"اتفاقيتا فيينا لعامي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las Convenciones de Viena de
        
    Análogamente, la protección diplomática no debería superponerse a la tradicional protección diplomática y consular, claramente regida por las Convenciones de Viena de 1961 y 1963. UN كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣.
    ii) las Convenciones de Viena de 1978 y 1986 UN ' 2 ' اتفاقيتا فيينا لعامي 1978 و 1986
    ii) las Convenciones de Viena de 1978 y 1986 UN ' ٢ ' اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٦
    las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986 no dicen nada sobre la cuestión de las declaraciones interpretativas relativas a los tratados bilaterales, lo que es lógico ya que no tratan la cuestión de las declaraciones interpretativas en general. UN ٤٢٧ - التزمت اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦ الصمت بشأن مسألة اﻹعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية، وهو أمر منطقي حيث أنهما لا تتصديان لمسألة اﻹعلانات التفسيرية.
    61. Aunque las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 dedican varias disposiciones al retiro de las reservas, nada dicen de las modificaciones que pueden introducirse en una reserva anterior. UN 61 - إذ1 كانت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 تخصصان عدة أحكام للتحفظات، فإنهما لا تتناولان التعديلات التي يمكن إدخالها على تحفظ سابق.
    El Relator Especial pensaba que un elemento de definición debería ser el momento en que debían hacerse las objeciones, cuestión que se abordaba indirectamente en las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 (art. 20, párr. 5). UN وكان المقرر الخاص يرى أن عنصر التعريف يجب أن يكون اللحظة التي يجب أن تبدأ فيها الاعتراضات، وهذه مسألة تناولتها بشكل مباشر اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 (المادة 20، الفقرة 5).
    Dado que cualquiera de estas prácticas podría afectar a la estabilidad y seguridad de los regímenes de los tratados, las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 son muy claras y precisas respecto a los momentos en que pueden formularse, y esas normas no deberían alterarse en lo esencial. UN ولما كانت أي من الممارستين يمكن أن تؤثر على تثبيت الاستقرار وأمن نظم المعاهدات فقد جاءت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 بالغتي التحديد بالنسبة للحظة صياغتهما؛ فينبغي أن تبقى تلك القواعد دون أي تغيير أساسي.
    En cuanto a la directriz 4.2.2, las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 establecen que el autor de una reserva no se convierte en Estado u organización contratante hasta que por lo menos otro Estado u organización contratante acepte la reserva expresa o tácitamente, proceso que puede durar hasta 12 meses. UN وفيما يتصل بالمبدأ التوجيهي 4-2-2 تذكر اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 أن صاحب التحفظ لا يصبح دولة متعاقدة ولا منظمة متعاقدة إلاّ بعد أن تقبل التحفظ دولة أو منظمة متعاقدة واحدة على الأقل سواء صراحة أو ضمناً، وتلك عملية يمكن أن تستغرق 12 شهراً.
    1) las Convenciones de Viena de 1969 y 1986, escuetas en lo que respecta al procedimiento de formulación de reservas, guardan absoluto silencio acerca del procedimiento en materia de retiro. UN 1) تناولت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 إجراءات صوغ التحفظات باقتضاب شديد()، غير أنهما لم تتطرقا إطلاقاً إلى الإجراءات اللازم اتباعها في مجال سحب التحفظات.
    1) las Convenciones de Viena de 1969 y 1986, escuetas en lo que respecta al procedimiento de formulación de reservas, guardan absoluto silencio acerca del procedimiento en materia de retiro. UN 1) تناولت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 إجراءات إبداء التحفظات باقتضاب شديد()، غير أنهما سكتتا تماما على الإجراءات اللازم اتباعها في مجال سحب التحفظات.
    El Sr. Baghaei Hamaneh (República Islámica del Irán), en relación con el tema de las reservas a los tratados, dice que es sumamente importante que la Comisión no modifique el régimen flexible establecido por las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. UN 40 - السيد بغائي هامانه (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه عند معالجة موضوع التحفُّظات على المعاهدات يتحتّم على اللجنة ألاّ تُغيّر النظام المَرن الذي وضعته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986.
    Forma parte indudablemente del régimen de las reservas establecido por las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 que la Comisión decidió, por principio completar y no contradecir. UN فهي تشكل بدون شك جزءاً من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، والذي التزمت اللجنة مبدأ استكماله وعدم وضع ما يناقضه().
