"اتصالاتهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus contactos
        
    • sus comunicaciones
        
    • mantuvieron
        
    • los contactos
        
    • manteniendo contactos
        
    Pristina y Belgrado deben intensificar sus contactos a todos los niveles políticos y técnicos. UN ويتعين على برشتينا وبلغراد أن تزيدا اتصالاتهما على جميع الصعد السياسية والتقنية.
    Por consiguiente, insto de nuevo a ambas partes a que traten de entablar el diálogo e intensifiquen sus contactos a todos los niveles. UN ولهذا، أحث من جديد كلا الطرفين على السعي ﻹجراء حوار بينهما وتوسيع اتصالاتهما على جميع المستويات.
    También se recomienda que las secretarías de las dos organizaciones celebren sus contactos de forma más estructurada, periódica y transparente. UN كما يوصي التقرير بأن تطور أمانتا المنظمتين اتصالاتهما على أسس أكثر تنسيقا وتنظيما وشفافية.
    Además, este apartado exige que el defensor se comunique con el acusado en condiciones que garanticen plenamente el carácter confidencial de sus comunicaciones. UN وبالاضافة الى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما.
    Asimismo, mantuvieron una estrecha comunicación y coordinación después de la suspensión de la participación de la parte abjasia en las reuniones cuatripartitas y en el grupo mixto de investigación. UN وفي أعقاب تعليق الجانب الأبخازي في مشاركته في الاجتماعات الرباعية واجتماعات الفريق المشترك لتقصي الحقائق واظب الجانبان على اتصالاتهما وتعاونهما على نحو وثيق.
    En varias oportunidades las partes proporcionaron al Coronel Mujica y a la Secretaría de las Naciones Unidas información relativa a sus contactos bilaterales. UN وأحاط الطرفان الكولونيل موخيكا والأمانة العامة للأمم المتحدة علما، عدة مرات، بما دار في اتصالاتهما الثنائية.
    También es hora de que ambos países traten la cuestión de los detenidos libaneses en manos sirias en sus contactos bilaterales. UN وقد حان الوقت أيضا لكي يتناول البلدان في اتصالاتهما الثنائية مسألة المعتقلين اللبنانيين في سوريا.
    El Secretario General exhorta a ambas partes a que intensifiquen la búsqueda de una solución pacífica ampliando aún más sus contactos bilaterales. UN وهو تطور يدعو إلى التفاؤل، وناشد اﻷمين العام كلا الجانبين أن يكثفا البحث عن حل سلمي بزيادة التوسع في اتصالاتهما الثنائية.
    En esta delicada coyuntura, sería especialmente útil que mis Enviados Especiales para los Balcanes prosiguieran sus contactos con los gobiernos y otros protagonistas que pueden estar en condiciones de contribuir a calmar un ambiente que, de agravarse, podría tener graves repercusiones para la región. UN وفي هذه المرحلة الدقيقة، سيكون من المفيد للغاية بالنسبة لمبعوثّي الخاصين للبلقان أن يتابعا اتصالاتهما بالحكومات والجهات الفاعلة الأخرى التي قد يكون بمقدورها المساعدة على تهدئة الأجواء التي قد تترتب عليها، إذا ازدادت تفاقما، آثار خطيرة بالنسبة للمنطقة.
    Asimismo, las partes continuaron utilizando los Grupos de Trabajo I y III del Consejo para ampliar sus contactos directos y bilaterales sobre cuestiones de seguridad y económicas, respectivamente. UN وفي هذه الأثناء واصل الجانبان مشاركتهما في الفريقين العاملين الأول والثالث التابعين للمجلس من أجل توسيع اتصالاتهما الثنائية المباشرة بشأن القضايا الأمنية والاقتصادية على التوالي.
    Esperamos que esa visita también conlleve el impulso adicional de alentar a Corea del Norte y Corea del Sur a que intensifiquen sus contactos y su diálogo para alcanzar un acuerdo pacífico entre ambas. UN ونأمل أن تضيف زيارته زخما جديدا لتشجيع كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية على تكثيف اتصالاتهما وحوارهما لإبرام اتفاق سلام بينهما.
    Por consiguiente, pido a las autoridades libanesas y palestinas que continúen sus contactos productivos, y a los Estados Miembros que ofrezcan la asistencia que se necesite para seguir consolidando el diálogo político y la seguridad en los campamentos. UN لذلك أدعو السلطات اللبنانية والفلسطينية إلى مواصلة اتصالاتهما البناءة، وأدعو الدول الأعضاء إلى تقديم كل ما قد يلزم من مساعدة لمواصلة توطيد الحوار السياسي والأمن في المخيمات.
