"اتخاذ مواقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar posiciones
        
    • adoptar posturas
        
    • adopción de posiciones
        
    • una actitud
        
    • manifestación de actitudes
        
    • las actitudes
        
    • tomar posiciones
        
    • adopten posiciones
        
    • adoptar una posición
        
    • posiciones de
        
    • asumir posiciones
        
    • adoptaron posiciones
        
    • elaboración de posiciones
        
    • las posiciones
        
    • compromiso real que
        
    Queda por ver si la solución intermedia demuestra su utilidad en la práctica o si los Estados se empecinan en adoptar posiciones inflexibles y extremas. UN ولا يُعرف بعدُ هل سيتحقق هذا الحل الوسط على أرض الواقع أم أن الدول ستُصرّ بعناد على اتخاذ مواقف متطرفة ومتصلبة.
    Exhorta a los miembros de la Comisión a no adoptar posiciones estereotipadas cuando aprueben resoluciones. UN وحث أعضاء اللجنة على الامتناع عن اتخاذ مواقف مقولبة عند اعتماد القرارات.
    No debemos adoptar posturas inflexibles, ya que la situación mundial actual no beneficia a nadie. UN ولا ينبغي اتخاذ مواقف متصلبة، لأن الوضع العالمي الراهن ليس في مصلحتنا المشتركة.
    Se trata de un deber solemne que no se puede cumplir a través del enfrentamiento, la condena ni la adopción de posiciones políticas obstinadas. UN وذلك واجب مقدس لا يمكن تأديته من خلال المواجهة أو الإدانة أو اتخاذ مواقف سياسية تستعصي على المعالجة.
    El Gobierno desarrollaba programas especiales para alumnas de escuelas superiores con miras a promover en ellas una actitud favorable respecto de la carrera. UN وتضطلع الحكومة أيضا ببرامج خاصة للتلميذات في مرحلة الدراسة الثانوية للتشجيع على اتخاذ مواقف مستحبة ازاء المهن.
    18. La educación desempeña un papel fundamental en lo que hace a facilitar a los niños la información pertinente y apropiada respecto del VIH/SIDA que pueda contribuir a mejorar el conocimiento y la comprensión de la pandemia, así como impedir la manifestación de actitudes negativas respecto a las víctimas del VIH/SIDA (véase asimismo la Observación general Nº 1 del Comité relativa a los propósitos de la educación). UN 18- يؤدي التعليم دوراً حيوياً في تزويد الأطفال بمعلومات ملائمة وذات صلة بالفيروس/الإيدز يمكن أن تسهم في زيادة وعيهم وفهمهم لهذه الجائحة وفي منع اتخاذ مواقف سلبية تجاه ضحاياها (انظر أيضاً التعليق العام رقم 1 للجنة بشأن أهداف التعليم).
    Nos permitiría adoptar posiciones diferentes sin la influencia mediadora y moderadora de los Grupos. UN فهو سيتيح لنا فقط اتخاذ مواقف مختلفة دون التأثير الوساطي والاعتدالي الذي لدى المجموعات.
    Esta experiencia la lleva a adoptar posiciones muy precisas y realistas en cuanto a los trabajos que son objeto de la Conferencia de Examen. UN وتجربتها هذه هي التي حدت بها إلى اتخاذ مواقف واضحة وواقعية فيما يخص أعمال المؤتمر الاستعراضي.
    Esta experiencia la lleva a adoptar posiciones muy precisas y realistas en cuanto a los trabajos que son objeto de la Conferencia de Examen. UN وتجربتها هذه هي التي حدت بها إلى اتخاذ مواقف واضحة وواقعية فيما يخص أعمال المؤتمر الاستعراضي.
    Recordamos todos los hechos ocurridos en el terreno para dejar de adoptar posiciones polarizadas y de intolerancia ilimitada. UN إننا نذكر كل حقائق الميدان كيما نكف عن اتخاذ مواقف منفلتة بدافع الاستقطاب والتعصب.
    Asimismo, se hizo un llamamiento a los dirigentes de las otras partes para que cooperaran plenamente con los Copresidentes y se abstuvieran de adoptar posiciones y aplicar medidas que socavaran las negociaciones. UN ودعا الاجتماع أيضا زعماء اﻷطراف اﻷخرى إلى التعاون الكامل مع الرئيسين المشاركين وإلى الامتناع عن اتخاذ مواقف أو انتهاج سياسات قد تؤدي إلى تقويض المفاوضات. ــ ــ ــ ــ ــ
    Además, Grecia se abstuvo escrupulosamente de adoptar posturas que pudieran interpretarse como una injerencia en el debate interno que estaba teniendo lugar en Chipre. UN كما امتنعت اليونان امتناعا تاما عن اتخاذ مواقف كانت قد تبدو بمثابة تدخل في النقاش الداخلي الدائر في قبرص.
