Ha cesado la intensa competencia en la producción de cabezas nucleares y en el despliegue de sistemas de esas armas que caracterizaron a la guerra fría. | UN | فالمنافسة الحادة التي اتسمت بها الحرب الباردة ﻹنتاج رؤوس حربية نووية ونشر نظم هذه اﻷسلحة قد انتهت. |
En más de un caso, el componente racista y el servir al apartheid fueron dos de los elementos que caracterizaron a la actividad mercenaria. | UN | وفي العديد من الحالات، كان المكون العنصري ودعم نظام الفصل العنصري من العناصر التي اتسمت بها أنشطة المرتزقة. |
Los principios de complementariedad y asociación constituyen la base del plan estratégico de la Representante Especial y han caracterizado su función hasta la fecha. | UN | وتدعم مبادئ التكامل والشراكة الخطة الاستراتيجية للممثلة الخاصة، وقد اتسمت بها فترة ولايتها حتى الآن. |
El modo en que se estaba tratando el problema carecía de la cortesía que había caracterizado anteriormente a las relaciones. | UN | وكانت الطريقة التي عولجت بها المشكلة تفتقر إلى اللياقة التي اتسمت بها العلاقات المتبادلة في الماضي. |
Es hora de que la unidad de intereses que caracteriza a la guerra mundial contra el terrorismo se aplique igualmente a una campaña para el desarrollo sostenible. | UN | ولقد حان الوقت لكي يكون لوحدة الهدف التي اتسمت بها الحرب العالمية ضد الإرهاب تأثير مماثل على الحملة العالمية من أجل التنمية المستدامة. |
Ha contribuido a esos objetivos mediante la transparencia, la confianza mutua y la coordinación que caracterizan a sus relaciones con el Brasil en la esfera nuclear. | UN | وذكر أن بلده قد أسهم في تحقيق هذه الأهداف بزيادة الشفافية والثقة المتبادلة والتنسيق، وهي عناصر اتسمت بها علاقته مع البرازيل في المجال النووي. |
No obstante, observó que había disminuido en cierta medida la gran exaltación que caracterizó la actitud de ambas partes al principio de la crisis. | UN | إلا أنها لاحظت تدني المشاعر المتأججة التي اتسمت بها مواقف الطرفين في بداية اﻷزمة إلى حد ما. |
El 8 de julio, el Representante Especial hizo pública una declaración en la que expresaba su preocupación por las numerosas irregularidades que habían caracterizado a la investigación y la instrucción de este sumario. | UN | وفي 8 تموز/يوليه، أصدر الممثل الخاص بياناً أعرب فيه عن قلقه إزاء العديد من المخالفات التي اتسمت بها إجراءات التحقيق والمحاكمة المتعلقة بهذه القضية. |
Confiamos en que el sentido de urgencia, las concesiones mutuas y el espíritu de avenencia que caracterizaron a la etapa de creación de instituciones de nuestro empeño colectivo también se ponga de manifiesto en esta etapa. | UN | ونحن على ثقة من أن هذا اﻹحساس باﻹلحاحية، والتوفيق المتبادل بين اﻵراء، وروح التوصل إلى حلول وسط التي اتسمت بها مرحلة بناء المؤسسات في مساعينا الجماعية ستتجلى أيضا في هذه المرحلة. |
Tal es el caso de Angola, Benin, Botswana, las Comoras, Lesotho, Mozambique, Namibia y Zimbabwe. En más de un caso, el componente racista y el respaldo al apartheid fueron dos de los elementos que caracterizaron a la actividad mercenaria. | UN | ومثال على ذلك أنغولا وبنن وبوتسوانا وجزر القمر وزمبابوي وليسوتو وموزامبيق وناميبيا وفي العديد من الحالات كان المكون العنصري ودعم نظام الفصل العنصري من العناصر التي اتسمت بها أنشطة المرتزقة. |
En efecto, hemos avanzado en forma muy sustancial si se tienen en cuenta los enfrentamientos en torno a las cuestiones relativas a la seguridad internacional y el desarme que caracterizaron poderosamente los primeros 50 años de esta Organización. | UN | لقد ابتعدنا كثيرا، بالفعل، عن المواجهات المرتبطة بقضايا اﻷمن الدولي ونزع السلاح التي اتسمت بها السنوات الخمسون اﻷولى من تاريخ هذه المنظمة. |
El ACNUR ya no intervenía tanto en las operaciones de socorros de emergencia y de repatriación a gran escala que caracterizaron sus actividades a principios y mediados del decenio de 1990. | UN | ولم تعد المفوضية تشترك على نحو مكثف في عمليات الإغاثة الطارئة والإعادة إلى الوطن على نطاق واسع التي اتسمت بها أنشطتها في أوائل ومنتصف التسعينات. |