    Han aprovechado todas las ocasiones posibles para poner de relieve la situación de los presos y prisioneros en sus contactos con los gobiernos y con las partes, en sus declaraciones públicas y en los informes que se han presentado al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General. UN وقد اغتنما كل مناسبة ﻹبراز محنة السجناء والمحتجزين ، وذلك في اتصالاتهما مع الحكومات واﻷطراف وفي بياناتهما العلنية وفي تقاريرهما المرفوعة إلى مجلس اﻷمن والجمعية العامة .
    28. Pese a señales recientes de mutua intransigencia, las partes han continuado demostrando buena voluntad y cooperación en sus contactos entre sí y con las Naciones Unidas. UN ٨٢ - وبالرغم من علامات العناد المتبادل اﻷخيرة فإن الطرفين مستمران في إظهار حسن النية والتعاون في اتصالاتهما أحدهما باﻵخر وباﻷمم المتحدة.
    15. Desde la presentación de mi informe anterior, las partes han continuado dando muestras, en sus contactos con la MONUP, de que persisten sus diferencias en la interpretación de la controversia sobre Prevlaka, como se pone de manifiesto en las cartas que me dirigieron el 12 de diciembre de 1997 (S/1997/984) y el 22 de diciembre de 1997 (S/1997/1002) respectivamente. UN ٥١ - منذ تقريري السابق، ظل الطرفان يشيران في اتصالاتهما مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى أنهما يحتفظان بتفسيريهما المختلفين لنزاع بريفلاكا.
    El Consejo de Seguridad acoge con agrado la aceleración de los contactos bilaterales a todos los niveles entre la parte georgiana y la parte abjasia y las exhorta a que sigan ampliando sus contactos. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بتسريع الاتصالات الثنائية على جميع اﻷصعدة بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي ويدعوهما إلى مواصلة التوسع في اتصالاتهما.
    En cuanto a las granjas de Shabaa, proseguiré mis gestiones para examinar la definición geográfica de la zona. También deseo exhortar a la República Árabe Siria y al Líbano a que, en sus contactos bilaterales, aborden el problema de los detenidos libaneses que se encuentran en manos sirias. UN وفيما يتعلق بمزارع شبعا، ما زلت أعمل على دراسة التعريف الجغرافي للمنطقة وأود أيضا أن أدعو الجمهورية العربية السورية ولبنان إلى أن يعالجا، في اتصالاتهما الثنائية، مسألة المحتجزين اللبنانيين في مراكز الاحتجاز السورية.
    Además, este apartado exige que el defensor se comunique con el acusado en condiciones que garanticen plenamente el carácter confidencial de sus comunicaciones. UN وبالاضافة الى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما.
    Además, este apartado exige que el defensor se comunique con el acusado en condiciones que garanticen plenamente el carácter confidencial de sus comunicaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما.
    Además, este apartado exige que el defensor se comunique con el acusado en condiciones que garanticen plenamente el carácter confidencial de sus comunicaciones. UN وبالاضافة الى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما.
    En la reunión que mantuvieron el 18 de noviembre con el Secretario General en Nueva York, los dos dirigentes habían convenido en intensificar sus contactos en las próximas semanas, a fin de elaborar un plan para superar los principales puntos de desacuerdo. UN واتفق الزعيمان، في اجتماعهما في 18 تشرين الثاني/نوفمبر مع الأمين العام في نيويورك، على تكثيف اتصالاتهما خلال الأسابيع المقبلة من أجل وضع خطة لتذليل كافة نقاط الخلاف الرئيسية.
    Aumentaron los contactos a nivel de trabajo entre las partes israelí y palestina. UN وقد زاد الطرفان الإسرائيلي والفلسطيني من اتصالاتهما على المستوى العملي.
    Las partes están resueltas a seguir manteniendo contactos estrechos y a cooperar con miras a promover una solución política de la cuestión del Iraq sobre la base de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN والجانبان مصممان على مواصلة الإبقاء على اتصالاتهما وتعاونهما عن كثب للحث على إيجاد حل سياسي للمسألة العراقية على أساس المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more