| 3. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a cumplir sus deberes y obligaciones en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos en que sean partes revocándolas a la mayor brevedad posible; | UN | ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛ |
| Se deben adoptar esas medidas de emergencia lo antes posible. | UN | ويجب اتخاذ هذه التدابير العاجلة في أقرب وقت ممكن. |
| Como miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas estamos firmemente unidos y firmemente empeñados en adoptar estas medidas inmediatas. | UN | وإننا بوصفنا خمسة من أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة متحدون بثبات وملتزمون بعزم على اتخاذ هذه التدابير الفورية. |
| La institución de estas medidas podría contribuir a contrarrestar la idea existente entre la población local de que la fuerza de policía no es imparcial. | UN | ويمكن أن يساعد اتخاذ هذه التدابير على مواجهة التصور السائد محليا بأن قوة الشرطة متحيزة. |
| En la adopción de esas medidas desempeñan un papel relevante la Organización Marítima Internacional y el Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وتقوم كل من المنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور هام في اتخاذ هذه التدابير. |
| En esta última hipótesis hay que saber si el Estado es libre de tomar las medidas que estime adecuadas, o si debe adoptarlas en consulta con el Estado de origen de la petición, o, en su caso, con una organización internacional. | UN | وهناك تساؤل في الحالة الثانية لمعرفة ما إذا كان للدولة حرية اتخاذ التدابير التي تراها هي مناسبة، أم أن عليها اتخاذ هذه التدابير بالتشاور مع الدولة مقدمة الطلب أو عند الاقتضاء، مع منظمة دولية. |
| dichas medidas se aplican en combinación con programas de concienciación, investigación y enjuiciamiento de los casos y el castigo de los culpables. | UN | ويجري اتخاذ هذه التدابير الى جانب برامج التوعية والتحقيق في القضايا وملاحقة المذنبين ومعاقبتهم. |
| Reconociendo que los países deben adoptar medidas de seguridad adecuadas y necesarias, pero destacando también la importancia de que estas medidas se adopten de forma que perturben lo mínimo el comercio normal y las prácticas conexas, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تتخذ البلدان التدابير الأمنية المناسبة والضرورية، وإن كانت تؤكد أيضا أهمية اتخاذ هذه التدابير بطريقة تقلل إلى الحد الأدنى من تعطيل التجارة العادية والممارسات المتصلة بها، |
| 3. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan los deberes y obligaciones que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que sean partes revocándolas a la mayor brevedad posible; | UN | ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛ |
| 5. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير أن تلتزم بواجباتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها، بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛ |
| 5. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير أن تلتزم بواجباتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛ |
| Al mismo tiempo, sin embargo, no deben considerarse un correctivo jurídico satisfactorio, tanto porque cada Estado se considera, en principio, el único juez de sus derechos en ausencia de una solución negociada o por terceros, como porque no todos los Estados tienen la misma capacidad para adoptar esas medidas o reaccionar a ellas. | UN | ولكنها في الوقت نفسه تمثل خطورة دائمة على النظام القانوني، وذلك ﻷن كل دولة تعتبر نفسها من حيث المبدأ الجهة التي تملك البت في حقوقها عندما لا توجد تسوية متفاوض عليها أو تسوية تقوم بها أطراف ثالثة، وكذلك لعدم تساوي قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها. |
| No obstante, las contramedidas no deben considerarse un correctivo jurídico satisfactorio, ya cada Estado se considera el único juez de sus derechos en ausencia de una solución negociada o por terceros, y que no todos los Estados tienen la misma capacidad para adoptar esas medidas o reaccionar a ellas. | UN | إلا أنه يتعيﱠن مع ذلك عدم اعتبار التدابير المضادة، علاجا قانونيا مرضيا، نظرا ﻷن كل دولة تعتبر نفسها الجهة التي تملك البت في حقوقها، عندما لا توجد تسوية متفاوض عليها أو تسوية تقوم بها أطراف ثالثة وكذلك لعدم تساوي قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها. |
| Un único acto es suficiente para que un Estado Parte esté obligado a adoptar estas medidas. | UN | ويكفي ارتكاب انتهاك واحد ليترتب على أية دولة طرف واجب اتخاذ هذه التدابير. |
