5. Destaca que la falta de un sector industrial y manufacturero dinámico es uno de los factores que puede contribuir a aumentar la brecha de ingresos entre ricos y pobres y a debilitar las redes de protección social; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
la creciente brecha digital es la principal responsable y el Departamento de Información Pública puede hacer mucho por cerrarla. | UN | والسبب في ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى اتساع الفجوة الرقمية ويمكن لإدارة شؤون الإعلام أن تفعل الكثير لسد هذه الفجوة. |
Esa situación contribuía a aumentar las disparidades. | UN | وأكدت تلك الحالة اتساع الفجوة في التكنولوجيا الرقمية. |
26. La creciente disparidad entre ricos y pobres ha generado insatisfacción en un amplio sector de la población. | UN | ٦٢- وأدى اتساع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء إلى الشعور بعدم الارتياح لدى جزء كبير من السكان. |
Un orador sostuvo que la brecha digital actual era responsable de acentuar la fractura social y la desigualdad. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الفجوة الرقمية الحالية هي سبب زيادة اتساع الفجوة الاجتماعية والمتعلقة بالمساواة. |
Además del descenso del nivel de vida de la mayoría de la población, cabe mencionar la diferencia cada vez más grande que existe entre los ingresos. | UN | ففضلا عن انخفاض مستوى المعيشة لغالبية السكان، فإنه ينبغي الاشارة إلى اتساع الفجوة بين مستويات الدخل الذي يزيد باطراد. |
En realidad, hay fuertes sospechas de que la mundialización puede ensanchar la brecha entre las naciones desarrolladas y la subdesarrolladas. | UN | بل أن هناك شكوكا قوية في أن العولمة يمكن أن تزيد اتساع الفجوة بين الأمم المتقدمة النمو والأمم المتخلفة النمو. |
Así se socava la independencia de los servicios económicos y sociales de las zonas rurales, lo que lleva al aumento de la brecha en el desarrollo entre zonas urbanas y rurales. | UN | وهذا يؤدي إلى زيادة اتساع الفجوة التنموية بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
El aumento de las diferencias en las capacidades tecnológicas y la magnitud de los presupuestos militares entre los países ricos y pobres, grandes y pequeños está produciendo un desequilibrio en materia de armas convencionales en los planos internacional y regional, especialmente en regiones con focos de tensión. | UN | ويؤدي اتساع الفجوة في القدرات التكنولوجية وحجم الميزانيات العسكرية بين الأغنياء والفقراء، والدول الكبيرة والصغيرة، إلى حدوث اختلال في قدرات القوة التقليدية على الصعيدين الدولي والإقليمي، لا سيما في المناطق التي يسودها التوتر. |
68. Reafirma la necesidad de conseguir la plena paridad entre los seis idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web, a la vez que toma nota con preocupación de las crecientes disparidades entre los diferentes idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web; | UN | 68 - تؤكد مجددا ضرورة تحقيق التكافؤ الكامل بين اللغات الرسمية الست في مواقع الأمم المتحدة على الإنترنت وإن كانت تلاحظ مع القلق زيادة اتساع الفجوة بين مختلف اللغات الرسمية في هذه المواقع؛ |
El empleo de ese ahorro con fines pacíficos aumentaría la capacidad de la comunidad internacional para enfrentar desafíos apremiantes como el ensanchamiento de la brecha entre los países ricos y los pobres, así como para encarar los conflictos étnicos y religiosos, la preservación del medio ambiente y otros. | UN | ومن شأن استخدام هذه الوفورات في الأغراض السلمية أن يزيد من قدرة المجتمع الدولي على التصدي للتحديات الملحة مثل تزايد اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، ومعالجة الصراعات العرقية والدينية، والمحافظة على البيئة وما إلى ذلك. |
5. Destaca que la falta de un sector industrial y manufacturero dinámico es uno de los factores que puede contribuir a aumentar la brecha de ingresos entre ricos y pobres y a debilitar las redes de protección social; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
5. Destaca que la falta de un sector industrial y manufacturero dinámico es uno de los factores que puede contribuir a aumentar la brecha de ingresos entre ricos y pobres y a debilitar las redes de protección social; | UN | 5 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
Una de las tendencias principales es la creciente brecha entre el Norte más rico y el Sur menos privilegiado. | UN | إننا نعيش اليوم مرحلة مخاض وانتقال تفرز كل يوم أنماطا جديدة من الاتجاهات المتضاربة، ولعل أبرزها اتساع الفجوة بين الشمال الغني والجنوب الفقير. |
El rápido aumento del precio de la vivienda y los alimentos para los pobres pone de relieve la creciente brecha entre quienes poseen riqueza y quienes no la poseen. | UN | ويؤكد الارتفاع السريع في أسعار المساكن والأغذية التي يدفعها الفقراء اتساع الفجوة التي تفصل بين الأشخاص مُلاك الأصول وغير الملاك. |
Esta actividad es particularmente importante habida cuenta de que han aumentado las disparidades entre los países en cuanto a la disponibilidad, la calidad, la coherencia y la accesibilidad de los datos. | UN | ويتسم هذا العمل بأهمية بالغة بحكم اتساع الفجوة بين الدول فيما يتعلق بتوافــر البيانات ونوعيتهــا وتجانسها وحرية الوصول إليها. |
