Sin embargo, antes de decidir si dicha ampliación procede, y cómo se haría, se llevará a cabo un examen para evaluar la eficacia del plan. | UN | وسيُجرى استعراض من أجل تقييم فعالية النظام قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان نطاقه سيوسع وكيفية القيام بذلك. |
Sigue siendo de la incumbencia de los miembros de la Junta y de las Partes interesadas decidir si una solicitud de revisión está justificada. | UN | ويتحمل أعضاء المجلس والأطراف المعنية مسؤولية اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يلزم تقديم طلب للاستعراض. |
La Comisión debe realizar un estudio preliminar de cuestiones ambientales concretas para ayudar a los Estados a decidir si es necesario continuar el proceso de codificación y desarrollo en esa esfera. | UN | فينبغي أن تقوم اللجنة بدراسة أولية لمسائل بيئية محددة لمساعدة الدول على اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي مباشرة هذا المجال بالتدوين والتطوير التدريجي. |
Habrá que decidir si estas directrices han de figurar entre la primera serie de documentos que se presentará a la Asamblea de los Estados Partes para que ésta los apruebe o autorice su aplicación provisional. | UN | 59 - وينبغي اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يتعين إدراج هذه المبادئ التوجيهية ضمن أول مجموعة لوثائق تقدم إلى جمعية الدول الأطراف إما لاعتمادها أو للإذن بتطبيقها بصفة مؤقتة. |
Esto permite al Fiscal General tener en cuenta ciertas consideraciones que puedan tener consecuencias de derecho internacional antes de decidir si se debe iniciar un enjuiciamiento, como el derecho, la práctica y la cortesía internacionales vigentes, las relaciones internacionales y las actuaciones que tengan lugar o pudieran tener lugar en otro país. | UN | وهذا يمكِّن النائب العام من مراعاة اعتبارات معينة تكون لها آثار في القانون الدولي قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي البدء في المحاكمة، مثل القانون الدولي الساري حاليا، والعرف والمجاملة، والعلاقات الدولية، والإجراء القضائي الذي يجري اتخاذه أو قد يُتخذ في بلد آخر. |
En algunos casos, es difícil decidir si un sospechoso es traficante, contrabandista o migrante. | UN | واستطرد قائلاً إنه في بعض الحالات يكون من الصعب اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان شخص متهَم من بين العاملين في الاتجار أو مهرِّباً أو مهاجراًً. |
Para decidir si conviene iniciar negociaciones sobre un convenio concreto con una determinada contraparte, un país podría preguntarse lo siguiente: | UN | وقد يكون من الملائم للبلد وهو بصدد اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان سيدخل في مفاوضات بشأن معاهدة معينة مع شريك معين، أن يطرح التساؤلات التالية: |
13. Si las protestas públicas pacíficas se gestionan de manera que no sea tan probable que la situación degenere en enfrentamientos violentos, la necesidad de decidir si utilizar o no la fuerza para reaccionar se planteará con menos frecuencia. | UN | 13- فإذا أُديرت الاحتجاجات الشعبية السلمية بشكل يقلل من احتمال تصعيدها إلى مواجهات عنيفة، فإن ذلك سيقلل من الحاجة إلى اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي الرد باستخدام القوة. |
También se planteo que a la hora de realizar la Evaluación es necesario tener en cuenta la salud mental y la fluctuación del estado de salud al decidir si alguien es apto para trabajar. | UN | كما أُعرب عن شواغل بأنه يتعين على جهات تقييم القدرة على العمل أخذ الصحة العقلية وتقلب الظروف الصحية في الاعتبار عند اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان شخص ما قادراً على العمل. |
La decisión de si debería existir la pena capital es una prerrogativa de los Estados soberanos; no puede aplicarse ningún principio general, como en casos individuales en los que el tribunal debe decidir si es apropiada la pena capital. | UN | وإن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي أن توجد عقوبة الاعدام أو لا توجد هو حق يقتصر على الدول ذات السيادة؛ ولا ينبغي تطبيق مبدأ شامل في هذا الصدد تماما كما يحدث في فرادى القضايا حيث يتعين على المحكمة أن تقرر ما إذا كان من الملائم اصدار حكم بعقوبة الاعدام. |
Para entonces se conocerá ya el contenido del estatuto y será posible compararlo con el proyecto de código para decidir si este debe establecerse como documento separado y, en caso afirmativo, cuál habrá de ser su contenido y qué forma habrá de adoptar. | UN | فمضمون النظام اﻷساسي سيكون معروفا وقتئذ، وستمكن مقارنته بمشروع المدونة كما سيمكن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يجب أن يتخذ هذا المشروع شكل وثيقة منفصلة، وإذا كان اﻷمر كذلك، فماذا يجب أن يكون محتواها والشكل الذي تتخذه. |
