"اتصالها" - Translation from Arabic to Spanish

    • enlace
        
    • contacto con
        
    • su relación con
        
    • contactos con
        
    • que se relacionan con
        
    • medida en
        
    • su contacto
        
    • sus contactos
        
    • comunicación con
        
    • alcance
        
    • sus vínculos
        
    • relacionadas
        
    • su acceso
        
    • su llamada
        
    La UNAMID estableció, en cooperación con la UNMIS, su oficina de enlace y una vivienda de invitados en Jartum. UN وأقامت العملية المختلطة، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في السودان، مكتب اتصالها ودارا للضيافة في الخرطوم.
    Al ponerse en contacto con el abogado defensor que, según el autor, había convenido en representarlo, éste comunicó a la abogada que no estaba encargado de la apelación; UN ولدى اتصالها بالمحامي الذي أبلغها صاحب البلاغ بموافقته على تمثيله قال لها المحامي إنه لم يكلف بالاستئناف.
    Muchas organizaciones nacionales e internacionales abordan las cuestiones tecnológicas desde el punto de vista de su relación con esferas sustantivas concretas y no en forma general. UN وتتناول منظمات عديدة، وطنية ودولية على السواء، مسائل التكنولوجيا من حيث اتصالها بميادين موضوعية محددة وليس بصورة عامة.
    Los tribunales y la policía restringen sus contactos con los clientes, incluso durante las sesiones de los tribunales. UN وتلجأ المحاكم والشرطة إلى الحد من اتصالها بالموكلين حتى أثناء جلسات المحاكم.
    Las comisiones orgánicas deben concentrar el examen que realizan de esas cuestiones, en la medida en que se relacionan con la erradicación de la pobreza, en los aspectos que quedan comprendidos en su respectiva esfera de competencia. UN وينبغي للجان الفنية أن تركز لدى نظرها في تلك المسائل، من حيث اتصالها بالقضاء على الفقر، على الجوانب التي تقع ضمن مجالات اختصاص كل منها.
    Se añadió que los elementos que figuraban en el párrafo, en la medida en que guardasen relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, podrían mencionarse en otro lugar del proyecto. UN واضيف ان العناصر الواردة في الفقرة، بقدر اتصالها بصون السلم واﻷمن الدوليين، يمكن ان تذكر في موضع آخر من المشروع.
    Asimismo, los centros de información deberían mantener su contacto con las instituciones educativas y la sociedad civil. UN وينبغي لمراكز الإعلام أن تواصل اتصالها بالمؤسسات التعليمية والمجتمع المدني.
    El Gobierno ha mejorado su sistema de comunicación con todas las instituciones del país relacionadas con la seguridad. UN وقامت الحكومة بتحسين آلية اتصالها بجميع المؤسسات الأمنية ذات الصلة في البلد.
    La Misión seguirá utilizando sus oficinas de enlace de Islamabad y Teherán en todas sus actividades de alcance regional. UN وستواصل البعثة استخدام مكتبي اتصالها في إسلام أباد وطهران فيما يخص جميع أنشطتها ذات البعد الإقليمي.
    Armenia, Azerbaiyán, Georgia, la República de Moldova y Uzbekistán recibieron asistencia para perfeccionar la preparación de sus funcionarios de enlace nacionales. UN حصلت أذربيجان وأرمينيا وأوزبكستان وجمهورية مولدوفا وجورجيا على مساعدات لتعزيز مراكز اتصالها الوطنية.
    No obstante, los incidentes pusieron de relieve algunas lagunas importantes de la estructura de mando y control de la policía, así como de su enlace con la Oficina de Seguridad Nacional. UN إلا أن هذين الحادثين أبرزا بعض جوانب القصور الخطيرة في هيكل القيادة والسيطرة للشرطة وفي اتصالها بمكتب الأمن الوطني.
    Su extenso contacto con las poblaciones de migrantes les permite evaluar cabalmente las necesidades que existen en esas comunidades en materia de servicios y educación. UN ومن شأن اتصالها على نطاق واسع بفئات المهاجرين أن يضعها في موقف جيد لتقييم احتياجات تلك الفئات من الخدمات والتعليم.
