La delegación de Polonia también considera acertado establecer principios generales en una convención marco que pueda servir de referencia para la elaboración de acuerdos bilaterales o regionales. | UN | وأردف قائلا إن وفد بلده يرى ميزة أيضا في وضع مبادئ عامة في اتفاقية إطارية تصلح كنقطة مرجعية لإعداد اتفاقات ثنائية أو إقليمية. |
Había solo tres Estados parte que no contaban con acuerdos bilaterales o regionales sobre cumplimiento de la ley. | UN | وذكرت ثلاث دول أطراف فقط أنه ليس لديها حاليا أيُّ اتفاقات ثنائية أو إقليمية بشأن إنفاذ القانون. |
Ello constituía una base positiva que permitía a los que ya habían suscrito acuerdos bilaterales o regionales proteger mejor sus intereses mediante acuerdos multilaterales más amplios sobre las inversiones. | UN | فذلك يشكل أساساً إيجابياً يمكن أن تواصل عليه الأطراف الحالية في اتفاقات ثنائية أو إقليمية السعي إلى تحقيق مصالحها من خلال ترتيبات استثمارية متعددة الأطراف أوسع نطاقاً. |
Muchos indicaron que la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley se formalizaba mediante acuerdos bilaterales o regionales en los que se preveía el intercambio de información sobre delitos, delincuentes y producto del delito. | UN | وذكرت دول عديدة أن التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون يتخذ طابعا رسميا من خلال اتفاقات ثنائية أو إقليمية تنص على تبادل المعلومات عن الجرائم والمجرمين والعائدات الإجرامية. |
Muchos de estos organismos no han concertado ningún acuerdo bilateral o regional oficial, a pesar de que la cooperación podría limitarse simplemente a la capacitación conjunta y la disponibilidad recíproca para formular observaciones sobre los proyectos de legislación y directrices. | UN | والعديد من هذه الوكالات ليست طرفاً في اتفاقات ثنائية أو إقليمية رسمية وفعالة، رغم أن التعاون قد يقتصر على التدريب المشترك والاستعداد المتبادَل للتعليق على مشاريع التشريعات والمبادئ التوجيهية. |
Muchos indicaron que la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley se formalizaba mediante acuerdos bilaterales o regionales en los que se preveía el intercambio de información sobre los delitos, los delincuentes y el producto del delito. | UN | وذكرت دول عديدة أن التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون يتخذ طابعا رسميا من خلال اتفاقات ثنائية أو إقليمية تنص على تبادل المعلومات عن الجرائم والمجرمين وعائدات الجريمة. |
Los tratados con el mayor número de miembros se aplican en ocasiones mediante ulteriores acuerdos bilaterales o regionales. | UN | 80 - فالمعاهدات ذات العضوية الأوسع نطاقا تنفذ أحيانا عن طريق اتفاقات ثنائية أو إقليمية لاحقة. |
:: Artículo 50: Adoptar técnicas especiales de investigación, estableciendo criterios objetivos para poner en marcha y llevar a cabo investigaciones de actos de corrupción; considerar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o regionales sobre la utilización de dichas técnicas en la cooperación internacional; permitir que esa cooperación tenga lugar sobre la base de cada caso particular. | UN | :: المادة 50: اعتماد أساليب التحرِّي الخاصَّة، ووضع معايير موضوعية لبداية التحقيقات في أفعال الفساد ومواصلتها، وكذلك اتفاقات ثنائية أو إقليمية لاستخدامها في مجال التعاون الدولي. |
Si hubiera acuerdos bilaterales o regionales pertinentes, podrían mantenerse como cupos de " oportunidad en el mercado actual " . | UN | ويجوز، حيثما وجدت اتفاقات ثنائية أو إقليمية ذات صلة، الاحتفاظ بتلك الحصص بوصفها حصص " الفرص السوقية الحالية " . |
Reconoce que diversas delegaciones consideran prematura la elaboración de un proyecto de Convención sobre la base del proyecto de artículos y expresa su apoyo a la aprobación del proyecto de artículos en la forma de una declaración de principios, a ser tomada en consideración para acuerdos bilaterales o regionales para el manejo apropiado de los acuíferos transfronterizos. | UN | وسلم بأن عددا من الوفود قد يعتبر وضع مشروع اتفاقية بشأن هذا الموضوع سابقا لأوانه، فأعرب عن تأييده لاعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان مبادئ، يوضع في الاعتبار عند عقد اتفاقات ثنائية أو إقليمية بشأن الإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