En consecuencia, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 84 de su Reglamento, la Corte decidió celebrar audiencias a fin de oír los argumentos de Filipinas, Indonesia y Malasia antes de decidir si debía hacer lugar a la solicitud de autorización para intervenir. | UN | 258 - وبناء على ذلك، قررت المحكمة عملا بالفقرة 2 من المادة 84 من لائحة المحكمة أن تعقد جلسات من أجل الاستماع لحجج الفلبين وإندونيسيا وماليزيا قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي قبول طلب السماح بالتدخل. |
En consecuencia, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 84 de su Reglamento la Corte decidió celebrar audiencias públicas a fin de oír los argumentos de Filipinas, Indonesia y Malasia antes de decidir si había lugar a la solicitud de autorización para intervenir. | UN | 244- وبناء على ذلك، قررت المحكمة عملا بالفقرة 2 من المادة 84 من لائحة المحكمة أن تعقد جلسات من أجل الاستماع لحجج الفلبين وإندونيسيا وماليزيا قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي قبول طلب السماح بالتدخل. |
El Banco de Kiribati informa de cualquier operación sospechosa a un funcionario nombrado al efecto para que adopte las medidas del caso, como seguir vigilando o investigando la cuenta con el fin de determinar su legitimidad y de decidir si habría que cerrarla en el caso de que no sea legítima. | UN | ويعمل مصرف كيريباس على إبلاغ موظف معين بالصفقات المشبوهة لاتخاذ الإجراء المناسب كالمضي في مزيد من الرصد أو التحقيق في ذلك الحساب، لتحديد مشروعية الحساب، والعمل، إذا لم يكن مشروعا، على اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي إغلاقه. |
Sus normas determinan de manera pormenorizada cómo se ha de decidir si la modificación del horario o de las condiciones de trabajo es suficiente o si, por el contrario, es preciso adoptar medidas adicionales. | UN | وتتضمن اللوائح تفاصيل أخرى عن كيفية اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يكفي تغيير ظروف العمل و/أو ساعات العمل أو أن من المطلوب اتخاذ تدابير أخرى. |
Si bien incumbe a los órganos legislativos de las organizaciones interesadas decidir si conviene obligar a las secretarías que no lo deseen a que adopten servicios comunes, una decisión de ese tipo debe tomarse sobre la base de un análisis prudente de la rentabilidad de esa estrategia. | UN | وأوضح أن على الهيئات التداولية في المنظمات المعنية اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان مـــن المستصوب إجبار الأمانات التي لا ترغب في ذلك على اعتماد خدمات عامة، منبها إلى أن مثل هذا القرار يجب أن يتخذ بناء على تحليل حذر لفعالية هذا النهج من حيث التكلفة. |
Se invita a la CP/RP a decidir si comunicará las directrices que tal vez prepare directamente al FMAM o por conducto de la CP. | UN | وم أ/ا أ مدعو إلى اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان سيبلغ أي إرشاد قد يضعه لمرفق البيئة العالمية مباشرة أو عن طريق مؤتمر الأطراف. |
En cuanto al alcance de este tema, también parece que es preciso decidir si el vínculo entre el principio de jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar merece una atención especial. | UN | 74 - وفيما يتصل بنطاق الموضوع، يبدو أيضاً أنه يلزم اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان من الضروري إيلاء اهتمام خاص إلى الصلة بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En todo caso, a la hora de decidir si debe haber un mecanismo residual o dos, el Consejo de Seguridad tal vez desee considerar la posibilidad de que se compartan los servicios. | UN | 120 - ومهما يكن من أمر، فعند اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يتعين إقامة آلية واحدة أو آليتين لتصريف الأعمال المتبقية، قد يود مجلس الأمن أن ينظر في فرص تبادل الخدمات. |
La Junta recomendó que la Administración presentara opciones presupuestadas y realistas para ayudar a la Asamblea General a decidir si los edificios de la Biblioteca y el Anexo Sur se eliminaban del alcance del plan maestro de mejoras de infraestructura y, en caso afirmativo, si se utilizaba el presupuesto de 65 millones de dólares para reducir el sobrecosto actual | UN | يوصي المجلس الإدارة بأن تقدم خيارات واقعية ومحددة التكاليف لمساعدة الجمعية العامة في اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي إخراج المكتبة والملحق الجنوبي من نطاق المخطط العام لتجديد مباني المقر وما إذا كان يتعين، في هذه الحالة، استخدام الميزانية البالغة 65 مليون دولار لتخفيض التجاوز الحالي للتكاليف |