    Al ponerse en contacto con el abogado defensor que, según el autor, había convenido en representarlo, éste comunicó a la abogada que no estaba encargado de la apelación; UN ولدى اتصالها بالمحامي الذي أبلغها مقدم البلاغ بموافقته على تمثيله قال لها المحامي إنه لم يكلف بالاستئناف؛
    Los periodistas encargados de informar sobre cuestiones relativas a la mujer recibirán material especial sobre la Cumbre y su relación con cuestiones relativas a la mujer. UN وسوف يتلقى الصحفيون الذين يغطون مسائل المرأة مواد محددة عن مؤتمر القمة وعن كيفية اتصالها بمسائل المرأة.
    Diagrama I Estructura y elementos principales del programa de trabajo de la Plataforma y su relación con el objetivo, funciones, principios operativos y procedimientos de la Plataforma UN هيكل برنامج عمل المنبر وعناصره الرئيسية من ناحية اتصالها بهدف المنبر ووظائفه ومبادئه التشغيلية وإجراءاته
    El Gobierno de Etiopía seguirá manteniendo contactos con todas las partes somalíes y aportando su contribución al proceso de reconciliación y unidad del país. UN وستواصل الحكومة الإثيوبية اتصالها بجميع الأطراف في الصومال، كما ستواصل إسهامها في عملية المصالحة، والوحدة الوطنية.
    Las comisiones orgánicas deben concentrar el examen que realizan de esas cuestiones, en la medida en que se relacionan con la erradicación de la pobreza, en los aspectos que quedan comprendidos en su respectiva esfera de competencia. UN وينبغي للجان الفنية أن تركز لدى نظرها في تلك المسائل، من حيث اتصالها بالقضاء على الفقر، على الجوانب الداخلة ضمن مجالات اختصاص كل منها.
    El FMAM también se ocupa de la degradación de las tierras en la medida en que está cuestión se relaciona con esas esferas principales. UN ويتناول المرفق مسألة تدهور اﻷرض من حيث اتصالها بالمجالات الرئيسية.
    Como resultado de ello, las comunidades afectadas de Liberia tomaron nuevas medidas para impedir que las milicias entraran en los campamentos de refugiados, limitando así su contacto con los niños. UN ونتيجة لذلك، اتخذت المجتمعات المحلية المعنية في ليبريا خطوات أخرى لمنع تحرك المليشيات في مخيمات اللاجئين، فقيدت بذلك اتصالها بالأطفال.
    Además de lo anterior, se solicita de la policía local que recabe información de sus contactos internacionales. UN وعلاوة على ما سبق ذكره، يتعين على الشرطة المحلية طلب التحريات من مصادر اتصالها الدولية.
    El grupo de trabajo oficioso examinaría también otros mecanismos que ayudaran a la secretaría a aumentar su eficiencia en materia de comunicación con las organizaciones de países en desarrollo. UN وسوف يستكشف الفريق العامل غير الرسمي آليات إضافية أخرى يكون من شأنها مساعدة الأمانة في أن تكون أكثر كفاءة في اتصالها بالمنظمات من البلدان النامية.
    Mantendrá y fomentará todavía más sus vínculos con mecanismos de coordinación nacionales, regionales e internacionales acreditados ante el Comité, además de los vínculos ya establecidos con un gran número de ONG. UN وسوف تبقي على اتصالها بآليات التنسيق الوطنية والإقليمية والدولية المعتمدة لديها، بالإضافة إلى ما أقيم من اتصال فعلي مع عدد كبير من المنظمات غير الحكومية، كل منها على حدة، مع زيادة تطوير هذا الاتصال.
    El Gobierno no tiene facultades para intervenir en la determinación de las condiciones de trabajo concretas, salvo cuando están relacionadas con la salud o la seguridad. UN ولا تملك الحكومة سلطة التدخل في توفير أوضاع عمل معينة إلا في حالة اتصالها بالصحة أو اﻷمن.
    Con tantas pruebas, ¿no estamos obligados a bloquear su acceso? Open Subtitles و لكن الا يجب علينا اغلاق كل قنوات اتصالها مع هذه الدلائل
    Ve a casa y espera su llamada. ¡Podría llamarte desde el avión! Open Subtitles عد للمنزل و انتظر اتصالها فربما تتصل من الطائرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more