Aunque las disparidades entre los países ricos y pobres aumentan constantemente, unos y otros enfrentan problemas comunes, como elevadas tasas de desempleo y la desintegración social. | UN | وبالرغم من استمرار اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، فجميعها تواجه مشاكل مشتركة، كارتفاع معدلات البطالة والتفكك الاجتماعي. |
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la creciente disparidad entre las normas del derecho internacional humanitario y su aplicación. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء اتساع الفجوة بين قواعد القانون اﻹنساني الدولي وتطبيقها. |
Además, en ocasiones sufren un alto grado de marginación y pobreza, dado que la brecha social que las separa de los hombres sigue siendo amplia. | UN | وفضلا عن ذلك، تعاني المرأة أحيانا من التهميش والفقر الشديدين نظرا لاستمرار اتساع الفجوة الاجتماعية بينها وبين الرجل. |
Otra preocupación igualmente importante es el aumento de la diferencia que existe entre el Norte y el Sur en materia de desarrollo socioeconómico. | UN | وثمة شاغل لا يقـل أهمية هو اتساع الفجوة بين الشمال والجنوب في التنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
Muchas delegaciones pensaban que el fracaso de Cancún se debía a los desequilibrios existentes en el sistema comercial multilateral, los cuales, a su juicio, habían contribuido a ensanchar la brecha entre ricos y pobres. | UN | وعزت وفود عديدة فشل اجتماع كانكون إلى الاختلالات القائمة في النظام التجاري المتعدد الأطراف التي تسهم، في نظرها، في اتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Preocupa el aumento de la brecha de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومما يدعو إلى القلق اتساع الفجوة الفاصلة بين أجزاء البلد الواحد وبين مختلف البلدان في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
El Comité manifestó su grave preocupación por las reformas económicas que por una parte habían tenido como resultado un crecimiento del producto nacional bruto (PNB), pero por la otra un aumento de las diferencias en las tasas de empleo de mujeres y hombres y la marginación económica de la mujer. | UN | ١٩٢ - وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الاصلاحات الاقتصادية التي أدت من ناحية إلى حدوث نمو في الناتج القومي اﻹجمالي، ولكنها أدت من ناحية أخرى إلى اتساع الفجوة في معدلات العمالة بين المرأة والرجل، والى التهميش الاقتصادي للمرأة. |
68. Reafirma la necesidad de lograr la plena paridad entre los seis idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web, a la vez que toma nota con preocupación de las crecientes disparidades entre los diferentes idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web; | UN | 68 - تؤكد من جديد ضرورة تحقيق التكافؤ الكامل بين اللغات الرسمية الست في مواقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت وإن كانت تلاحظ مع القلق زيادة اتساع الفجوة بين مختلف اللغات الرسمية في مواقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت؛ |
El año pasado había aportado también nuevas pruebas del ensanchamiento de la brecha entre niños ricos y niños pobres en lo que respecta a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 9 - وأضاف قائلا إن السنة الماضية حملت إلينا، أيضا، في سياق السعي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، شواهد جديدة على اتساع الفجوة بين الأطفال الأثرياء والفقراء على نحو يبعث على الانزعاج. |
Los datos mostraban que se hacían cada vez más amplias las brechas entre los países ricos y pobres, así como las diferencias dentro de las distintas naciones. | UN | وتوضح البيانات اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة والفوارق داخل البلدان. |
La posibilidad de que aumente la disparidad entre los recursos disponibles y los recursos necesarios pone de manifiesto la importancia de utilizar los recursos disponibles en la forma más eficaz posible. | UN | واحتمال اتساع الفجوة بين الموارد المتاحة والموارد اللازمة يؤكد أهمية استخدام الموارد المتاحة بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
La demanda creciente de energía eléctrica y la brecha cada vez mayor que existe entre la oferta y la demanda están obligando a muchos países a recurrir a la energía nuclear. | UN | ١٨ - وتؤدي سرعة نمو الاحتياجات من الكهرباء، مع استمرار اتساع الفجوة بين العرض والطلب، إلى تشجيع كثير من البلدان على البحث في مجال الطاقة الذرية. |
Los participantes manifestaron su preocupación ante las diferencias cada vez mayores en lo que atañe a la conectividad de banda ancha, que afecta a numerosas aplicaciones electrónicas de interés económico y social en esferas como la administración, la actividad empresarial, la salud y la educación. | UN | وأعرب المشتركون عن قلقهم إزاء اتساع الفجوة في مجال الموصولية على النطاق العريض، وهي الفجوة التي تؤثر على كثير من التطبيقات الإلكترونية ذات الصلة اقتصادياً واجتماعياً في مجالات من قبيل الحكم، والأعمال، والصحة، والتعليم. |