| Un único acto es suficiente para que un Estado Parte esté obligado a adoptar estas medidas. | UN | ويكفي ارتكاب انتهاك واحد ليترتب على أية دولة طرف واجب اتخاذ هذه التدابير. |
| Se reiteró que la existencia de estas medidas no era una condición previa para la obligación de defender el principio de primer asilo. | UN | وأعيد التأكيد على أن اتخاذ هذه التدابير لا يشكل شرطا مسبقا لضرورة احترام مبدأ بلد اللجوء الأول. |
| En el contexto de la asistencia judicial recíproca, la adopción de esas medidas se condiciona a que el país requirente haya iniciado una investigación penal. | UN | وفي سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فإن اتخاذ هذه التدابير مرهون بشرط فتح الولاية القضائية الطالبة لتحقيق جنائي. |
| La práctica convencional reciente suele reconocer la importancia de esas medidas, pero deja al derecho interno la tarea de determinar quién puede estar facultado para adoptarlas. | UN | وتميل الممارسات الأخيرة في مجال المعاهدات إلى التسليم بأهمية هذه التدابير، ولكنها تركت للقانون المحلي بيان من لـه الحق في اتخاذ هذه التدابير. |
| Además, si bien en el informe se hacen repetidas referencias a las medidas que deben adoptarse para remediar la situación, hay escasa evidencia de que efectivamente se hayan adoptado dichas medidas. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن التقرير يشير مرارا إلى التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة، ليس هناك دليل قوي على اتخاذ هذه التدابير فعليا. |
| Reconociendo que los países deben adoptar medidas de seguridad adecuadas y necesarias, pero destacando también la importancia de que estas medidas se adopten de forma que perturben lo mínimo el comercio normal y las prácticas conexas, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تتخذ البلدان التدابير الأمنية المناسبة والضرورية، وإن كانت تشدد أيضا على أهمية اتخاذ هذه التدابير بطريقة تقلل إلى الحد الأدنى من تعطيل التجارة العادية والممارسات المتصلة بها، |
| Los jefes ejecutivos deberían adoptar medidas preventivas de contención de costos en sus respectivas organizaciones y procurar que estas medidas fueran adoptadas de forma coordinada por las diversas organizaciones de un mismo lugar de destino. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن ينفِّذوا على نحو استباقي تدابير لاحتواء التكاليف في منظماتهم وأن يكفلوا اتخاذ هذه التدابير بطريقة منسّقة فيما بين مختلف المنظمات الموجودة في مقر من مقار العمل. |
| La persistencia del estancamiento apunta a la necesidad de nuevos estímulos, aunque el marco normativo de numerosas economías está condicionando en numerosos casos la adopción de tales medidas por las autoridades. | UN | ويوحي استمرار الركود بضرورة اتخاذ المزيد من التدابير المنشطة، لكن إطار السياسات المنتهجة في عدد كبير من البلدان يغل يد الكثير من السلطات عن اتخاذ هذه التدابير. |
| Será preciso adoptar medidas en la segunda parte de la continuación del período de sesiones. | UN | وسيلزم اتخاذ هذه التدابير خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
| Los países que han informado de la aplicación de esas medidas son Albania, China, Cuba, Ghana, Italia, la República de Moldova y Viet Nam. | UN | وتشمل البلدان التي أفادت عن اتخاذ هذه التدابير إيطاليا، وألبانيا، والصين، وغانا، وفييت نام، وكوبا، وجمهورية مولدوفا. |
| Al adoptar tales medidas preventivas, el Gobierno maneja la situación de una manera muy humana. | UN | وتمكنت الحكومة، بفضل اتخاذ هذه التدابير الوقائية، من معالجة الموقف بطريقة إنسانية للغاية. |
| 71. En cuanto a la cuestión de si una organización internacional está facultada para tomar contramedidas y si pueden adoptarse esas medidas contra una organización internacional, o incluso si el proyecto de artículos debe contener disposiciones sobre contramedidas, su delegación considera que la inclusión de contramedidas bajo la responsabilidad de las organizaciones internacionales es problemática. | UN | 71 - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان من حق المنظمة أن تتخذ تدابير مضادة، أو ما إذا كان يمكن اتخاذ هذه التدابير ضد منظمة دولية، أو ما إذا كان ينبغي أصلا أن تتضمن مشاريع المواد أحكاما بشأن التدابير المضادة، قال إن وفده يعتبر أن النص على التدابير المضادة في إطار مسؤولية المنظمات الدولية مسألة إشكالية. |
| De hecho, la situación de la mujer de Cabo Verde ha mejorado gradualmente, pero se espera que, una vez que se hayan adoptado estas medidas, se recojan más frutos. | UN | ووضع المرأة بالرأس الأخضر قد تعرّض بالفعل لتحسّن تدريجي، وإن كان من المتوقع أن يتحقق مزيد من التحسن في هذا الصدد بعد اتخاذ هذه التدابير. |