Además, la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no prevé tal clase de tratados. | UN | كما أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لا تنص على هذا الصنف من المعاهدات. |
El Comité recuerda la regla general de interpretación enunciada en el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados. | UN | وتذكﱢر اللجنة بالقاعدة العامة للتفسير الواردة في المادة ١٣ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Su delegación opina que en ese aspecto deberían seguirse en la redacción de los artículos las pautas de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ويرى وفدها أن نمط اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات ينبغي اتباعه في هذا المضمار لدى صياغة المواد. |
Parece plantearse una situación parecida a la contemplada en el artículo 61 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وهذا يشير إلى حالة كتلك التي تصورتها المادة 61 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Esta parte debe corresponder al contenido pertinente de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وينبغي أن يتسق هذا الجزء مع الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados hace una distinción entre las reservas permisibles y no permisibles. | UN | وأوضح أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تميِّز بين التحفظات المسموح بها وغير المسموح بها. |
En el primer informe del Relator Especial se dan numerosos ejemplos de la complejidad de este problema y se plantean diversas cuestiones a las que el régimen de las reservas de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no ofreció soluciones satisfactorias. | UN | ويوفر التقرير اﻷول للمقرر الخاص برهانا واضحا على تعقد الموضوع ويطرح اﻷسئلة الكثيرة التي لم يتمكن نظام التحفظات الوارد في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات من توفير حلول مرضية لها. |
No obstante, si surgiese alguna contradicción, el régimen establecido en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados en lo concerniente a la aplicación de tratados sucesivos sobre el mismo tema resultaría adecuado. | UN | غير أنه في حال ظهور بعض التناقض، فإن النظام الذي تنص عليه اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات فيما يتعلق بتطبيق المعاهدات المتتالية المتعلقة بذات الموضوع هو نظام ملائم. |
Considera sobre todo que el proyecto recomendado por el Grupo de Trabajo se remite excesivamente a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados en comparación con el Pacto, que sin embargo debería ser la preocupación primordial del Comité. | UN | وهي ترى خصوصا أن المشروع الذي أوصى به الفريق العامل يشير بإفراط إلى اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات بالنسبة للعهد الذي يجب مع ذلك أن يشكل اهتمام اللجنة الرئيسي. |
Con arreglo al artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, el Tribunal ha de interpretar el Anexo 2 de buena fe conforme al sentido corriente de sus términos en el contexto de éstos y teniendo en cuenta el objeto y fin de los Acuerdos de Dayton. | UN | وبموجب المادة ٣١ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، فإن لهيئة التحكيم أن تؤول أحكام المرفق ٢ بحسن نية طبقا لدلالتها العادية في سياقها، وفي ضوء الهدف والغرض اللذين تتوخاهما اتفاقات دايتون. |
Además, hubo sugerencias en el sentido de que esa cláusula de salvaguardia podría inspirarse en el artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados o de que se podría hacer referencia a este último artículo en el comentario. | UN | وقدمت بالإضافة إلى ذلك اقتراحات بأن يصاغ هذا الشرط الوقائي على شاكلة المادة 73 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات أو يشار إلى هذه المادة في التعليق. |
Además, se pueden prever circunstancias en que el artículo 21 resolverá conflictos entre obligaciones generalmente válidas, con lo cual iría más allá de lo establecido en el artículo 53 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن توقع حدوث الظروف التي تحل فيها المادة 21 المنازعات بين الالتزامات المأخوذة حسب الأصول، وبهذا فهي تتجاوز المادة 53 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Esas declaraciones no son reservas en el sentido dado a este término en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, sino adaptaciones autorizadas por tratados que no dan origen a medidas recíprocas. | UN | وهذه ليست تحفظات بالمعنى الذي يُستخدم به ذلك الحكم في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، بل هي تعديلات تأذن بها المعاهدات ولا تؤدي إلى اتخاذ اجراءات معاملة بالمثل. |
La práctica parece indicar que el régimen de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados es suficiente a ese respecto y que debería hacerse hincapié en el alcance de los efectos de las reservas y las objeciones a éstas y no en el calificativo. | UN | ويبدو أن الممارسة تبين أن نظام اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات كافٍ في هذا الشأن وأنه ينبغي وضع التأكيد على نطاق آثار التحفظ والاعتراضات على التحفظات بدلاً من وضعه على مسألة الوصف. |
Ese proyecto de directriz contradice el concepto que se recoge en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de que la función del depositario es estrictamente técnica. | UN | فقال إن مشروع المادة يتعارض مع المفهوم الوارد في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات فيما يتعلق بالوظيفة التقنية البحتة للوديع. |
Los proyectos de artículos no deben abarcar los conflictos armados internos, que se rigen por las normas generales de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados relativas a las circunstancias en las que se puede poner término a un tratado. | UN | ولا يجدر بمشاريع المواد أن تغطي النزاعات الداخلية المسلحة التي تخضع بالفعل للقواعد العامة من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات فيما يتعلق بالظروف التي يمكن في ظلها إنهاء معاهدة ما. |
Sin embargo, las normas consagradas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, como las referentes a la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento, no son suficientes por sí mismas. | UN | ومع ذلك فإن القواعد التي تضمها اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، ومنها الاستحالة المعيقة للأداء ليست بكافية بحد ذاتها. |
Es conveniente que la Comisión tenga en cuenta la evolución del derecho y la práctica internacionales desde la elaboración de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ومن المناسب أن تراعي اللجنة التطورات المستجدة في ميدان القانون الدولي والممارسات المعمول بها منذ صياغة اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
La delegación de Malasia considera que el tratamiento de dichos conceptos en los artículos 42 a 45 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no tiene por qué afectar a la estructura del proyecto de artículos. | UN | وذكر أن وفده يرى أن معالجة المفاهيم في المواد 42 إلى 45 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لا ينبغي أن تؤثر على هيكل مشاريع المواد. |
Algunos miembros señalaron también que los procedimientos previstos en los artículos 165 y ss. de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados quizás no fueran aplicables a situaciones de conflicto armado, para las cuales el procedimiento debía ser más simple. | UN | وذكر أعضاء آخرون أيضاً أن الإجراءات المتوخاة في المادة 65 واتباع اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات قد لا ينطبق ذلك على حالات المنازعات المسلحة التي ينبغي أن يكون الإجراء الخاص بها أكثر بساطة. |