"اتخاذ نهج أكثر" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar un enfoque más
        
    • de un enfoque más
        
    • aplicar un enfoque más
        
    • un criterio más
        
    • adoptarse un enfoque más
        
    • que adopten un enfoque más
        
    • que adoptara un enfoque más
        
    El informe constituye un importante elemento para adoptar un enfoque más sistemático y coordinado de la asistencia internacional en las actividades relativas a las minas. UN ويشكل التقرير عنصرا هاما في اتخاذ نهج أكثر تنظيما وتنسيقا إزاء تقديم المساعدة الدولية في الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Por lo tanto, hay que adoptar un enfoque más equilibrado y cauto en las políticas ambientales y mejorar la cooperación internacional en el ámbito de la reducción de desastres. UN ولذلك ينبغي اتخاذ نهج أكثر توازنا وحرصا وينبغي توفير التعاون الدولي المعزز في مجال الحد من الكوارث.
    Por lo que respecta a los comentarios aprobados por la Comisión, se debería adoptar un enfoque más uniforme. UN 14 - وفيما يخص التعليقات التي اعتمدتها اللجنة، قال إنه ينبغي اتخاذ نهج أكثر اتساقاً.
    Seguiremos propugnando la aplicación de un enfoque más completo a la consolidación de la paz. UN وسنظل نحض على اتخاذ نهج أكثر شمولا لبناء السلام.
    Este ejemplo, hizo notar un cuarto orador, subrayaba la necesidad de aplicar un enfoque más riguroso a la colaboración con esos Estados Miembros. UN ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء.
    La labor de la Segunda Comisión no se puede realizar sin un criterio más firme en materia de organización y de gestión del desarrollo de sus sesiones. UN إن عمل اللجنة الثانية لا يمكن أن يتم دون اتخاذ نهج أكثر حزما فيما يتعلق بتنظيم وإدارة تقدم دوراتنا.
    61. Se respondió que debería adoptarse un enfoque más flexible, dado que las condiciones para el comercio y la financiación no serían las mismas en todos los países. UN 61- وردّا على ذلك، قيل إنه ينبغي اتخاذ نهج أكثر مرونة، لأن ظروف التجارة والتمويل قد تختلف من بلد إلى آخر.
    Insto a las fuerzas turcas a que adopten un enfoque más constructivo, en vista de los aspectos humanitarios de la cuestión. UN وأحث القوات التركية على اتخاذ نهج أكثر تجاوبا في ظل البعد الإنساني لهذه المسألة.
    Una delegación, si bien reconoció que el PNUD tenía ventajas comparativas en lo que respecta a la respuesta a las necesidades locales, alentó a la organización a que adoptara un enfoque más integral en el proceso de regionalización y como organización basada en los conocimientos. UN 40 - ولئن أقر أحد الوفود بالميزة النسبية للبرنامج الإنمائي في ما يتعلق بالاستجابة للاحتياجات المحلية، فإنه شجَّع المنظمة على اتخاذ نهج أكثر شمولا في عملية الهيكلة الإقليمية وباعتبارها منظمة قائمة على المعرفة.
    Reiteramos la necesidad de adoptar un enfoque más práctico y eficaz respecto de las deliberaciones sobre cuestiones concretas de desarme en la Comisión. UN ونكرر الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر عملية وفعالية إزاء المداولات بشأن مسائل محددة في مجال نزع السلاح في الهيئة.
    El sistema también ha debido adoptar un enfoque más coordinado y más basado en la cooperación que el del pasado, y ha debido descentralizar sus operaciones en el grado máximo compatible con una gestión responsable. UN ودعيت المنظومة أيضا الى اتخاذ نهج أكثر تنسيقا وتعاونا من النهج الذي اتخذته في الماضي، والى العمل بالنظام اللامركزي في عملياتها الى أقصى حد ممكن يتماشى مع المساءلة.
    Así pues, los países en desarrollo que corren el riesgo de eliminar la industria nacional como consecuencia de una apertura repentina de mercados concretos a una fuerte competencia deberían estar en condiciones de adoptar un enfoque más flexible y gradualista, a fin de garantizar que la liberalización se produzca cuando sus industrias sean más eficientes y capaces de competir. UN وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة.
    Así pues, los países en desarrollo que corren el riego de eliminar la industria nacional como consecuencia de una apertura repentina de mercados concretos con una fuerte competencia deberían estar en condiciones de adoptar un enfoque más flexible y gradualista, a fin de garantizar que la liberalización se produzca cuando sus industrias sean más eficientes y capaces de competir. UN وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة.