    En las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 no figura disposición alguna a ese respecto, de no ser una cláusula de salvaguardia que, por definición, no ofrece ninguna indicación de las normas aplicables; UN لا تتضمن اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 أي حكم بهذا الشأن، وإن كانتا تنصان على شرط تحوطي لا يشير، بحكم تعريفه، إلى القواعد الواجبة التطبيق()؛
    Su delegación es partidaria de recomendar a la Asamblea General que tome nota de la Guía de la Práctica y recabe las opiniones de los Estados sobre la posibilidad de transformarla en una convención complementaria del marco jurídico establecido por las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. UN 34 - وذكر أن وفده يؤيد إصدار توصية بأن تحيط الجمعية العامة علماً بدليل الممارسة وأن تلتمس آراء الدول بشأن إمكانية تحويله إلى اتفاقية تكون مكملة للإطار القانوني الذي أنشأته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986.
    Forma parte indudablemente del régimen de las reservas establecido por las Convenciones de Viena de 1969 y 1986, que la Comisión decidió, por principio, completar y no contradecir. UN فهي تشكل بدون شك جزءاً من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، والذي التزمت اللجنة مبدأ استكماله وعدم وضع ما يناقضه().
    En las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 no figura disposición alguna a ese respecto, de no ser una cláusula de salvaguardia que, por definición, no ofrece ninguna indicación acerca de las normas aplicables; UN :: لا تتضمن اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 أي حكم بهذا الشأن، وإن كانتا تنصان على شرط تحوطي لا يشير، بحكم تعريفه، إلى القواعد الواجبة التطبيق()؛
    Forma parte indudablemente del régimen de las reservas tal como lo han establecido las Convenciones de Viena de 1969 y 1986, y la Comisión se ha fijado como principio complementar las disposiciones sobre las reservas de ambas Convenciones y no de contradecirlas. UN فما من شك في أنها تشكل جزءا من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، كما أن اللجنة التزمت مبدأ استكمال الأحكام الواردة في الاتفاقيتين بشأن التحفظات لا وضع ما يناقضها().
    24) El texto aprobado presenta la ventaja de destacar el objetivo perseguido por el autor de la reserva, que constituye el núcleo de la definición de reserva adoptada por las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986, y en el cual se basan también las directrices relativas a la definición de las declaraciones interpretativas y otras declaraciones unilaterales formuladas en relación con un tratado. UN 24) وتتميز الصياغة التي أخذت بها اللجنة بالتأكيد على الهدف الذي ينشده صاحب التحفظ، الذي هو في صُلب تعريف التحفظات الذي أخذت به اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986() والذي تستند إليه المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعريف الإعلانات التفسيرية والإعلانات الانفرادية الأخرى فيما يتصل بالمعاهدة().
    1) las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986 pasan por alto la cuestión de las reservas a los tratados bilaterales: ni su artículo 2, párrafo 1 d), que define las reservas, ni los artículos 19 a 23, que establecen su régimen jurídico, plantean o excluyen expresamente esa posibilidad. UN 1) التزمت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 الصمت بشأن مسألة التحفظات على المعاهدات الثنائية: فلا الفقرة 1-د من المادة 2 التي تعرف التحفظات، ولا المواد 19 إلى 23() التي تحدد نظامها القانوني أشارت صراحة إلى إمكانية إصدارها أو إلى استبعادها.
    Ni los trabajos de la Comisión sobre el derecho de los tratados ni las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 imponen en forma alguna la obligación de que un Estado o una organización internacional que formule una reserva exponga los motivos de ésta e indique las razones por las que le parece necesario excluir o modificar los efectos jurídicos de determinadas disposiciones del tratado o de determinados aspectos concretos del tratado en su conjunto. UN 3 - ولا تفرض أعمال اللجنة بشأن قانون المعاهدات ولا اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 بشكل أو بآخر على الدولة أو المنظمة الدولية التي تبدي تحفظا أن تعلله وأن تشير إلى الأسباب التي يبدو لها بناء عليها أنه من اللازم استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض الأحكام التي تنص عليها المعاهدة، أو الأثر القانوني للمعاهدة برمتها في بعض جوانبها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more