No obstante, creía que se había llegado a un punto sin retorno y que había acuerdo en que debería y podría establecerse un foro permanente. | UN | ومع ذلك فإنه يعتقد أننا قد وصلنا إلى نقطة لا تراجع فيها، وأن ثمة اتفاقا على وجوب وإمكان إنشاء محفل دائم. |
Si bien hay acuerdo en el sentido de que la solución de la crisis de la deuda de tales países exige una reestructuración de la deuda, también suscitan preocupación algunos de sus posibles efectos. | UN | وفي حين أن هناك اتفاقا على أن تسوية أزمة الديون بالنسبة لهذه البلدان تتطلب إعادة هيكلة الديون، هناك قلق أيضا إزاء بعض آثارها المحتملة. |
En general, los debates demostraron que había acuerdo en cuanto a que un enfoque de amplia participación, que comprendiera consultas con las comunidades locales y con todos los sectores interesados, serviría de base para continuar los esfuerzos encaminados a definir y aplicar medidas concretas. | UN | وبصفة عامة، عكس النقاش اتفاقا على أن اتخاذ نهج شامل يتضمن التشاور مع المجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة من شأنه توفير الأساس لاستمرار الجهود الرامية إلى تحديد تدابير ملموسة وتنفيذها. |
Una empresa cuyo establecimiento estaba en Italia y otra cuyo establecimiento estaba en Grecia celebraron un acuerdo sobre el suministro de tela para prendas de vestir, antes de que Grecia hubiera ratificado la CIM. | UN | عقدت شركة مقر عملها في ايطاليا وشركة مقر عملها في اليونان اتفاقا على أن تورّد الأولى للثانية أقمشة على النمط العصري السائد، وذلك قبل تصديق اليونان على اتفاقية البيع. |
Dije que se trataba de un acuerdo sobre los dos temas del programa y sobre la formulación de los métodos de trabajo. | UN | وقلت أنه كان اتفاقا على بندين من جدول الأعمال وعلى وضع طرق للعمل. |
Esta última es uno de los principales logros de la Conferencia de Desarme y representa un acuerdo de desarme multilateral sin precedentes. | UN | وكإنجاز رئيسي لمؤتمر نزع السلاح تمثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقا على نزع السلاح لم يسبق له مثيل. |
En 1993, las Naciones Unidas celebraron una conferencia y, en 1995, aprobaron un acuerdo para encarar esos problemas. | UN | وقد عقدت الأمم المتحدة مؤتمرا في عام 1993 أقرّت خلاله اتفاقا على التصدي لهذه المسألة في عام 1995. |
A ese respecto, Egipto observa con satisfacción que existe acuerdo en que se debe estimular la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, así como el establecimiento de una zona libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ مصر مع الارتياح، أن هناك اتفاقا على وجوب تشجيع إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Hubo acuerdo en que cuatro seminarios sería el número apropiado para organizar en el marco del Congreso, teniendo plenamente en cuenta las recomendaciones formuladas por los Estados Miembros respecto de los subtemas. | UN | علما بأن هناك اتفاقا على أن تنظيم أربع حلقات ضمن اطار المؤتمر من شأنه أن يكوّن عددا مناسبا في هذا الخصوص، مع المراعاة التامة للتوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن المواضيع الفرعية. |
A ese respecto, Egipto observa con satisfacción que existe acuerdo en que se debe estimular la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, y el establecimiento de una zona libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ مصر مع الارتياح، أن هناك اتفاقا على وجوب تشجيع إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Además, parece que hay acuerdo en que el petróleo crudo ha de ser un aceite mineral de origen natural formado por una mezcla de hidrocarburos y otras impurezas conexas, como azufre. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن ثمة اتفاقا على أنه لا بد للنفط الخام من أن يكون زيتا معدنيا من مصدر طبيعي ويحتوي خليطا من المركبات الهيدروكربونية والشوائب المتصلة بها، من مثل الكبريت. |