El mecanismo de examen periódico universal, en particular, es imprescindible para evitar la excesiva politización y la selectividad que a veces caracterizaron la acción de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | كما أن آلية الاستعراض الدوري الشامل بصفة خاصة عنصر أساسي لمنع أي تسييس مفرط ومنع الانتقائية التي اتسمت بها أحيانا أعمال لجنة حقوق الإنسان. |
13. Hay que tener presentes los siguientes factores que han caracterizado el difícil entorno en que ha sido necesario realizar las actividades de la UNPROFOR: | UN | ١٣ - ينبغي أن تراعى المعالم التالي التي اتسمت بها البيئة الصعبة التي تجري في إطارها عمليات قوة الحماية : |
El análisis abarca los tres componentes interrelacionados que han caracterizado los cinco primeros ciclos, a saber, objetivos de la programación; mecanismos de financiación y distribución de los recursos. | UN | ويشمل هذا الاستعراض العناصر المكونة الثلاثة المتداخلة فيما بينها والتي اتسمت بها دورات البرمجة الخمس اﻷولى وهي: أهداف البرمجة؛ وآليات التمويل؛ وتوزيع الموارد. |
El Sr. Diogo Freitas do Amaral, de Portugal, presidió el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General con la inteligencia y la distinción que lo han caracterizado durante su carrera de diputado y profesor de derecho. | UN | أما السيد فريتاس دو أمارال ممثل البرتغال فقد ترأس الدورة الخمسين للجمعية العامة بالبراعة الذهنية والامتياز اللذين اتسمت بها حياته المهنية برلمانيــا ومدرس قانون. |
Debemos recordar las necesidades que motivaron la fundación de la Sociedad de las Naciones después del primer conflicto terrible de este siglo, que sacudió todo el planeta, una guerra que —como muchas otras en el pasado— encontró tierra fértil en la cultura del secreto que había caracterizado durante siglos las relaciones internacionales. | UN | ولابد من أن نتذكر الاحتياجات التي استُند إليها في تأسيس عصبة اﻷمم بعد أول صراع مفزع يحدث في هذا القرن، ويهز الكرة اﻷرضية بأسرها، في حرب وجدت مثلما وجـــدت حروب كثــيرة غيرها في الماضي، مرتعا خصبا في ثقافة السرية التي اتسمت بها العلاقات الدولية طوال عدة قرون. |
10. El Consejo pidió al Representante Especial que desarrollara los Principios Rectores aplicando el mismo enfoque basado en trabajos de investigación y consultas que había caracterizado todo su mandato. | UN | 10- وسأل المجلس الممثل الخاص أن ينتهج، عند وضع المبادئ التوجيهية، نفس طريقة البحث والتشاور التي اتسمت بها ولايته طوال المدة. |
El fuerte tono de racismo y supremacía racial que caracteriza a algunos discursos es vergonzoso. | UN | وأضاف قائلا إن مسحة العنصرية والتفوق العنصري الشديدة التي اتسمت بها بعض الكلمات كانت شيئا مخجلا. |
Ha contribuido a esos objetivos mediante la transparencia, la confianza mutua y la coordinación que caracterizan a sus relaciones con el Brasil en la esfera nuclear. | UN | وذكر أن بلده قد أسهم في تحقيق هذه الأهداف بزيادة الشفافية والثقة المتبادلة والتنسيق، وهي عناصر اتسمت بها علاقته مع البرازيل في المجال النووي. |
Por consiguiente, tenemos que regresar al espíritu del multilateralismo que caracterizó la Cumbre del Milenio. | UN | ولذلك، يتعين علينا أن نعود إلى روح تعددية الأطراف التي اتسمت بها قمة الألفية. |
5. El Director de la Oficina Regional para África puso de relieve tanto los avances como las principales preocupaciones que habían caracterizado las operaciones en África el pasado año. | UN | 5- أبرز مدير المكتب الإقليمي لأفريقيا التطورات الإيجابية وكذلك الانشغالات الكبرى التي اتسمت بها العمليات في أفريقيا طوال السنة الماضية. |
Ese consenso demuestra que es preferible el diálogo al enfrentamiento estéril que ha caracterizado a esta cuestión durante demasiado tiempo. | UN | ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة. |
Las campañas de educación para la reconciliación nacional son importantes en la lucha por combatir la política sectaria basada en la etnicidad que ha caracterizado la política rwandesa en los regímenes anteriores. | UN | وتعتبر حملات التوعية بالمصالحة الوطنية مسألة هامة في مناهضة السياسات الطائفية القائمة على أساس العرق، التي اتسمت بها سياسات رواندا في النظم السابقة. |
El Presidente encomió el espíritu de diálogo que había reinado en el período de sesiones. | UN | 129- وأشاد الرئيس بروح الحوار التي اتسمت بها أعمال الدورة. |