    La cuestión presentada es muy clara y se abstiene de adoptar posturas políticas en cuanto a la cuestión de Kosovo. UN والسؤال المطروح غاية في الوضوح ويتجنب اتخاذ مواقف سياسية إزاء قضية كوسوفو.
    v) Mejora de la comprensión por los Estados miembros de los problemas mundiales y regionales que afectan al desarrollo, lo que favorecerá la adopción de posiciones comunes; UN ' 5` تحسين تفهم الدول الأعضاء للتحديات الإنمائية العالمية والإقليمية، مما يساعد على اتخاذ مواقف موحدة؛
    Se han aprobado medidas para fomentar una actitud positiva hacia los retornados en las comunidades de retorno a fin de promover la reincorporación al empleo. UN وقد تم اتخاذ تدابير لتشجيع اتخاذ مواقف إيجابية إزاء العائدين في مجتمعاتهم بهدف التشجيع على إعادة تشغيلهم.
    15. La educación desempeña un papel fundamental en lo que hace a facilitar a los niños la información pertinente y apropiada respecto del VIH/SIDA que contribuya a un mejor conocimiento y comprensión de la pandemia e impida la manifestación de actitudes negativas contra las víctimas del VIH/SIDA (véase asimismo la Observación general Nº 1 del Comité relativa a los propósitos de la educación). UN 15- يؤدي التعليم دوراً حيوياً في تزويد الأطفال بمعلومات ملائمة وذات صلة بالفيروس/الإيدز يمكن أن تسهم في زيادة وعيهم وفهمهم لهذه الجائحة وفي منع اتخاذ مواقف سلبية تجاه ضحاياها (انظر أيضاً التعليق العام رقم 1 للجنة بشأن أهداف التعليم).
    51. En el seminario regional asiático se dijo además que la situación de subordinación de la mujer estaba estrechamente vinculada a la perpetuación de tales prácticas e incluso fomentaba las actitudes violentas. UN ١٥- وقد قيل أيضا في الحلقة الدراسية اﻹقليمية اﻵسيوية أن وضع التبعية لدى المرأة يرتبط ارتباطا وثيقا باستدامة هذه الممارسات بل وإنه يشجع على اتخاذ مواقف العنف.
    Sin embargo, no hemos dudado en tomar posiciones de principio siempre que ha sido necesario. UN إلا أننا لم نتردد في اتخاذ مواقف مبدئية عندما تحتم ذلك.
    Hago un llamamiento a los Estados Miembros para que adopten posiciones coherentes con respecto a las cuestiones de consolidación de la paz en los diversos foros de consolidación de la paz. UN وأحث الدول الأعضاء على اتخاذ مواقف متسقة بشأن مسائل بناء السلام في مختلف محافل بناء السلام.
    Alentamos a los demás Estados partes a hacer lo mismo y adoptar una posición flexible. UN ونحـن نشجـع الدول الأخرى الأطراف على التفكير في ذلك وعلى اتخاذ مواقف مرنـة أيضا.
    Lejos de asumir posiciones neutrales o de doble rasero, debe oponerse resueltamente a las prácticas que Israel aplica contra los palestinos y la población árabe del Golán sirio ocupado. UN وبعيدا عن اتخاذ مواقف محايدة أو اتباع معايير مزدوجة، يجب اتخاذ موقف حازم لإدانة ممارسات إسرائيل ضد الفلسطينيين والسكان العرب في الجولان السوري المحتل.
    Se adoptaron posiciones comunes sobre algunos artículos del proyecto de estatuto. UN كذلك تم اتخاذ مواقف مشتركة بشأن بعض مواد مشروع النظام اﻷساسي.
    elaboración de posiciones comunes de la UE en el GAFI UN اتخاذ مواقف مشتركة للاتحاد الأوروبي داخل فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية
    Las posiciones de confrontación adoptadas para ejercer presión o intimidación sobre la Organización no son útiles ni productivas. UN وقال إن اتخاذ مواقف المواجهة بقصد إكراه المنظمة أو تخويفها لا يعين ويضر.
    Finalmente, aunque reconoció que la respuesta mundial al SIDA había cobrado gran impulso en el año 2000 pidió que, en el marco del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el SIDA, que se celebraría en junio de 2001, se asumiera un compromiso real que se materializara en contribuciones financieras, liderazgo y participación en el proceso de adopción de decisiones. UN ومع أنه أقر أن الاهتمام بالإيدز قد ازداد بشكل كبير في العالم عام 2000، في سياق الإعداد لعقد دورة استثنائية للجمعية العامة عن الإيدز في حزيران/يونيه 2001، ودعا إلى التزامات ملموسة في شكل تبرعات مالية أو اتخاذ مواقف قيادية أو المشاركة في اتخاذ القرارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more