No obstante, hay acuerdo en que la iniciativa tiene una gran importancia simbólica y es viable administrativamente y que, con las medidas adecuadas, puede tener sentido desde un punto de vista económico. | UN | بيد أن هناك اتفاقا على أن المبادرة مهمةٌ من حيث دلالاتها الرمزية وممكنةٌ من الناحية الإدارية في آن واحد، وأن اتخاذ الخطوات الملائمة سيجعلها منطقية من الناحية الاقتصادية. |
No obstante, hay acuerdo en que los resistentes estarían sujetos a las normas del derecho internacional humanitario aunque tuvieran derecho a recurrir a la fuerza para oponerse a las fuerzas de ocupación extranjera. | UN | بيد أن هناك اتفاقا على أنه حتى وإن كان لمقاتلي المقاومة الحق في استعمال القوة ضد قوى الاحتلال الأجنبي، فإنهم ملزمون بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
" 142. En la reunión se estuvo en general de acuerdo en la pertinencia de la labor realizada por la UNCTAD en relación con la asistencia al pueblo palestino. | UN | 142 - شهد الاجتماع اتفاقا على نطاق واسع بشأن أهمية عمل الأونكتاد المتعلق بمساعدة الشعب الفلسطيني. |
La magnitud del problema requiere de un acuerdo sobre la emisión de gases de efecto invernadero con metas más ambiciosas a las acordadas en el primer periodo de compromisos. | UN | ويتطلب حجم المشكلة اتفاقا على وضع أهداف لانبعاثات غاز الدفيئة أكثر طموحا من تلك التي اتفقنا عليها في المرحلة الأولى. |
Esta elaboración debe incorporar, asimismo, un acuerdo sobre las reglas de juego para las negociaciones, en las que se garantice un proceso de discusiones abierto, transparente y participativo. | UN | كما ينبغي أن يتضمن اتفاقا على قواعد المفاوضات التي تضمن مناقشات مفتوحة وشفافة وبمشاركة الجميع. |
Espero fervientemente que las deliberaciones entre Israel y la OLP avancen de manera constante durante el período de transición y que se llegue a un acuerdo sobre las disposiciones provisionales y los aspectos relacionados con el estatuto permanente que figuran en la Declaración de Principios. | UN | ويحدوني شديد اﻷمل أن تحرز المحادثات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تقدما مطردا طيلة الفترة الانتقالية، وتحقق اتفاقا على الترتيبات المؤقتة ومسائل الوضع الدائم المحددة خطوطها في إعلان المبادئ. |
En efecto, existe un acuerdo sobre la necesidad de revisar la composición del Consejo de Seguridad habida cuenta del aumento considerable del número de Miembros de la Organización, en particular de países en desarrollo, con el fin de hacer de él un órgano más representativo. | UN | وفي الحقيقة، أن هناك اتفاقا على ضرورة إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن في ضوء الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية المنظمة، وبخاصة من البلدان النامية، لجعله هيئة أكثر تمثيلا. |
El resultado de esta consulta fue un acuerdo sobre un marco general en el que se especifican el contenido, la forma de presentación de los datos y las definiciones y clasificaciones básicas para la evaluación mundial de los recursos forestales 2000. | UN | وحققت هذه المشاورة اتفاقا على إطار عمل عالمي يحدد المضمون واستمارة للبيانات والتعريفات والتصنيفات الرئيسية لتقييم الغابات حتى العام ٢٠٠٠. |
Si bien el documento no representa un acuerdo bien determinado, se indican en él las cuestiones sobre las cuales se logró un acuerdo de principio y las cuestiones que deben seguir siendo objeto de debate. | UN | وبالرغم من أن تلك الورقة لا تمثل في المرحلة الحالية اتفاقا على نص محدد، فإنها تعكس القضايا التي يوجد اتفاق مبدئي بشأنها، والقضايا اﻷخرى التي لا تزال تحتاج لمزيد من المناقشة. |
84. Sierra Leona: la CFI ha firmado un acuerdo para proporcionar un préstamo de 15 millones de dólares de los EE.UU. a Sierra Rutile, Ltd., que marca la reanudación de los préstamos internacionales para proyectos en Sierra Leona. | UN | ٨٦ - سيراليون: وقعت المؤسسة المالية الدولية اتفاقا على توفير قرض بمقدار ١٥ مليونا من دولارات الولايات المتحدة لسيراروتيل المحدودة، فكان ذلك إيذانا باستئناف الاقراض الدولي للمشاريع في سيراليون. |