    En estas propuestas presupuestarias, Operaciones se propone adoptar un enfoque más estratégico con el fin de seguir manteniéndose en condiciones de prestar los servicios que requiere una entidad tan grande y de tanto alcance como la Caja. UN وفي مقترحات الميزانية هذه، يهدف قسم العمليات إلى اتخاذ نهج أكثر استراتيجية لكي يظل في موقع يتيح له توفير الخدمات اللازمة المطلوبة في كيان بمثل اتساع نطاق الصندوق وبعد مداه.
    Es necesario adoptar un enfoque más integral del problema para abordar las cuestiones subyacentes que hacen que las poblaciones de los países de origen sean vulnerables a la explotación. UN ويلزم اتخاذ نهج أكثر شمولاً تجاه المشكلة من أجل التصدي للقضايا الكامنة التي تجعل الأشخاص في بلدان المنشأ معرّضين إلى الاستغلال.
    Es necesario adoptar un enfoque más riguroso y multidimensional para solucionar el problema del retraso en la presentación de documentos para que lo examine la Quinta Comisión, y procurar dar cumplimiento a la solicitud de la Asamblea de establecer mecanismos de rendición de cuentas para quienes presenten informes con retraso. UN وينبغي اتخاذ نهج أكثر صرامة ومتعدد الجوانب لمعالجة التأخير في تقديم الوثائق من أجل أن تنظر فيها اللجنة الخامسة؛ ويتعين العمل على تنفيذ طلب الجمعية العامة بشأن آليات مساءلة المتأخرين في التقديم.
    Este foro recalcó la necesidad de un enfoque más activo del complejo problema de las minas terrestres antipersonal y su utilización indiscriminada, que provocan bajas horrendas en la población civil, incluidos niños inocentes. UN وقد أكد ذلك المحفل الحاجة الى اتخاذ نهج أكثر نشاطا للمشكلة المعقدة، مشكلة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستخدامها العشوائي، مما يلحق إصابات مروعة بالسكان المدنيين، بما في ذلك اﻷطفال اﻷبرياء.
    La India se abstuvo en la votación del presente proyecto de resolución, ya que en éste no se reconoce adecuadamente la necesidad de un enfoque más inclusivo, como el que se recomienda en el informe del Grupo de Expertos Gubernamentales. UN وامتنعت الهند عن التصويت على مشروع القرار هذا لأنه لا يعترف بشكل كاف بضرورة اتخاذ نهج أكثر شمولا، مثل النهج الموصى به في تقرير فريق الخبراء الحكوميين.
    Instó a aplicar un enfoque más activo a las adquisiciones mediante una colaboración más diversificada con proveedores de esos países. UN وحث هذا الوفد على اتخاذ نهج أكثر نشاطا إزاء عملية الشراء عن طريق التعامل مع نطاق أكثر تنوعا من الموردين في تلك البلدان.
    Instó a aplicar un enfoque más activo a las adquisiciones mediante una colaboración más diversificada con proveedores de esos países. UN وحث هذا الوفد على اتخاذ نهج أكثر نشاطا إزاء عملية الشراء عن طريق التعامل مع نطاق أكثر تنوعا من الموردين في تلك البلدان.
    Quinto, a medida que se elabore un criterio más integrado sobre las cuestiones de desarme, seguridad y solución de los conflictos, hay que considerar con cuidado los mecanismos para su ejecución. UN خامسا، مع اتخاذ نهج أكثر تكاملا إزاء مسائل نزع السلاح واﻷمن وحل الصراعات، نحتاج إلى النظر بجدية في اﻵلية بغية تنفيذها.
    61. Se respondió que debería adoptarse un enfoque más flexible, dado que las condiciones para el comercio y la financiación no serían las mismas en todos los países. UN 61- وردّا على ذلك، قيل إنه ينبغي اتخاذ نهج أكثر مرونة، لأن ظروف التجارة والتمويل قد تختلف من بلد إلى آخر.
    Insto a las fuerzas turcas a que adopten un enfoque más constructivo, en vista de los aspectos humanitarios de la cuestión " (documento S/2010/605, párr. 37). UN وأحث القوات التركية على اتخاذ نهج أكثر تجاوباً في ظل البعد الإنساني لهذه المسألة " (S/2010/605، الفقرة 37).
    Una delegación, si bien reconoció que el PNUD tenía ventajas comparativas en lo que respecta a la respuesta a las necesidades locales, alentó a la organización a que adoptara un enfoque más integral en el proceso de regionalización y como organización basada en los conocimientos. UN 40 - ولئن أقر أحد الوفود بالميزة النسبية للبرنامج الإنمائي في ما يتعلق بالاستجابة للاحتياجات المحلية، فإنه شجَّع المنظمة على اتخاذ نهج أكثر شمولا في عملية الهيكلة الإقليمية وباعتبارها منظمة قائمة على المعرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more