Hay que revisar la Convención de 1981 para hacerla más eficaz y más atractiva. | UN | وهناك ضرورة لاستعراض اتفاقية عام ١٩٨١ لزيادة فعاليتها وجاذبيتها في آن معا. |
Papua Nueva Guinea es signataria de la Convención de 1961 y de su enmienda subsiguiente en el Convenio de 1971. | UN | وبابوا غينيا الجديدة أحد الموقعين على اتفاقية عام ١٩٦١ وتعديلها الذي ترتب ادخاله في اتفاقية عام ١٩٧١. |
Cuatro de las cinco repúblicas han ratificado la Convención de 1951 y han establecido bases jurídicas que tienen por finalidad hacerla efectiva. | UN | فقد صدقت أربع جمهوريات من الجمهوريات الخمس على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين كما أقامت أساساً قانونياً ما لتنفيذها. |
Es evidente que muchas de las disposiciones de la Convención de 1951 son directamente aplicables como marco de protección para los desplazamientos masivos. | UN | ومن الواضح أن الكثير من أحكام اتفاقية عام 1951 قابل للتطبيق المباشر كإطار للحماية في حالات تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة. |
El artículo 6 del proyecto de artículos corresponde al primer párrafo del artículo 6 del Convenio de 1952. | UN | المادة ٦ من مشاريع المواد تناظر الفقرة اﻷولى من المادة ٦ من اتفاقية عام ٢٥٩١. |
- la adhesión universal a la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967; | UN | :: انضمام دول العالم قاطبة إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 |
Señaló que la aplicación de la Convención de 1951 exigía soluciones mundiales para hacer frente al creciente problema de los refugiados en el mundo. | UN | وبينت أن تطبيق أحكام اتفاقية عام 1951 يستدعي إيجاد حلول عالمية لمعالجة مشكلة اللجوء، وهي مشكلة عالمية آخذة في النمو. |
Es necesario recordar los motivos tras la fórmula de conciliación a la que se llegó en las negociaciones sobre la Convención de 1994. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994. |
Algunos miembros recordaron, asimismo, que la Convención de 1997 aún no había entrado en vigor y que, por consiguiente, carecía de respaldo universal. | UN | كما ذكّر بعض الأعضاء بأن اتفاقية عام 1997 لم تدخل بعد حيز النفاذ وبالتالي فهي تفتقر إلى التأييد الواسع النطاق. |
Por otro lado, la Convención de 1997 aún no ha entrado en vigor debido a la falta de interés por ratificarla. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اتفاقية عام 1997 لم يبدأ نفاذها بعد بسبب عدم وجود الاهتمام الكافي بالتصديق عليها. |
La tercera reunión trató de las salvaguardias para prevenir la apatridia entre los niños de conformidad con la Convención de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
El trato que se les dispensaba era conforme a las disposiciones de la Convención de 1951 sobre el estatuto de los refugiados. | UN | والمعاملة التي توفر لهم تنسجم مع أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين. |
78. Las disposiciones del Protocolo I y de la Convención de 1976 sobre las técnicas de modificación ambiental tienen fundamentos diferentes. | UN | ٧٨ - تختلف مبررات وجود أحكام البروتوكول اﻷول عن مبررات وجود اتفاقية عام ١٩٧٦ المعنية بتقنيات التغيير البيئي. |
Malasia ratificó la Convención de 1988 a principios de este año. | UN | وقد صدقت ماليزيا في بداية هذا العام على اتفاقية عام ١٩٨٨. |
En segundo lugar, los Estados que no son partes en la Convención de 1973 quedarían excluidos del protocolo adicional. | UN | وثانيا، ﻷن الدول غير اﻷطراف في اتفاقية عام ١٩٧٣ ستستبعد عن الاشتراك في بروتوكول إضافي. |
Tampoco existe en este aspecto un régimen general, pero en el artículo 149 de la Convención de 1982 figura una disposición especial que trata de los objetos arqueológicos históricos: | UN | لا يوجد هنا أيضا أي نظام عام، ولو أن يوجد نص خاص في المادة ١٤٩ من اتفاقية عام ١٩٨٢ يتداول اﻷشياء اﻷثرية والتاريخية: |
El intento de algunos Estados de introducir un régimen especial para tales pecios en la Convención de 1982 fracasó, pero la Convención contiene algunas disposiciones de alcance limitado: | UN | لقد باءت المحاولات التي بذلتها بعض الدول لاستحداث نظام خاص لهذا الحطام في اتفاقية عام ١٩٨٢ بالفشل، ولو أن الاتفاقية تتضمن بعض اﻷحكام المحدودة: |
En el artículo 117 de la Convención de 1982 se atribuye esa responsabilidad directamente a cada Estado; los Estados adoptarán, respecto de sus nacionales, las medidas que se hayan acordado en forma cooperativa. | UN | وتضع المادة ١١٧ من اتفاقية عام ١٩٨٢ هذه المسؤولية بشكل قاطع على عاتق كل دولة؛ وتوجب على الدول أن تنفذ تدابير التعاون المتفق عليها بالنسبة لرعايا كل منها. |
En consecuencia, las disposiciones de la Convención de 1982 relativas al arreglo obligatorio de controversias no pueden considerarse parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Además, Burkina Faso, que ya era Parte en la Convención, de 1961, ha pasado a serlo también en esa Convención en su forma enmendada. | UN | كما أصبحت بوركينا فاصو، التي هي بالفعل طرف في اتفاقية عام ١٩٦١، طرفا في الاتفاقية بصيغتها المعدلة. |
A este respecto, algunos miembros hubieran preferido un texto que se ciñera de manera más estricta al enunciado del artículo 3 de dicha Convención. | UN | وفي هذا السياق، أبدى أعضاء تفضيلهم لنصٍ يحذو عن كثبٍ حذو اللغة المستخدمة في المادة 3 من اتفاقية عام 1997. |
Estoy plenamente convencido que, a diferencia de las Convenciones de 1958 relativas al derecho del mar, esta Convención perdurará. | UN | وكلي ثقة بأن هذه الاتفاقية، بخلاف اتفاقية عام 1958 المتعلقة بقانون البحار، ستستمر. |
Estas situaciones ya habían sido contempladas en la Convención sobre la prevención y el castigo de los delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, de 1973. | UN | وقال إن مثل هذه الحالات تشملها بالفعل اتفاقية عام ١٩٧٣ لمنع الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المتمتعين بالحماية الدولية، بمن فيهم الموظفين الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها. |
Se propuso que los artículos 17 y 18 y el párrafo 1 del artículo 19 del Convenio Internacional de 1997 formaran también parte del proyecto. | UN | ٠٥ - واقترح أن تستخدم في هذا المشروع أيضا المادتان ١٧ و ١٨ والفقرة ١ من المادة ١٩ من اتفاقية عام ١٩٩٧. |