. UN وأُشير من ناحية أخرى إلى أن مشروعي المادتين 16 و17 مهمان لتأكيد الصلاحية الممنوحة للناقل في اتخاذ أي تدابير معقولة أو حتى ضرورية في ظل هذه الظروف لدرء الخطر عن الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة.
    24. Exhorta a todos los Estados a que, al construir la sociedad de la información, tomen las disposiciones necesarias para evitar cualquier medida unilateral que no esté en conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas y que entorpezca el pleno logro del desarrollo social y económico de la población de los países afectados y menoscabe su bienestar, y se abstengan de adoptar medidas de esa índole; UN 24 - يهيب بجميع الدول أن تتخذ خطوات، في بناء مجتمع المعلومات، بغرض تفادي اتخاذ أي تدابير انفرادية، والامتناع عن اتخاذها، إذا كانت تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعيق التحقيق التام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة، وتحول دون رعايتهم؛
    El Comité observa con inquietud que no existe ninguna medida especial de carácter temporal del tipo previsto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y que, al parecer, el Estado Parte no comprende el propósito de tales medidas. UN 320 - وتلاحظ اللجنة بقلق عدم اتخاذ أي تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، وعدم فهم الدولة الطرف على ما يبدوللغرض من هذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more