También se abogó por una cooperación internacional eficaz y por el fortalecimiento de la cooperación bilateral y regional mediante la celebración de acuerdos bilaterales o regionales dirigidos a combatir la delincuencia organizada transnacional, a los efectos de intercambio de información, asistencia judicial recíproca, extradición y asistencia técnica recíproca e intercambio de buenas prácticas. | UN | ودعا إلى تحسين كفاءة التعاون على الصعيد الدولي وتعزيزه على الصعيدين الثنائي والإقليمي، من خلال إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، من أجل تبادل المعلومات والمساعدة القانونية والتقنية والممارسات الجيدة وتسليم المطلوبين. |
d) Adopten acuerdos bilaterales o regionales y otras formas de cooperación para proteger los derechos de las mujeres y las niñas que son víctimas de la trata y para facilitar el enjuiciamiento de los perpetradores. | UN | (د) اعتماد اتفاقات ثنائية أو إقليمية وغيرها من أشكال التعاون من أجل حماية حقوق النساء والفتيات ضحايا الاتجار، وتيسير الملاحقة القضائية لمرتكبي عمليات الاتجار. |
Sugirió la posibilidad de que se solicitara al Programa Hidrológico Internacional de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que ofreciese más asistencia para la aplicación del proyecto de artículos a los Estados interesados en concertar acuerdos bilaterales o regionales. | UN | واقترح أن يطلب إلى البرنامج الهيدرولوجي الدولي التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) تقديم المزيد من المساعدة بشأن تنفيذ مشاريع المواد إلى الدول التي تسعى إلى إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية. |
d) Trabaje con los países vecinos en la concertación de acuerdos bilaterales o regionales y en otras modalidades de cooperación a fin de prevenir que las mujeres y las niñas, que se encuentren en un contexto de desplazamiento, sean víctimas de la trata, proteger los derechos de las mujeres y niñas objeto de la trata y facilitar el enjuiciamiento de los responsables. | UN | (د) التواصل مع البلدان المجاورة للتوصل إلى اتفاقات ثنائية أو إقليمية وأشكال أخرى من التعاون لمنع الاتجار بالنساء والفتيات، في ظروف التشرد، ولحماية حقوق النساء والفتيات المتاجَر بهن وتيسير مقاضاة الجناة. |
Teniendo en cuenta la gran diversidad de los acuíferos y sistemas acuíferos transfronterizos, es preciso encomiar a la Comisión por haber adoptado un enfoque marco en la elaboración del proyecto de artículos, enfoque que podría adaptarse a las necesidades de acuíferos transfronterizos concretos mediante acuerdos bilaterales o regionales entre los Estados que los compartan. | UN | 38 - وبالنظر إلى التنوع الشديد في طبقات المياه الجوفية وشبكات المياه الجوفية العابرة للحدود، فإن اللجنة تستحق الثناء لأخذها بنهج إطاري في صياغة مشاريع المواد، بحيث يمكن تعديلها وفقا للاحتياجات التي تخص كل طبقة بعينها من المياه الجوفية العابرة للحدود، من خلال إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية بين الدول التي تشترك في طبقة بذاتها أو شبكة بذاتها من طبقات أو شبكات المياه الجوفية. |
A ese respecto, señala que Ucrania no es parte en ningún acuerdo bilateral o regional relativo a los acuíferos transfronterizos. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن أوكرانيا ليست طرفا في أي اتفاقات ثنائية أو إقليمية متعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
El Sr. Puzyrko (Ucrania) señala que Ucrania no es parte en ningún acuerdo bilateral o regional relativo a acuíferos transfronterizos; sin embargo, no tiene objeciones a la puesta en marcha de un proceso de negociación sobre la concertación de una convención basada en el proyecto de artículos presentado por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | 48 - السيد بوزيركو (أوكرانيا): أشار إلى أن أوكرانيا ليست طرفا في أي اتفاقات ثنائية أو إقليمية متعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود؛ ومع ذلك، ليس لدينا اعتراض على بدء عملية التفاوض بشأن إبرام اتفاقية على أساس مشاريع المواد التي قدمتها لجنة القانون الدولي. |